El modelo alternativo también debe centrarse más en la protección de los civiles. | UN | وينبغي أيضا أن يركز النموذج البديل بقدر أكبر على حماية المدنيين. |
Viajar más alto influiría aún más en la fuerza de gravedad, pero no la anularía. | TED | الوصول لارتفاعات أكبر سيؤثر بشكل أكبر على تأثير الجاذبية، ولكنك لن تهرب منها. |
Se destacó que la secretaría de la OUA debería participar más en la evaluación, la vigilancia y el seguimiento de la aplicación del Nuevo Programa. | UN | وجرى التشديد على أن تشترك أمانة منظمة الوحدة الافريقية بصورة أكبر في متابعة وتقييم ورصد تنفيذ البرنامج الجديد. |
:: Formular medidas preventivas e insistir más en la prevención en general; | UN | :: وضع تدابير وقائية والتركيز أكثر على الوقاية بوجه عام |
Quizá no lo exonere, pero pone a alguien más en la escena. | Open Subtitles | ربما لن يبرءه لكن ليضع شخص آخر في محل الأنظار |
Inicialmente se ubicarán en Mogadishu pero tal vez se desplieguen dos o más en la parte septentrional del país, una vez que las unidades militares se desplieguen hacia el norte. | UN | وستتمركز في البدء في مقديشو وقد توزع إثنتان منها أو أكثر في الجزء الشمالي من البلاد بعد وزع الوحدات العسكرية هناك. |
Una de las lecciones que hemos aprendido en los últimos años es que debemos centrarnos más en la relación entre la paz y el desarrollo. | UN | وأحد الدروس المستفادة في السنوات اﻷخيرة هو أننا ينبغي أن نركز بإمعان أكبر على الصلة بين السلم والتنمية. |
Los debates deben concentrarse más en la elaboración de políticas orientadas hacia la adopción de medidas. | UN | ولذلك ينبغي أن تركز المناقشات تركيزا أكبر على التوصل الى سياسات عملية المنحى. |
El segundo programa, en cambio, se concentra más en la ejecución de soluciones individuales respecto del problema de la vivienda. | UN | ويركز البرنامج الثاني، من الناحية اﻷخرى، بصورة أكبر على تنفيذ نهُج مفردة إزاء مشكلة اﻹسكان. |
Se sugirió también que en el futuro, los informes regionales sobre experiencias adquiridas se centraran más en la evaluación de las estrategias. | UN | واقترح أيضا أن يزداد في المستقبل تركيز التقارير الاقليمية عن الدروس المستفادة بشكل أكبر على تقييم الاستراتيجيات. |
Muchas aplican un enfoque de bienestar social y se centran más en la prestación de socorro de asistencia a las mujeres y los niños. | UN | فبعض المنظمات تأخذ بنهج الرعاية الاجتماعية، فتركز بقدر أكبر على توفير المعونة الغوثية للنساء واﻷطفال. |
Igualmente, los países en desarrollo deberían participar más en la adopción de políticas macroeconómicas a nivel internacional. | UN | وعلى البلدان النامية أيضا أن تشترك بدرجة أكبر في تقرير السياسات الدولية المتعلقة بالاقتصادات الكلية. |
Es necesario que la perspectiva de género se incorpore aún más en la labor de todos los organismos que fiscalizan los tratados de derechos humanos. | UN | وهناك حاجة إلى مراعاة المنظور المتعلق بنوع الجنس مراعاة أكبر في عمل جميع هيئات رصد معاهدات حقوق اﻹنسان. |
Se está considerando una nueva ley de pesca en la que se insistirá más en la protección del medio ambiente. | UN | ويجري النظر في قانون جديد لمصائد اﻷسماك يشدد أكثر على حماية البيئة. |
Otros representantes insistieron más en la necesidad de establecer una mayor libertad de circulación antes de concentrarse en la economía. | UN | وشدد ممثلون آخرون أكثر على ضرورة تعزيز حرية التنقل قبل التركيز على الاقتصاد. |
Si puedo probar que tú o alguien más en la unidad especial hizo la vista gorda cuando mató a alguna de estas personas, voy a acabar con ustedes. | Open Subtitles | إذا كان بإمكاني إثبات أنك أو أى شخص آخر في فريق العمل ابتعد بناظره عندما قام بقتل أى من هؤلاء الأشخاص فسوف أقضي عليكم |
Bosnia y Herzegovina se hunde cada día más en la catástrofe humanitaria. | UN | إن البوسنة والهرسك تتردى كل يوم أكثر في غياهب كارثة انسانية. |
Estamos de acuerdo en que se necesita hacer más en la esfera de las actividades de intermediación ilícita. | UN | ونحن متفقون على ضرورة عمل المزيد في مجال السمسرة غير القانونية. |
Creemos que su admisión representa otro hito más en la consolidación de la universalidad de las Naciones Unidas. | UN | وإننا نعتقد أن انضمام هذه الدول يمثل معلما آخر على طريق تعزيز عالمية هذه المنظمة. |
La República Checa expresó también la opinión de que una declaración de esa naturaleza podría incluso gozar de mayor autoridad e influir más en la práctica de los Estados que una convención internacional ratificada por sólo un pequeño número de Estados. | UN | كما أعربت الجمهورية التشيكية عن رأي مفاده أن مثل هذا الإعلان يمكن حتى أن يتمتع بسلطة أعلى، وأن يترك تأثيرا أقوى على ممارسات الدول من اتفاقية دولية لا يصدق عليها سوى عدد محدود من الدول. |
Muchos países que experimentan un rápido proceso de crecimiento económico y urbanización registran también un aumento del nivel de la contaminación del aire y del agua, lo que repercute cada vez más en la salud. | UN | كما يشهد العديد من البلدان التي تمر في مرحلة نمو اقتصادي وتحضر سريعين، مستويات متزايــدة من تلوث الهواء والميـــاه، مع ما يترتب على ذلك من تراكم لﻵثار على الصحة البشرية. |
Por lo tanto, la estructura propuesta en los párrafos 37 a 49 se basa más en la interacción de diferentes razones. | UN | وأضاف أن الهيكل الذي اقترحه في الفقرات من 37 إلى 49 قد استند لذلك بدرجة أكبر إلى التأثير المتبادل للأسس المختلفة. |
Sin embargo, algunas delegaciones observaron que el informe podía haberse centrado más en la reducción de la pobreza. | UN | غير أن بعض الوفود لاحظ أنه كان بالمستطاع أن يتضمن التقرير مزيدا من التركيز على موضوع الحد من الفقر. |
También se podía trabajar más en la transferencia de tecnología, mediante talleres nacionales y estableciendo bases de datos y redes nacionales. | UN | كما يمكن بذل جهودٍ إضافية في مجال نقل التكنولوجيا مع حلقات العمل الوطنية وإنشاء قواعد البيانات والشبكات الوطنية. |
Bueno, parece que los Harlem Globetrotters van a tener que encontrar a alguien más en la audiencia para tirar confeti en vez de agua. | Open Subtitles | يبدو ان هارلم قلوتيرز عليهم ان يجدوا شخص اخر في عرضهم ليرمي المفرقعات بدلا من الماء |
¿Hay alguien más en la planta que hablaría conmigo? | Open Subtitles | حسنا ، هل يوجد أحد أخر فى المصنع قد يتكلم معى ؟ |
¿Hay alguien más en la otra habitación? | Open Subtitles | هل هناك آخرون في الغرف الأخري؟ |