Si estas palabras pueden parecer hoy algo exageradas, sin duda se las comprenderá mejor y serán más evidentes en el futuro. | UN | وإذا بدت هذه الكلمات محفوفة بشيء من المغالاة اليوم، فإنها ستكون دون ريب أكثر وضوحا وأفضل فهما غدا. |
Sin embargo, estoy seguro de que esos esfuerzos se pueden intensificar aún más y que deberían ser más evidentes desde el punto de vista político. | UN | ومع ذلك فإني مقتنع بأن تلك الجهود يمكن أن تزداد تكثيفا أيضا، وإنها ينبغي أن تصبح أكثر وضوحا على الصعيد السياسي. |
Eso significa tan sólo que las medidas que se han de utilizar son más evidentes y mejor definidas en esos casos; no es un argumento para no tratar de evaluar si se han asimilado las aptitudes menos tangibles. | UN | وهذا لا يعني إلا أن التدابير التي ستستخدم هي تدابير أكثر وضوحا وتحديدا في تلك الحالات؛ وذلك ليس ذريعة لعدم محاولة تقييم ما إذا كانت ثمة مهارات ملموسة بدرجة أقل قد اكتسبت. |
Sin embargo, los progresos se han distribuido de manera irregular a lo largo del territorio y son más evidentes en las zonas urbanas. | UN | ومع ذلك لم يكن التقدم موزعاً بالتساوي في كل الأراضي وكان أكثر وضوحاً بالمناطق الحضرية. |
Los factores limitantes más evidentes suelen manifestarse a este nivel. | UN | ٤٠ - وعلى هذا الصعيد يعثر غالبا على العوامل المقيدة اﻷكثر وضوحا. |
En el asunto de la Barcelona Traction la Corte mencionó los derechos más evidentes de los accionistas el derecho a los dividendos declarados, el derecho a asistir a las juntas generales y a votar en ellas y el derecho a una parte del haber social existente en el momento de la liquidación, pero dejó en claro que la lista no era exhaustiva. | UN | وتذكر المحكمة في قضية شركة برشلونة الحقوق الأكثر وضوحاً لحاملي الأسهم كالحق في الأنصبة المعلنة والحق في حضور الاجتماعات العامة والتصويت فيها والحق في قسمة الأصول المتبقية من تصفية الشركة. ولا تعتبر هذه القائمة حصرية مثلما أشارت إلى ذلك المحكمة ذاتها. |
Dado que es probable que el nivel de realización por los organismos disminuya con el tiempo, las ventajas de simplificar el sistema tal vez sean más evidentes dentro de algunos años. | UN | وحيث أن من المرجح أن ينخفض مستوى تنفيذ الوكالات مع مر الوقت، ربما تصبح فائدة تبسيط النظام أكثر وضوحا في غضون بضع سنوات. |
La necesidad de esa asistencia y su índole son mucho más evidentes en el caso de los campamentos. | UN | والحاجة الى المساعدة وأنواع المساعدة هي أمور أكثر وضوحا في حالة المخيمات. |
Además, con el tiempo se han hecho cada vez más evidentes las deficiencias inherentes a la propia estructura cíclica. | UN | وفضلا عن ذلك، أصبحت الصعوبات المتأصلة في هيكل دورات البرمجة ذاته أكثر وضوحا بمرور الوقت. |
Ello se debe a que los factores sociales, culturales y de la pobreza que inhiben la educación de las niñas son más evidentes en esas regiones. | UN | ويرجع ذلك إلى أن العوامل الاجتماعية والثقافية والفقر التي تعوق تعليم الفتاة تبدو أكثر وضوحا في هذه المناطق. |
Desde entonces, todos hemos observado horrorizados a medida que la magnitud total y las repercusiones del terremoto en el sur de Asia se han hecho más evidentes. | UN | ومنذ ذلك الحين أخذنا جميعا نراقب في ذعر نطاق وأثر زلزال جنوب آسيا الكاملين بعد أن أصبحا أكثر وضوحا. |
En este contexto, la pertinencia y la indispensabilidad de las Naciones Unidas se han hecho aún más evidentes. | UN | وإزاء تلك الخلفية، تصبح أهمية وضرورة الأمم المتحدة أكثر وضوحا. |
Esas ventajas se hacen aún más evidentes cuando, al mismo tiempo, esos países formulan las políticas nacionales adecuadas relativas a las inversiones, la capacitación y la protección social. | UN | بل هي أكثر وضوحا إذا ما وضعت تلك البلدان في نفس الوقت سياسات داخلية للاستثمار والتدريب والحماية الاجتماعية. |
En el caso de los países que se encuentran en primera línea, los beneficios del desarrollo económico se hacen más evidentes también. | UN | فبالنسبة للبلدان الرائدة، تصبح فوائد التنمية الاقتصادية أيضاً أكثر وضوحاً. |
Cada vez estaba más claro que era necesario adoptar un enfoque sinérgico para responder a las complejidades del medio ambiente mundial, entre ellas los vínculos cada vez más evidentes entre el ozono y el cambio climático. | UN | وقد أصبحت هناك حاجة أكثر وضوحاً لاتخاذ نهج تآزري للاستجابة إلى تعقيدات البيئة العالمية، بما في ذلك الروابط التي يتزايد الاعتراف بها بشكل مطرد بين المسائل المتعلقة بالأوزون وتغير المناخ. |
Es más difícil aplicar las políticas con objetivos mundiales, pues son percibidas de manera menos concreta a nivel nacional, en el que se da prioridad a las necesidades locales más evidentes y agudas. | UN | أما السياسات ذات اﻷهداف العالمية فهي أصعب في التنفيذ ﻵن اﻹحساس بها أقل على الصعيد الوطني حيث تحتل اﻷولوية فيه الاحتياجات المحلية اﻷكثر وضوحا واﻷشد حدة. |
Las consecuencias cada vez más evidentes de la mundialización de la economía son la limitación del margen de maniobra de los Estados y su influencia cada vez más relativa en el desarrollo de su población. | UN | ٢٦٦ - والنتائج اﻷكثر وضوحا لعولمة الاقتصاد هذه هي الحد من هامش المناورة للدول وتأثيرها النسبي بصورة متزايدة على تنمية شعوبها. |
En algunos casos, tal vez sea difícil aumentar la concienciación de funcionarios y encargados de la adopción de decisiones de los ministerios nacionales y los organismos de donantes, para los que tradicionalmente la gestión de los productos químicos no estaba relacionada con los objetivos de desarrollo más evidentes. | UN | وقد توجد عقبات لا يستهان بها في بعض الحالات أمام زيادة وعي المسؤولين وصناع القرار من وزارات وطنية ووكالات مانحة لم يعتادوا على فكرة وجود ارتباط بين إدارة المواد الكيميائية وبين الأهداف الإنمائية الأكثر وضوحاً. |
En el caso Barcelona Traction, la Corte menciona los derechos más evidentes de los accionistas, a saber, el derecho a percibir los dividendos declarados, el derecho a asistir a las reuniones generales y a votar en ellas y el derecho a participar en los haberes remanentes de la sociedad en el momento de su liquidación. | UN | 91 - تذكر المحكمة في قضية " شركة برشلونة " الحقوق الأكثر بداهة لحاملي الأسهم كالحق في الأنصبة المعلنة والحق في حضور الاجتماعات العامة والتصويت فيها والحق في قسمة الأصول المتبقية من تصفية الشركة. |
5. En el documento oficial se pone de relieve el papel que la inversión extranjera directa desempeña en lo que hace al desarrollo nacional, pero la realidad muestra que la mayor parte del capital extranjero no sirve como complemento a plazo mediano del ahorro nacional, sino que es una de las formas más evidentes de transferencia de recursos. | UN | 5- وتؤكد الوثيقة الرسمية على دور الاستثمار الأجنبي المباشر في التنمية الوطنية لكن واقع الأمر يظهر أن أغلبية رأس المال الأجنبي لا يعتبر مكملاً على المدى المتوسط للمدخرات الوطنية لأنه يشكل بالأحرى شكلاً من أشكال نقل الموارد الأشد وضوحاً. |
Entre las más evidentes figuran el aislamiento y la separación progresivos de la Franja de Gaza respecto de la Ribera Occidental, política que comenzó mucho antes y que se consolidó en particular con la imposición de cierres estrictos, las restricciones a la circulación y, en última instancia, el bloqueo. | UN | فعزل وفصل قطاع غزة تدريجياً عن الضفة الغربية، وهي السياسة التي بدأت قبل ذلك بكثير والتي جرى تدعيمها على وجه الخصوص بفرض عمليات إغلاق صارمة وقيود على الحركة ثم الحصار في نهاية المطاف، هي من بين أكثر هذه الإجراءات وضوحاً. |
Me preocupa que las tensiones entre la OLP y Hamas se hayan vuelto más evidentes en los campamentos. | UN | ويقلقني أن يكون التوتر بين منظمة التحرير الفلسطينية وحماس قد أصبح أكثر ظهورا في المخيمات. |
Pero al mismo tiempo se hacen más evidentes las limitaciones de estos enfoques tradicionales para resolver conflictos. | UN | ورغم ذلك فإن قيود هذه النهج التقليدية لتسوية الصراعات تزداد وضوحا في الوقت ذاته. |
Si bien los efectos de la mundialización son más evidentes en la economía y las finanzas, hay implicaciones de largo alcance en toda una serie de cuestiones. | UN | وفي حين أن آثار العولمة تتضح أكثر في المجالين المالي والاقتصادي، هناك آثار أبعد مدى لها تشمل طائفة من المسائل. |
Uno de los ejemplos más evidentes fue la edificación de 1.250 viviendas de trabajadores en el decenio de 1960. | UN | وكان من أوضح اﻷمثلة على ذلك التطوير الواسع لمساكن ٠٥٢ ١ عاملاً في الستينيات. |
Así, se han determinado todos los sectores en donde eran más evidentes la superposición y la duplicación, con miras a lograr una gestión apropiada que ha de generar ahorros considerables en la ejecución presupuestaria de la Secretaría. | UN | وبذلك فإن جميع القــطاعات الــتي كان فيها الازدواج والتــداخل أوضح ما يكون قد تم تبينها اﻵن من أجــل تهيئــة إدارة ســوية من شــأنها تحقيــق وفــورات محسوسة في أداء مــيزانية اﻷمانة العامة. |
Esa tendencia tendrá muchas consecuencias, las más evidentes para el estado del bienestar, en particular en materia de pensiones y atención de salud. Mientras que los gastos correspondientes a esos dos capítulos aumentan rápidamente, los ingresos compensatorios proceden de un número cada vez menor de personas empleadas. | News-Commentary | يترتب على هذا الميل العديد من العواقب شديدة الوضوح فيما يتصل بدولة الرفاهية، وعلى نحو خاص معاشات التقاعد والرعاية الصحية. وبينما ترتفع معدلات الإنفاق على معاشات التقاعد والرعاية الصحية بسرعة، فإن العائدات الموازنة لتلك النفقات تأتي من عدد من المواطنين العاملين أصبح في تضاؤل مستمر. |
Nos aproximamos al quinto certamen electoral presidido por este Gobierno, y son más evidentes la transparencia y la eficacia de las garantías a todos los contendores. | UN | ونحن نقترب من المنافسة الانتخابية الخامسة التي تشرف عليها حكومتي، وشفافية وفعالية الضمانات التي توفرها لجميع المتنافسين واضحة بشكل متزايد. |