Sigue teniendo que haber motivos especiales para expulsar al extranjero o la extranjera, que deberá haber sido condenado o condenada a una pena más grave que una multa. | UN | بيد أن طرد اﻷجنبي ما زال يقتضي وجود أسباب خاصة، اذ يجب أن يكون اﻷجنبي قد حكم عليه بعقوبة أشد من مجرد عقوبة الغرامة. |
También observa que, en cualquier caso, la reclusión a perpetuidad no puede considerarse una pena más grave que la condena a muerte. | UN | وتُلاحظ اللجنة أيضاً أن السجن المؤبد لا يمكن أن يكون بأي حال من الأحوال عقوبة أشد من عقوبة الإعدام. |
También observa que, en cualquier caso, la reclusión a perpetuidad no puede considerarse una pena más grave que la condena a muerte. | UN | وتُلاحظ اللجنة أيضاً أن السجن المؤبد لا يمكن أن يكون بأي حال من الأحوال عقوبة أشد من عقوبة الإعدام. |
Sin embargo, consideró que no había ninguna razón para creer que su sentencia sería más grave que la de otras personas en situaciones similares. | UN | ومع ذلك، رأت أنه لا يوجد أي سبب للاعتقاد بأنه سيتعرض لعقوبة أكثر شدة من تلك التي تصدر بحق من هم في أوضاع مماثلة. |
El efecto provocado por la crisis de Rusia resultó mucho más grave que lo esperado y significó en el punto final del rápido crecimiento y del sobrecalentamiento en los países bálticos. | UN | جاءت وطأة الأزمة الروسية على بلدان البلطيق أشد مما كان متوقعا. فقد وضعت نهاية لحالة الحمو المفرط والنمو السريع في هذه البلدان. |
En el Asia meridional, encaramos una situación mucho más grave que en otros lugares, debido a la amenaza de una carrera de armas nucleares. | UN | وفي جنوب آسيا نواجه حالة أشد خطورة من خطورة أي حالة في أي مكان آخر بسبب تهديد سباق تسلح نووي. |
Habiendo observado la violación del artículo 1 de la Convención, el Comité decidió no examinar si se infringió o no el párrafo 1 del artículo 16 de la Convención, ya que el trato que había sufrido la autora en violación del artículo 1 de la Convención era más grave que el previsto en el artículo 16. | UN | وبعد أن ثبت حدوث انتهاك للمادة 1 من الاتفاقية، قررت اللجنة عدم النظر فيما إذا كان حدث انتهاك للفقرة 1 من المادة 16، لأن المعاملة التي تعرضت لها صاحبة الشكوى، انتهاكاً للمادة 1 من الاتفاقية، أخطر من تلك المنصوص عليها في المادة 16. |
La pobreza incesante es el problema más grave que enfrenta hoy la humanidad. | UN | والفقر المدقع هو أخطر مشكلة تواجه الجنس البشري اليوم. |
No se podrá imponer a nadie una pena más grave que la aplicable en el momento de la comisión del delito. | UN | ولا يجوز أن تفرض على أي شخص أي عقوبة تكون أشد من تلك التي كانت سارية المفعول في الوقت الذي ارتكبت فيه الجريمة. |
Tampoco se impondrá pena más grave que la aplicable en el momento de la comisión del delito. | UN | كما لا يجوز فرض أية عقوبة تكون أشد من تلك التي كانت سارية المفعول في الوقت الذي ارتُكبت فيه الجريمة. |
Tampoco se impondrá pena más grave que la aplicable en el momento de la comisión del delito. | UN | كما لا يجوز فرض أية عقوبة تكون أشد من تلك التي كانت سارية المفعول في الوقت الذي ارتُكبت فيه الجريمة. |
Tampoco se impondrá pena más grave que la aplicable en el momento de la comisión del delito. | UN | كما لا يجوز فرض أية عقوبة تكون أشد من تلك التي كانت سارية المفعول في الوقت الذي ارتُكبت فيه الجريمة. |
Tampoco se impondrá pena más grave que la aplicable en el momento de la comisión del delito. | UN | كما لا يجوز فرض أية عقوبة تكون أشد من تلك التي كانت سارية المفعول في الوقت الذي ارتكبت فيه الجريمة. |
Ningún niño será castigado con una pena más grave que la aplicable en el momento de haberse cometido la infracción de la ley penal. | UN | ولا يعاقب أي طفل بعقوبة أشد من تلك التي كانت سارية المفعول وقت انتهاكه قانون العقوبات. |
Ningún niño será castigado con una pena más grave que la aplicable en el momento de haberse cometido la infracción de la ley penal. | UN | ولا يعاقب أي طفل بعقوبة أشد من تلك التي كانت سارية المفعول وقت انتهاكه قانون العقوبات. |
Ningún niño será castigado con una pena más grave que la aplicable en el momento de haberse cometido la infracción de la ley penal. | UN | ولا يعاقب أي طفل بعقوبة أشد من تلك التي كانت سارية المفعول وقت انتهاكه قانون العقوبات. |
En cuanto a la zona abarcada por la sequía y el número de personas afectadas, la sequía que afectó al país en 2002-2003 es la más grave que todas las que el país ha enfrentado hasta ahora. | UN | وفيما يتعلق بالمساحات التي تضررت وأعداد الناس الذين تأثروا، فإن الجفاف الذي أصاب البلد خلال عامي 2002-2003 هو أكثر شدة من أي جفاف واجهه البلد قبل ذلك. |
En respuesta a la alegación del abogado de Chapman de que la sentencia era demasiado severa, el Presidente del Tribunal, Magistrado Ismael Mohammed, dijo: " ¿Qué otro delito puede ser más grave que éste? Unas mujeres que se divierten en un lugar público son amenazadas con un cuchillo y violadas. | UN | وردا علــى دفاع محامي تشابمان بأن الحكم جاء مشددا، تساءل رئيس المحكمة اسماعيل محمد: ما الذي يمكن أن يكون أشد مما حدث؟ نساء يروحن عن النفس في مكان عام فإذا بسترهن يتعــرض لانتهاك من خلال فعـل اغتصاب وتهديـدات بسكيــن. |
En opinión del Estado Parte, las condiciones de reclusión que, a juicio del Comité, constituyen una violación del párrafo 1 del artículo 10 son de índole mucho más grave que las descritas en la denuncia del autor. | UN | ومن رأي الدولة الطرف أن ظروف السجن التي وجدت فيها اللجنة انتهاكاً للفقرة 1 من المادة 10، هي ذات طابع أشد خطورة من تلك الواردة في الشكوى المقدمة من صاحب البلاغ. |
Habiendo observado la violación del artículo 1 de la Convención, el Comité decidió no examinar si se infringió o no el párrafo 1 del artículo 16 de la Convención, ya que el trato que había sufrido la autora en violación del artículo 1 de la Convención era más grave que el previsto en el artículo 16. | UN | وبعد أن ثبت حدوث انتهاك للمادة 1 من الاتفاقية، قررت اللجنة عدم النظر فيما إذا كان حدث انتهاك للفقرة 1 من المادة 16، لأن المعاملة التي تعرضت لها صاحبة الشكوى، انتهاكاً للمادة 1 من الاتفاقية، أخطر من تلك المنصوص عليها في المادة 16. |
Empero, es aún más grave que ello socave la confianza en las Naciones Unidas. | UN | ولكن ما هو أخطر أن من شأن ذلك أن يقوض الثقة في اﻷمم المتحدة. |
Cuando el Juez de Paz ha condenado a una persona, en procedimiento sumario, por un delito que puede ser juzgado por uno u otro procedimiento, si estima que corresponde una pena más grave que la que está facultado para imponer, puede remitir el asunto al Tribunal Superior para que éste fije la pena. | UN | وحيثما يدين قاضي الصلح متهماً ما، بعد محاكمة موجزة في قضية يمكن النظر فيها على الطريقتين، يجـوز له أن يحيل المتهم إلى المحكمة العليا للحكم عليه إذا رأى أن الجرم يقتضي فرض عقوبة تفوق حدود السلطة المسندة إليه. |
a) De no otorgarse la medida cautelar, es probable que se produzca algún daño, no resarcible adecuadamente mediante una indemnización, que sea notablemente más grave que el que pueda sufrir la parte afectada por la medida, caso de ser ésta otorgada; y | UN | (أ) بأن من المحتمل أن يحدث ضرر غير قابل للجبر المناسب عن طريق منح تعويضات، إذا لم يُؤمر بالتدبير، وبأن هذا الضرر يفوق بكثير الضرر الذي يحتمل أن يحدث للطرف المستهدف بالتدبير إذا أُصدر ذلك التدبير؛ |
El autor alega que hubo una violación del párrafo 1 del artículo 15, porque la pena impuesta fue más grave que la que se debería haber impuesto en el momento en que se cometió el delito. | UN | 3-3 ويدعي صاحب البلاغ حدوث انتهاكٍ للفقرة 1 من المادة 15 من العهد، ذلك أن العقوبة الصادرة ضده كانت أقسى من العقوبة التي كان يتعين صدورها ضده وقت ارتكاب الجريمة. |
Es ampliamente sabido que Guinea - Bissau acaba de superar la crisis más grave que ha sufrido el país en su historia reciente. | UN | من المعروف على نطاق واسع أن غينيا - بيساو تغلبت أخيرا على أخطر الأزمات التي مرت بها البلاد في تاريخها الحديث. |
El problema más grave que encara Francia en el Pacífico meridional estriba en las secuelas de sus programas de ensayos nucleares. | UN | وقال إن أخطر ما يواجه فرنسا في جنوب المحيط الهادئ هي المسائل الناتجة عن تنفيذها برنامج التجارب النووية. |
Muchos países ven en las especies exóticas invasoras una amenaza más grave que las que plantea el cambio climático. | UN | وبالنسبة لبلدان كثيرة تعتبر الأنواع الغريبة الغازية تهديداً أكثر خطورة من تغيُّر المناخ. |