Sin embargo, era más probable que surgieran situaciones a consecuencia de otras actividades criminales, como el genocidio, que todos los Estados tenían el deber de prevenir. | UN | بيد أنه من الأرجح أن تنشأ مثل هذه الحالة نتيجة لأنشطة جنائية أخرى مثل الإبادة الجماعية التي يتعين على جميع الدول منعها. |
Esos órganos de coordinación suelen depender de la oficina del Jefe de Estado, por lo que es más probable que tengan una mayor relevancia. | UN | وكثيرا ما تكون هذه الهيئات التنسيقية جزءا من مكتب رئيس الجمهورية، وبالتالي من الأرجح أن تتمتع بقدر أكبر من الظهور. |
Además, es más probable que los jóvenes consigan empleos en el extranjero, lo que ha generado una demanda de servicios de envío de remesas. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فمن الأرجح أن ينخرط الشباب في العمل في الخارج. وقد ولد هذا طلبا على خدمات تحويل الأموال. |
Por consiguiente, es más probable que aumente la vulnerabilidad de estas poblaciones. | UN | ونتيجة لهذا، من المرجح أن يتفاقم استضعاف قطاعات السكان تلك. |
Era más probable que ese planteamiento integrado beneficiara a los grupos pobres y marginados. | UN | ومن المرجح أن يكون هذا النهج التكاملي أكثر فائدة للفئات الفقيرة والمهمشة. |
Dado que el corte más limpio no produce la misma cantidad de escoria, es más probable que las armas inutilizadas se puedan reparar o reutilizar. | UN | ونظرا لأن هذا القطع الأنظف لا يحدث نفس القدر من الخبث، فقد يجعل قطع الأسلحة أكثر عرضة لأن يعاد إصلاحها واستخدامها. |
Esta pauta sugiere que es más probable que se hayan sacado las armas de un almacén en lugar de que las hayan entregado individualmente diferentes combatientes. | UN | ويوحي هذا النمط بأن الأرجح أن تكون الأسلحة قد أخذت من مخزون أسلحة وليس عن طريق قيام مقاتلين مختلفين بتسليمها بشكل فردي. |
Aún así, es más probable que una mujer aproveche la posibilidad de inscribirse en un curso nocturno que un hombre. | UN | ورغم ذلك، فمن الأرجح أن تغتنم النساء وليس نظراؤهن من الرجال الفرص للقيد في فصول الدراسة المسائية. |
Cuando las adolescentes permanecen más años en la escuela, es más probable que retrasen el matrimonio y la maternidad. | UN | فعندما تستمر المراهقات في الدراسة لفترة أطول، فإن من الأرجح أن يقمن بتأجيل مسألتي الزواج والإنجاب. |
El rostro de la pobreza es más probable que sea femenino que masculino. | UN | ومن الأرجح أن معاناة الإناث من الفقر تفوق معاناة الذكور منه. |
Si las niñas tienen igualdad de oportunidades para desarrollar todo su potencial, es más probable que lleguen a ser mujeres emancipadas. | UN | فإذا أتيحت للبنت نفس الفرص لتنمية ذاتها حتى تبلغ أقصى إمكاناتها، فمن الأرجح أن تنمو لتصبح امرأة كاملة الشخصية. |
En un sentido general, el proyecto de resolución no contribuyó al adelanto de la causa de la no proliferación, y es más probable que la obstaculice. | UN | وبشكل عام، نرى أن مشروع القرار لا يخدم قضية عدم الانتشار، بل الأرجح أن يضعفها. |
La investigación indica que es más probable que sean muchachas con dificultades económicas de países en desarrollo las que padezcan explotación sexual comercial que sus homólogos varones. | UN | ويشير البحث إلى أن الفتيات المحرومات اقتصاديا من البلدان النامية من الأرجح أن يعانين من الاستغلال الجنسي التجاري أكثر من نظرائهن من الذكور. |
Era más probable que ese planteamiento integrado beneficiara a los grupos pobres y marginados. | UN | ومن المرجح أن يكون هذا النهج التكاملي أكثر فائدة للفئات الفقيرة والمهمشة. |
Pero cerca del Polo, es más probable que sean de color rojo-verde. | Open Subtitles | ولكن بالقرب من القطب، من المرجح أن يكونوا أحمر أخضر. |
Es más probable que se logre un amplio consenso de opinión, aunque no la unanimidad, sobre la reforma si existe una amplia representación de los Estados. | UN | وإن كان من المرجح أن يؤدي تمثيل الدول على نطاق واسع إلى توافق في اﻵراء واسع النطاق لا إجماعا في الرأي. |
Es más probable que la conducta de los jóvenes sea más arriesgada que la de los adultos, lo que los hace más susceptibles al riesgo de contraer la infección. | UN | وقد يكون الشباب أكثر عرضة من الأشخاص الأكبر سنا لإتيان سلوك محفوف بالمخاطر، بما يجعلهم أكثر عرضة لخطر الإصابة بالفيروس. |
Hay diferencias significativas entre las zonas urbanas y las rurales; es mucho más probable que los habitantes de las zonas rurales carezcan de educación. | UN | وهناك فروق أساسية بين المناطق الحضرية والمناطق الريفية تجعل عدم حصول سكان هذه الأخيرة على أي تعليم أكثر احتمالا بكثير. |
También es más probable que los niños indígenas sean víctimas de violencia y explotación. | UN | ومن المرجح أكثر أن يتعرض أطفال الشعوب الأصلية إلى العنف والاستغلال. |
El alcance y nivel de esos controles se determina a nivel local y pueden hacerse de forma aleatoria, pero es más probable que se basen en información de inteligencia. | UN | وتحدد عمليات التحقق ومستواها محليا، ويمكن إجراؤها عشوائيا، ولكن من الأرجح أنها تستند إلى معلومات استخبارية. |
Es más probable que la desnutrición. ¿Por qué no escorbuto o la peste? | Open Subtitles | احتمال أكبر من سوء التغذية لم لا يكون إسقربوط أو وباء؟ |
Es más probable que las adolescentes solteras tengan relaciones sexuales sin protección, pudiendo así quedar embarazadas. | UN | ومن الأمور الأكثر احتمالاً أن تمارس المراهقات غير المتزوجات الجنس دون وقاية، وهذا يمكن أن يؤدي إلى الحمل. |
Después de 2010, es más probable que haya más HFC-134a que CFC-12 reciclado y GPL disponibles. | UN | من الأكثر ترجيحا أن كمية الـHFC-134a عقب 2010 لضمان الوفاء بالاحتياجات من CFC-12 نحو الاختفاء حيث أن المبردات المعاد تدويرها سوف تكون أكثر ندرة. |
Bastante más probable que el 50 cumpleaños de Paula Gray dentro de tres años. | Open Subtitles | على الأرجح أكثر أن بولا غراي كانت خجولة لـ الثلاث سنوات حتى عيد ميلادها الخمسين |
Era más probable que tuviesen responsabilidades de atención de otras personas y, por lo general, atribuían más importancia que otros funcionarios al equilibrio entre la vida y el trabajo. | UN | ومن الأرجح أنه كانت تقع عليهم مسؤوليات لتقديم الرعاية. وبوجه عام كانوا يعلقون أهمية أعلى مما يعلقه الموظفون الآخرون على تحقيق التوفيق بين الحياة والعمل. |
En total, es 2,3 veces más probable que una mujer sea ascendida en la categoría P-2 que en la D-2. | UN | وبوجه عام كان احتمال ترقية النساء برتبة ف-2 أكبر من احتمال ترقيتهن برتبة مد-2 بمقدار 2.3 مرة. |
En definitiva, es más probable que las remesas fomenten el desarrollo en los países que tienen suficiente flexibilidad productiva para reaccionar positivamente a esta clase de estímulo. | UN | وختاما، فإنه من المحتمل بدرجة أكبر أن تعزز التحويلات النقدية التنمية في البلدان التي تتمتع بمرونة إنتاجية كافية للاستجابة بصورة إيجابية لحافزها. |
Es más probable que los inversionistas extranjeros desalojen a los competidores locales cuando estos últimos son poco eficientes o cuando el mercado es pequeño. | UN | ومن اﻷرجح أن يتمكن المستثمرون اﻷجانب من إزاحة المنافسين المحليين إذا كان هؤلاء المنافسين غير أكفاء أو إذا كان السوق صغيرا. |