Nuestra delegación opina que durante estos primeros días de su creación, la Autoridad necesita más que nunca del respaldo de la comunidad internacional. | UN | ويرى وفدنا أن السلطة، خلال هذه اﻷيام اﻷولى من إنشائها، تحتاج أكثر من أي وقت مضى الى دعم المجتمع الدولي. |
El mundo necesita más que nunca la fuerza moral de los principios de las Naciones Unidas para guiarlo. | UN | فالعالم يحتاج اليوم أكثر من أي وقت مضى إلى هداية القوة المعنوية لمبادئ اﻷمم المتحدة. |
Ahora más que nunca debemos reafirmar nuestro respeto colectivo por los principios fundamentales de la Carta de las Naciones Unidas. | UN | ويجب اﻵن أكثر من أي وقت مضى أن نؤكد مجددا احترامنا الجماعي للمبادئ اﻷساسيـــة لميثاق اﻷمم المتحدة. |
Por ello, el funcionamiento moderno y eficiente del sistema de cooperación de las Naciones Unidas posee, más que nunca, un valor estratégico para el Perú. | UN | ووفقا لذلك، فإن اﻷداء العصري والكفؤ لنظام اﻷمم المتحدة التعاوني يعتبر اﻵن أكثر من أي وقت مضى ذا قيمة استراتيجية لبيرو. |
más que nunca, el espacio es hoy en día un escenario de desafíos científicos, tecnológicos, económicos y políticos. | UN | يعد الفضاء اليوم أكثر من أي وقت مضى تفاعلا بين مخاطرات علمية وتكنولوجية واقتصادية وسياسية. |
Por ello, ahora más que nunca, es necesario que la Asamblea General reafirme su apoyo sin reservas a la labor del Comité Especial. | UN | ولهذا السبب بالذات يلزم الجمعية العامة اليوم أن تعلن أكثر من أي وقت مضى تأييدها غير المشروط ﻷعمال اللجنة الخاصة. |
más que nunca, es necesario controlar las transferencias de dinero sospechosas y verificar el origen de los fondos. | UN | وأصبحت مراقبة التحويلات المالية المشبوهة والتحقق من مصادر اﻷموال ضرورة أكثر من أي وقت مضى. |
En resumen, África necesita hoy en día, más que nunca, el apoyo y la solidaridad de la comunidad internacional. | UN | وباختصار، فإن أفريقيا اليوم بحاجة إلى الدعم والتضامن من المجتمع الدولي أكثر من أي وقت مضى. |
Ahora más que nunca es importante recalcar la necesidad de continuar y completar la aplicación de los Acuerdos de Paz. | UN | ومن الأهم اليوم أكثر من أي وقت مضى التشديد على الحاجة إلى مواصلة واستكمال تنفيذ اتفاقات السلام. |
Hoy más que nunca las organizaciones están compitiendo con una amplia gama de instituciones para obtener personal de la mayor competencia. | UN | فالمنظمات تتنافس الآن أكثر من أي وقت مضى مع مجموعة واسعة من المؤسسات من أجل الموظفين العالي الكفاءة. |
No hay mejor homenaje para aquellos que perdieron la vida que decir hoy: Ahora, más que nunca antes, necesitamos a las Naciones Unidas. | UN | وأفضل ما نقوله اليوم تكريماً لذكرى الذين فقدوا أرواحهم: نحن بحاجة اليوم إلى الأمم المتحدة أكثر من أي وقت مضى. |
Vuelvo a decir que, ahora más que nunca, el mundo necesita a las Naciones Unidas. | UN | وأقول مرة ثانية، إن العالم بحاجة للأمم المتحدة أكثر من أي وقت مضى. |
En el mundo de hoy, caracterizado por nuevas amenazas y por una seguridad mundial cambiante, necesitamos más que nunca que las soluciones sean compartidas. | UN | ففي عالم اليوم الذي يتسم بمخاطر جديدة وأمن عالمي متغير، نحن بحاجة إلى حلول نتشاطرها أكثر من أي وقت مضى. |
Hoy más que nunca, las oportunidades para hacer el bien son enormes. | UN | و فرص النجاح اليوم هائلة أكثر من أي وقت مضى. |
Se necesita con urgencia más que nunca una actuación conjunta contra el racismo. | UN | ويلزم القيام بعمل مشتَرَك ضد العنصرية أكثر من أي وقت مضى. |
Hoy más que nunca se necesitan compromisos políticos y esfuerzos decididos para trabajar por encima de las divisorias étnicas, sectarias y políticas. | UN | وثمة حاجة الآن أكثر من أي وقت مضى إلى توافق سياسي ومحاولات حقيقية للعمل عبر الحدود العرقية والطائفية والسياسية. |
La iniciativa para restablecer al Presidente de la República fue apoyada por todos y ahora más que nunca es necesaria. | UN | وتتمتع مبادرة إعادة رئيس الجمهورية إلى السلطة بدعم الجميع وهي مطلوبة الآن أكثر من أي وقت مضى. |
Eso nos acercó más que nunca a las aspiraciones de hombres y mujeres que, habiendo recuperado su humanidad, derribaron otro muro de vergüenza. | UN | وقربنا ذلك أكثر من أي وقت مضى من تحقيق تطلعات الرجال والنساء الذين هدموا جدارا آخر للعار بعد استردادهم لإنسانيتهم. |
Iniciaré mi intervención con una convicción que expreso en nombre de mi país: hoy más que nunca, el mundo necesita a las Naciones Unidas. | UN | وسأبدأ بياني باﻹعراب، باسم بلدي، عن اقتناع نتمسك به: إن العالم يحتاج إلى اﻷمم المتحدة اﻵن أكثر من ذي قبل. |
Hoy en día, más que nunca antes, la paz, la confianza y la seguridad siguen siendo las premisas básicas para el crecimiento y el progreso. | UN | واليوم وأكثر من أي وقت مضى يظل السلم والثقة واﻷمن المنطلقات اﻷساسية للنمو والتقدم. |
Hoy más que nunca, el aumento de los desastres naturales es una cuestión que nos preocupa a todos. | UN | واليوم تمثل الزيادة في الكوارث الطبيعية مسألة تشغل بالنا جميعا بأكثر من أي وقت مضى. |
Sin embargo, es necesario ahora más que nunca, que los compromisos adquiridos durante estas reuniones se respeten, con el fin de lograr soluciones concretas para los problemas del desarrollo, sobre todo en África. | UN | ولكن من الضروري الآن، أكثر من أي وقت آخر على الإطلاق، الوفاء بالالتزامات التي تم التعهد بها في هذه الاجتماعات لاستنباط حلول ملموسة لمشاكل التنمية، وخاصة في أفريقيا. |
Nadie sabe. La mayoría de estas preguntas me confunden ahora más que nunca | TED | معظم تلك الأسئلة تحيّرني الآن أكثر من قبل. |
Lo quiero más que nunca, pero así no. | Open Subtitles | بلى، أريد ذلك أكثر مما مضى, لكن ليس هكذا.. |
Ese también es el principal motivo por el cual la cooperación entre las Naciones Unidas y la Unión Africana se ha convertido hoy más que nunca en un imperativo. | UN | وهذا هو أيضا السبب في أن التعاون بين الأمم المتحدة والاتحاد الأفريقي غدا حتميا اليوم أكثر منه في أي وقت مضى. |
La situación allí se ha estabilizado lo suficiente como para poder esperar más que nunca que el país hermano azotado por la guerra disfrute pronto de los comienzos de su recuperación económica y su reconciliación y restablecimiento nacional. | UN | وقد استقرت الحالة هناك بالقدر الذي يبعث فينا أملا أكبر من أي وقت مضى في أن يتسنى في القريب لهذا البلد الشقيق الذي مزقته الحرب أن ينعم ببوادر الانتعاش الاقتصادي والمصالحة والالتئام الوطنيين. |
Y ahora más que nunca, Pablo, tenemos que tener a nuestros enemigos cerca. | Open Subtitles | علينا أن نبقي أعداءنا قريبون منا أكثر من أي وقتٍ مضى |
Ahora más que nunca hay que atacar de raíz las causas de los padecimientos y de la vulnerabilidad. | UN | وضرورة التصدي لﻷسباب الجذرية لﻵلام والضعف هي اﻵن ماسة أكثر منها في أي وقت مضى. |
Hoy más que nunca, los africanos se sienten optimistas sobre sus excelentes perspectivas de crecimiento y prosperidad. | UN | والأفريقيون متفائلون بشأن طموحاتهم المشرقة بالنموّ والازدهار أكثر من أيّ وقت مضى. |
Ahora más que nunca tengo capitanes que esperan que les entregue esos trabajos de ausencia | Open Subtitles | الآن أكثر من أيّ وقتٍ مضى لديّ قادة ينظرون إليّ لأسلّم لهم تلك الأعمال معدومة الدخل |
Ahora, más que nunca, se pide a las Naciones Unidas que actúen. | UN | والأمم المتحدة الآن مدعوة للعمل أكثر مما كانت في أي وقت مضى. |
La seguridad y la estabilidad del mundo dependen ahora más que nunca de que se hagan esfuerzos en pro de la igualdad, la comprensión, la tolerancia, el respeto de la dignidad humana y el imperio del derecho en todo el mundo con objeto de romper el círculo vicioso. | UN | وقد أصبح أمن العالم واستقراره يعتمد الآن أكثر من وقت مضى على العمل من أجل نشر المساواة والتفاهم والتسامح واحترام كرامة الإنسان وسيادة القانون في جميع أنحاء العالم بهدف كسر حلقة العنف. |