Se informó a la Junta que en 1994 se adoptarían medidas para garantizar una vigilancia más rigurosa y sistemática. | UN | وأبلغ المجلس بأنه سيتم اتخاذ خطوات لضمان أن يكون الرصد أكثر صرامة ومنهجية في عام ١٩٩٤. |
En tercer lugar, la supervisión de transferencias y actividades comerciales con sustancias químicas tendrá que ser más rigurosa. | UN | ثالثا، هناك حاجة إلى إن تكون مراقبة عمليات نقل المواد الكيميائية والاتجار بها أكثر صرامة. |
En consecuencia, la Junta esperaba que las misiones examinaran de forma más rigurosa los contratos adjudicados con arreglo a esas prácticas. | UN | ولذا يتوقع المجلس إجراء عمليات مراجعة أكثر صرامة من قِبَل البعثات في حالات منح العقود على هذه الأسس. |
Si se adoptan medidas para establecer un marco de coordinación entre la Corte Suprema y el Consejo Nacional Judicial se podría poner en práctica una supervisión judicial más rigurosa. | UN | والخطوات التي تهدف إلى إنشاء إطار للتنسيق بين المحكمة العليا والمجلس الوطني المعني بالهيئة القضائية يمكن أن تؤدي إلى عملية أكثر دقة للإشراف على القضاء. |
Parece evidente que esos objetivos sólo pueden alcanzarse si el Estado presta atención especial a la formación de los religiosos, que debe ser más rigurosa e integrarse en la perspectiva de la tolerancia y la no discriminación contra la mujer. | UN | ويبدو من البديهي أنه لا يمكن بلوغ هذه الأهداف إلا إذا أولت الدولة اهتماماً خاصاً لتدريب رجال الدين، وهو تدريب يتعين أن يكون أشد صرامة وأن يتكامل مع منظور التسامح وعدم التمييز إزاء المرأة. |
Por lo tanto, un homicida estaría sujeto a que se le aplicara una pena más rigurosa que al autor de un crimen de genocidio. | UN | وبذلك يكون مرتكب جريمة القتل عرضة لعقوبة أشد من مرتكب جريمة إبادة اﻷجناس. |
Para ello es menester aplicar de manera más rigurosa y sistemática los principios de vigilancia y evaluación y elaborar mecanismos para garantizar que lo aprendido de experiencias anteriores sirva de orientación en la programación futura. | UN | ويتطلب ذلك تطبيقا أكثر تشددا وانتظاما لمبادئ الرصد والتقييم، فضلا عن وضع آليات تكفل أن تكون الدروس المستفادة من التجارب الماضية مرشدا للبرمجة في المستقبل. |
Cuanto más peligrosa sea la maquinaria, más rigurosa la prueba debería ser. | Open Subtitles | عند أخطر الآلات، يجب أن يكون هناك اختبارات أكثر صرامة. |
En vista de la modesta difusión de esa publicación, se sugirió que se hiciera una comparación más rigurosa con las estrategias de comercialización y distribución de publicaciones similares en otras partes. | UN | ونظرا لعدم شهرة هذا المنشور، اقترح إجراء مقارنة أكثر صرامة بتسويق وتوزيع منشورات مشابهة في أماكن أخرى. |
En vista de la modesta difusión de esa publicación, se sugirió que se hiciera una comparación más rigurosa con las estrategias de comercialización y distribución de publicaciones similares en otras partes. | UN | ونظرا لعدم شهرة هذا المنشور، اقترح إجراء مقارنة أكثر صرامة بتسويق وتوزيع منشورات مشابهة في أماكن أخرى. |
Se incrementaron los controles fronterizos a nivel nacional en todos los puertos y aeropuertos internacionales, realizando una evaluación más rigurosa de la documentación de todos aquellos ciudadanos extranjeros que deseen ingresar o salir del país. | UN | كما جرى تعزيز الرقابة الحدودية، على الصعيد الوطني، داخل جميع الموانئ والمطارات الدولية، مع إجراء فحص أكثر صرامة لوثائق جميع المواطنين الأجانب الذين يرغبون في دخول البلد أو الخروج منه. |
Por último, debemos utilizar la Mesa de la Asamblea General para que gestione de manera más rigurosa y eficaz la labor de la Asamblea. | UN | أخيرا، يجب أن نستخدم المكتب في إدارة عمل الجمعية بشكل أكثر صرامة وفعالية. |
En primer lugar, suelen ser más estrictas, de aplicación más rigurosa y de mayor alcance que la normativa oficial. | UN | أولاً، تتسم هذه المعايير بأنها أكثر صرامة من الأنظمة الحكومية وتنفذ بطريقة أكثر تشدداً وأوسع نطاقاً منها. |
Es necesario analizar de forma más rigurosa las causas fundamentales por las que muchos países han avanzado con lentitud en el logro de los objetivos. | UN | 33 - وتدعو الحاجة كذلك إلى القيام بتحليل أكثر دقة للأسباب العميقة وراء التقدم البطيء في بلوغ الأهداف في بلدان كثيرة. |
En general, la Comisión observa que este segundo Equipo Mixto de Investigación ha realizado sus trabajos en forma más rigurosa. | UN | 198 - إلا أن اللجنة تشير عموما إلى أن هذا الفريق الثاني أكثر دقة في الاضطلاع بتحقيقاته. |
La urgencia de contar con una protección más rigurosa de los materiales fisionables pone de manifiesto la necesidad de que dichas negociaciones den fruto cuanto antes. | UN | كما أن الحاجة الملحّة إلى توفير حماية أشد صرامة للمواد الانشطارية تلفت الانتباه إلى ضرورة الاختتام الناجح لهذه المفاوضات بدون مزيد من التأخير. |
Una participación más estrecha de la comunidad estadística internacional en los métodos utilizados para reunir y estimar los datos contribuiría a una utilización más rigurosa de una buena metodología estadística. | UN | وسيؤدي تكثيف مشاركة الأوساط الإحصائية الدولية في النهُج المتبعة في جمع البيانات وتقديرها إلى دعم استخدام منهجية إحصائية متينة استخداما أشد صرامة. |
Por ejemplo, se dispone que los hombres acusados de maltrato de menores sean perseguidos de manera más rigurosa que las mujeres. | UN | فمثلا، الرجال الذين يتهمون بإساءة معاملة الأطفال قد يلاحقون على نحو أشد من النساء. |
" La Ley Nº 243/1992 enunciaba ya el criterio de la ciudadanía como una de las condiciones para la restitución de bienes y la Ley enmendada Nº 30/1996 añadió retroactivamente la exigencia más rigurosa de una ciudadanía continua. | UN | " القانون رقم 243/1992 يتضمن بالفعل شرط التمتع بالجنسية كواحد من شروط إعادة الممتلكات، وأن القانون المعدل له رقم 30/1996 يضيف بأثر رجعي شرطا أكثر تشددا يتمثل في التمتع بالجنسية بدون انقطاع. |
Asimismo, se hace hincapié en la necesidad de aplicar con mayor rigor las políticas encaminadas a conciliar la vida personal y la laboral y las modalidades de trabajo flexibles, para crear un entorno laboral propicio y lograr una rendición de cuentas más rigurosa. | UN | ويشدد التقرير أيضا على الحاجة إلى زيادة الدقة في تنفيذ سياسات التوفيق بين العمل والحياة الشخصية، وترتيبات العمل المرنة لخلق بيئة عمل تمكينية وتعزيز المساءلة. |
En este ámbito, es preciso actualizar, armonizar y aplicar las normas internacionales de manera más rigurosa. | UN | تحتاج المعايير الدولية في هذا الميدان إلى استكمال وتنسيق وتطبيق بصورة أدق. |
Además, es fundamental cuantificar de manera más rigurosa las consecuencias financieras de la reducción de puestos, lo que incluye, cuando proceda, las propuestas de pagos en concepto de indemnización por rescisión de los nombramientos. | UN | ومن اﻷساسي أيضا التحديد الكمي لﻵثار المالية المترتبة على تخفيض عدد الوظائف بقدر أكبر من الدقة بما في ذلك الاقتراحات، إن وجدت، لدفع تعويضات لانهاء الخدمة. |
Entretanto, la Secretaría debería proseguir sus actividades de forma más rigurosa. | UN | وينبغي للأمانة العامة أن تواصل في الأثناء جهودها على نحو أكثر حزما. |
No obstante, para presentar una imagen veraz deberá adoptarse una metodología mucho más rigurosa, basada en una visita al país y en datos facilitados por las autoridades; no será posible contar exclusivamente con testimonios corroborados. | UN | ومن ناحية أخرى، فلكي يتم تحديد الصورة الحقيقية، يلزم اعتماد منهجية أشد دقة تستند إلى زيارة للبلد وإلى البيانات المقدمة من السلطات؛ فلن يمكن الاعتماد فقط على بيانات يؤكدها الشهود وحدهم. |
Mencionaron, por ejemplo, la necesidad de la adhesión más rigurosa a plazos para la obtención de resultados mensurables, la reducción de la dependencia de los ingresos arancelarios, el aumento de la inversión extranjera directa intrarregional, el aumento de los ingresos medios en África y el fortalecimiento de la paz y la estabilidad en la región. | UN | وهذه العوامل تشمل وجود التزامات سياسية أقوى وتحديد أطر زمنية لتحقيق نتائج قابلة للقياس، والحد من الاعتماد على الإيرادات الجمركية، وزيادة الاستثمار الأجنبي المباشر داخل الإقليم، وحدوث زيادة في دخل الطبقة المتوسطة في أفريقيا، وإحلال السلم والاستقرار في المنطقة. |
Todo el sistema debe más que redoblar sus esfuerzos mediante la adopción de nuevas políticas allí donde no las hay y de una aplicación más rigurosa de las que existen. | UN | 113 - ويجب على المنظومة ككل أن تبذل أكثر من ضعف الجهود التي تبذلها حالياً، وذلك من خلال اعتماد سياسات جديدة في حال انعدامها وتنفيذ السياسات القائمة بمزيد من الصرامة. |