Los obstáculos más serios para el desarrollo mundial sostenible son el rápido ritmo de crecimiento de la población y el deterioro cada vez mayor del medio ambiente. | UN | إن أخطر عقبتين تعترضان طريق التنمية العالمية المستدامة تتمثلان في المعدل السريع للنمو السكاني وتزايد تدهور البيئة. |
La movilización de recursos necesarios para lograr los objetivos de la Cumbre constituye uno de los más serios problemas enfrentados. | UN | وإن تعبئة الموارد الضرورية لتحقيق أهداف مؤتمر القمة من أخطر المشاكل التي نواجهها. |
Como los consideramos nosotros, los asuntos en juego son mucho más serios y no autorizan a que se traten de manera fácil sobre la base de maniobras tácticas y presiones políticas. | UN | والقضايا موضع البحث، كما نراها، أخطر كثيرا من أن يُسمح بمعالجتها معالجة سطحية مبعثها المناورات أو الضغوط السياسية. |
(SONIDO DE GAITAS) Pero de lejos los problemas más serios llegaron de más allá de la frontera. | Open Subtitles | ولكن الآن المشكلة الأكثر خطورة . جاءت عبر الحدود |
Los desafíos de la globalización han resultado ser más serios de lo que nos parecían a todos nosotros cuando los dirigentes de los Estados Miembros aprobaron la Declaración del Milenio de las Naciones Unidas. | UN | وتحديات العولمة أصبحت أكثر جدية مما كانت تبدو عليه بالنسبة لنا جميعا عندما اعتمد زعماء الدول الأعضاء إعلان الألفية. |
Las minas terrestres antipersonal no eliminadas plantean uno de los desafíos humanitarios más serios a que se enfrenta hoy el mundo. | UN | فاﻷلغام اﻷرضية المضادة لﻷفراد التي لم تتم إزالتها تشكل أحد أخطر التحديات البشرية التي تواجه العالم اليوم. |
La elevada tasa de analfabetismo es uno de los desafíos más serios que enfrenta Angola. | UN | وارتفاع نسبة الأمية يمثل واحدا من أخطر التحديات التي تواجهها أنغولا. |
La confianza en la capacidad de las Naciones Unidas para resolver los más serios problemas mundiales ha mermado y se encuentra deteriorada. | UN | فلقد أُضعفت الثقة بقدرة الأمم المتحدة على حل أخطر المشاكل العالمية، وأُضر بها. |
La proliferación de las armas de destrucción en masa sigue siendo uno de los desafíos más serios para la seguridad mundial. | UN | إن انتشار أسلحة الدمار الشامل لا يزال يشكل واحدا من أخطر التحديات التي تواجه الأمن العالمي. |
Por ello, la definición de mecanismos eficaces de lucha contra ese azote es uno de los más serios desafíos que enfrenta la Organización. | UN | ولهذا السبب، فإن إعداد آليات فعّالة لمكافحة هذا البلاء يعتبر واحدا من أخطر التحديات التي تواجه المنظمة. |
Finlandia apoya firmemente a la Corte Internacional de Justicia al rechazar la impunidad por los crímenes internacionales más serios. | UN | وتؤيد فنلندا بقوة المحكمة الجنائية الدولية في رفضها الإفلات من العقاب على أخطر الجرائم الدولية. |
Brinda a los Estados Miembros en su conjunto la oportunidad de intercambiar puntos de vista y fortalecer nuestro compromiso para abordar algunos de los retos más serios que afrontamos en la actualidad. | UN | ويوفر الاجتماع لعموم أعضاء المنظمة الفرصة لتبادل الآراء ولتعزيز التزامنا بمواجهة بعض أخطر التحديات التي نواجهها اليوم. |
Uno de los delitos más serios que enfrentamos en la actualidad es la trata de personas. | UN | من بين أخطر الجرائم التي نواجهها اليوم الاتجار بالبشر. |
Uno de los retos más serios y a mayor largo plazo que puede afectar a todas las partes del planeta es el cambio climático. | UN | إن تغير المناخ من أخطر التحديات وأطولها أجلا التي يمكن أن تؤثر على كل جزء من أجزاء المعمورة. |
Al alcanzar mayores niveles de estabilidad política se hace posible enfrentar problemas más complejos de su realidad, que constituyen los obstáculos más serios para su recuperación permanente. | UN | فإذا تمكنت من تحقيق درجة أعلى من الاستقرار السياسي، فإنها ستكون قادرة على التعامل مع المشاكل البالغة التعقيد التي تشكل أخطر العقبات على طريق الانتعاش الدائم. |
La inseguridad, la prohibición de acceso por aire a zonas vulnerables y la escasez de aeronaves fueron los obstáculos más serios para la prestación de la asistencia humanitaria de socorro al Sudán meridional. | UN | ١٤ - يشكل انعدام اﻷمن، ومنع الوصول جوا الى المناطق المعرضة للخطر، والنقص في الطائرات أخطر العقبات التي تقف في طريق إيصال المساعدة اﻹنسانية الغوثية الى جنوب السودان. |
El Gobierno ha puesto freno a los intentos de las jirgas de decidir en casos más serios en que no tienen competencia, con el fin de asegurar que dichos casos se denuncien a la policía en la forma debida. | UN | وقد قيدت الحكومة محاولات المجالس القبلية إصدار أحكام في الحالات الأكثر خطورة التي تندرج خارج مجال اختصاصها بغية كفالة الإبلاغ عن تلك الحالات للشرطة على النحو الصحيح. |
Para resolver el problema de los casos atrasados, Guyana promulgó en 2009 la Ley de jurisdicción sumaria (jueces de paz), que permite la rápida resolución de cientos de asuntos de poca monta que se presentan a diario, facilitando así la celebración oportuna de los juicios de casos más serios. | UN | - وفي التعامل مع تراكم القضايا، أصدرت غيانا قانون عام 2009 المتعلق بالاختصاص القضائي للمحاكم الابتدائية (محاكم الصلح)، الذي يسمح بسرعة الانتهاء من مئات المسائل الصغيرة التي تحدث يوميا، وتسهيل إجراء محاكمات سريعة بالنسبة للقضايا الأكثر خطورة. |
La lucha contra esa amenaza requiere de una estrategia polifacética y a largo plazo y de esfuerzos más serios por parte del Afganistán y de la comunidad internacional. | UN | إن محاربة هذه البلية تتطلب استراتيجية طويلة الأمد ومتعددة الأوجه وجهودا أكثر جدية من قبل أفغانستان والمجتمع الدولي. |
La economía mundial atraviesa por una crisis aguda, la más grave y de efectos más serios desde el decenio de 1930. | UN | يواجه الاقتصاد العالمي اليوم أزمة مالية واقتصادية حادة هي الأخطر والأكثر تأثيرا والأوسع انتشارا منذ عقد الثلاثينات في القرن الماضي. |
Aunque la situación en los Balcanes ha dominado la atención internacional durante el último año transcurrido, se debe tomar más en cuenta la situación en África, donde han surgido problemas todavía más serios que implican lucha étnica y agitación política, que afectan a Estados vecinos y crean emergencias humanitarias. | UN | ولئن كانت الحالة في منطقة البلقان قد طغت على الاهتمام الدولي إبان العام المنصرم، فإنه ينبغي إيلاء المزيد من الاهتمام للحالة في أفريقيا، حيث برزت مشاكل أكثر خطورة منها الصراع اﻹثني والاضطراب السياسي، أثرت على الدول المجاورة وولدت حالات طــوارئ إنسانية. |
Si bien África no es la única región afectada y atormentada, es allí donde los flagelos de la sequía y la desertificación se han desarrollado más rápidamente y han sido más serios. | UN | وفي حين أن افريقيا ليست المنطقة الوحيدة المبتلاة بالجفاف والتصحر، فإنها مع ذلك القارة التي عصف بها الجفاف والتصحر بأسرع مما عصف بغيرها، وعلى نحو أشد خطورة. |