A diferencia de los proyectos de asistencia técnica más tradicionales, que duran aproximadamente seis meses, la duración media de estos proyectos más completos supera el año. | UN | وخلافا لمشاريع المساعدة التقنية الأكثر تقليدية التي تحتاج إلى ستة أشهر تقريبا، كان متوسط مدة هذه المشاريع الأكثر شمولا يربو عن عام. |
Los trastornos del comercio son un problema aún mayor en los países que dependen de los sectores de exportación más tradicionales. | UN | بل إن الصدمات التجارية تشكل تحديا أعظم في البلدان التي تعتمد على قطاعات التصدير الأكثر تقليدية. |
Posiblemente otras formas más tradicionales de acceso a la información, por ejemplo las que se basan en la transmisión oral, permitirían instruir a un público más amplio. | UN | فالطرق الأكثر تقليدية لتبادل المعلومات، أي التي تقدم المعلومات شفويا، قد تُثقف جمهورا أوسع. |
En algunos países que parecen más tradicionales que los demás, el matrimonio y la procreación dentro de él continúan siendo la norma, pero sus tasas de fecundidad son muy bajas. | UN | وفي عدة بلدان يبدو أنها أكثر تقليدية من غيرها، يبقى الزواج والحمل داخل نطاق الزوجية هما المعيار، إلا أن معدلات الخصوبة في هذه البلدان متدنية جدا. |
La transferencia de los datos al Estado solicitante se realizaría entonces utilizando los procedimientos y salvaguardias más tradicionales de la asistencia judicial recíproca. | UN | عندئذ يُنفّذ نقل البيانات إلى الدولة الطالبة بواسطة إجراءات تقليدية أكثر وضمانات بشأن المساعدة القانونية المتبادلة. |
Frente al aumento de la presión de la Fuerza Pública, los grupos guerrilleros se replegaron hacia sus áreas más tradicionales y de difícil acceso. | UN | وفي مواجهة تزايد الضغط من جانب قوات الأمن، تقهقرت جماعات المغاورين إلى مناطقها التقليدية بدرجة أكبر والتي لا يسهل الوصول إليها. |
:: Adoptar un enfoque concreto basado en la utilización de la red además de los sistemas más tradicionales para mejorar la eficiencia; | UN | :: اتباع نهج هادف يقوم على استخدام الشبكة العالمية وكذلك النهج التي يغلب عليها الطابع التقليدي من أجل زيادة الكفاءة؛ |
Organizaciones delictivas más tradicionales pueden encontrar asimismo nuevas oportunidades de identificar y cooperar con delincuentes de otras regiones o países. | UN | كما تستطيع التنظيمات الإجرامية التقليدية أكثر أن تعثر على فرص جديدة للتعرف على جناة من مناطق أو بلدان أخرى والتعاون معهم. |
Asimismo, la promoción del desarrollo sostenible se está convirtiendo en un objetivo de las políticas de innovación, junto con otros más tradicionales como el aumento de la productividad o el fortalecimiento de la competitividad de las empresas. | UN | وفضلاً عن ذلك، فإن الترويج للتنمية الشاملة قد بدأ في الظهور كهدف من أهداف سياسات الابتكار إلى جانب أهدافها المقررة الأكثر تقليدية مثل تحسين الإنتاجية أو تعزيز القدرة التنافسية لأنشطة الأعمال. |
Hasta que despierten, tenemos que confiar en métodos forenses más tradicionales. | Open Subtitles | حتى يستيقظون, يجب أن نعتمد على الطرق الأكثر تقليدية |
El código es el ejemplo más importante de una nueva categoría de medidas que no corresponden a las más tradicionales de fomento de la confianza y la seguridad y que a menudo se denominan medidas para el establecimiento de normas y estándares. | UN | وهذه المدونة هي أهم مثال على فئة جديدة خارج نطاق التدابير الأكثر تقليدية لبناء الثقة والأمن، التي تسمَّــى أحيانا التدابير الراسية للقواعد والمعايير. |
Para la mayoría de estas mujeres, habría sido casi imposible participar en otras actividades democráticas más tradicionales. | UN | وبالنسبة لمعظم هؤلاء النساء، قد كان من المستحيل تقريبا بالنسبة لهن المشاركة في الوسائل الأخرى الأكثر تقليدية للمشاركة الديمقراطية. |
Se conservaron estas muestras para poder llevar a cabo estudios basados de DNA y otros estudios morfológicos más tradicionales. | UN | وكانت الملاحظة التي سجلت هي أن في الإمكان إجراء الدراسات التي تقوم على أساس الحمض الخليوي الصبغي أو الدراسات البنيوية الأكثر تقليدية. |
30. Los servicios de infraestructura ambiental más tradicionales, como los recursos hídricos y el manejo de desechos, corren a cargo principalmente del sector público. | UN | 30- ويقدِّم القطاع العام معظم خدمات البنى التحتية البيئية الأكثر تقليدية مثل المياه وإدارة النفايات. |
En total, 2.011 mujeres se beneficiaron de los cursos prácticos de tecnología de la información e idioma inglés y de los dedicados a habilidades más tradicionales, como la costura y el bordado. | UN | فقد استفادت نساء بلغ مجموعهن 011 2 امرأة من التدريب لإكساب المهارات في تكنولوجيا المعلومات واللغة الانكليزية وكذا من التدريب لإكساب المهارات الأكثر تقليدية من مثل الخياطة والتطريز. |
Las zonas rurales tienden a ser más tradicionales, lo que significa que es más probable que la mujer rural sea objeto de discriminación. | UN | وهل تميل المناطق الريفية إلى أن تكون أكثر تقليدية بمعنى أنه يتم على الأرجح التمييز ضد المرأة الريفية. |
Sería conveniente recibir más información sobre la medida en que se prepara a los maestros para utilizar manuales en que se tengan en cuenta consideraciones de género o adaptar materiales didácticos más tradicionales a la perspectiva de género. | UN | وقالت إنها ترحب بالمزيد من المعلومات عن مدى استعداد المعلمين لاستخدام كتيبات إيجابية فيما يتعلق بالمرأة أو لتكييف مواد تدريس أكثر تقليدية بحيث تتضمن قضايا المرأة. |
En otros casos, formas de delito más tradicionales se cometen de nuevos modos que aumentan los beneficios o disminuyen los riesgos para los delincuentes. | UN | وفي حالات أخرى، ترتكب أشكال من الجريمة تقليدية أكثر بطرائق جديدة تزيد في فوائدها للجناة وتقلل من مجازفاتهم. |
Para ello, tenemos que aprovechar las experiencias del Sur, no solo de las democracias establecidas más tradicionales. | UN | ولعمل ذلك، يتعين علينا الاستفادة من تجارب بلدان الجنوب في العالم ونجمعها، لا من الديمقراطيات الراسخة التقليدية بدرجة أكبر. |
El creciente programa sobre competitividad también se está adaptando en beneficio de países más tradicionales de economía de mercado. | UN | والبرنامج النشط المتعلق بالتنافسية يجري تكييفه أيضا لصالح الاقتصادات ذات الوجهة السوقية التي يغلب عليها الطابع التقليدي. |
Algunos proyectos introducen el aprendizaje a distancia en determinados temas, lo que puede ser eficaz en función de los costos y tener considerables efectos multiplicadores frente a las modalidades más tradicionales de aprendizaje. | UN | وتطبق العديد من المشاريع التعلم من بعد على مواضيع محددة. وهذه الطريقة فعالة من حيث التكلفة ولها آثار مضاعفة هامة مقارنة بطرائق التعلم التقليدية أكثر. |
No obstante, claramente también es indispensable abordar los acontecimientos actuales a la luz de la experiencia del Comité relativa a los medios de comunicación más tradicionales. | UN | ولكن تجلى بوضوح أيضاً ضرورة تناول التطورات الحالية في ضوء خبرة اللجنة بوسائط إعلام تقليدية بدرجة أكبر. |
7. Uno de los tipos más tradicionales de canales de distribución es la interconexión humana a través de las redes económicas y sociales establecidas. | UN | ٧- يتمثل أحد اﻷشكال التقليدية للغاية لقناة التوزيع في التفاعل البشري عبر الشبكات الاجتماعية والاقتصادية القائمة. |
Por consiguiente, en el Seminario se examinaron las esferas de la sociedad en que se podría alentar y desarrollar la participación de la ciudadanía, entre ellas las actividades jurídicas, políticas, económicas y administrativas, además de otras esferas más tradicionales, como la prestación de servicios sociales, el desarrollo de organizaciones no gubernamentales y el acceso a la información. | UN | فيها تشجيع هذه المشاركة وتنميتها في المجتمع، مثل المجالات القانونية والسياسية والاقتصادية واﻹدارية، فضلا عن مجالات أكثر اتساما بالطابع التقليدي مثل توفير الخدمات الاجتماعية وإنشاء المنظمات غير الحكومية وإتاحة إمكانية الوصول إلى المعلومات. |
No obstante, el hecho de que el crecimiento del empleo en las maquiladoras haya ido acompañado de una contracción en los sectores más tradicionales de las manufacturas de la economía local (productos textiles, vestuario y calzado) tal vez indique cierta medida de desplazamiento. | UN | إلا أن اقتران نمو العمالة في صناعة التجميع في المكسيك بانكماش ما هو تقليدي من قطاعات الصناعة التحويلية في الاقتصاد القومي )المنسوجات والملابس الجاهزة واﻷحذية( قد يشير إلى حدوث شيء من اﻹزاحة. |
A esto cabe añadir que en algunas partes del mundo el acceso a la comunicación de alta tecnología -- especialmente Internet -- es limitado y que los medios de incitación que pueden utilizarse en esas partes del mundo son, por lo tanto, más tradicionales. | UN | 11 - وبالإضافة إلى ذلك، ينبغي القول بأن فرص الحصول على سبل الاتصالات ذات التكنولوجيا العالية، وبخاصة الإنترنت، هي فرص محدودة في بعض أنحاء العالم، وأن وسائل التحريض التي قد تستخدم هناك هي بالتالي وسائل تقليدية بصورة أكبر. |
El Departamento difundirá su mensaje más ampliamente fortaleciendo sus asociaciones, continuando con el despliegue de tecnología de información avanzada y perfeccionando sus medios de difusión más tradicionales. | UN | وهذا التوسع في التواصل سوف يتحقق من خلال تعزيز دوائر المشاركة التي تتولاها، اﻹدارة مع مواصلة توزيع التكنولوجيات اﻹعلامية المتقدمة فضلا عن اتباع أسلوب صقل الوسائل اﻹعلامية اﻷكثر تقليدية التي تمتلكها اﻹدارة. |
427. Se ha dicho que la mayoría de las mujeres de las zonas rurales del Perú se ocupan de las formas más tradicionales de agricultura, en las que realizan las tareas más intrascendentes. | UN | ٤٢٧- يُقال إن معظم النساء الريفيات في بيرو يعملن في معظم أعمال الفلاحة، التي تتسم بأكبر قدر من التقليدية ويقمن بمعظم المهام البسيطة. |