ويكيبيديا

    "más urgentes" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • الأكثر إلحاحا
        
    • الأكثر إلحاحاً
        
    • أكثر إلحاحا
        
    • الملحة
        
    • العاجلة
        
    • أكثر إلحاحاً
        
    • الأشد إلحاحا
        
    • ألح
        
    • أمس
        
    • الماسة
        
    • البالغة اﻹلحاح
        
    • أهم الأولويات
        
    • الأشد إلحاحاً
        
    • الملحّة
        
    • اﻷكثر الحاحا
        
    La tramitación de esas denuncias impediría que el Comité desempeñase otras tareas más urgentes. UN وسيحوّل تجهيز هذا العدد من الشكاوى الاهتمام عن مهام اللجنة الأكثر إلحاحا.
    No podemos continuar indefinidamente abordando sólo las necesidades más urgentes, porque ésta será una solución cada vez más costosa. UN وليس بوسعنا أن نواصل على نحو غير محدد تناول الاحتياجات الأكثر إلحاحا وحدها، فسيكون ذلك حلا تتعاظم تكلفته.
    Con el apoyo del Departamento, en 2012 se celebrarían 15 de los concursos más urgentes. UN وبدعم من الإدارة، تُجرى 15 من هذه الامتحانات الأكثر إلحاحاً في عام 2012.
    Nuestros objetivos de desarrollo son más urgentes en los Estados frágiles y afectados por los conflictos que en cualquier otra parte. UN حيث أصبحت الحاجة لتحقيق الأهداف التنموية في الدول الهشة والمتضررة نتيجة الصراعات أكثر إلحاحا من أي وقت مضى.
    Estas estimaciones se basan en la suma de las propuestas de proyectos que representan únicamente las necesidades más urgentes. UN وتستند هذه التقديرات الى مجموع مقترحات المشاريع المحددة التي لا تمثل سوى الاحتياجات الملحة الى أبعد حد.
    Voluntarios de todos los estratos sociales se han organizado para proporcionar los servicios más urgentes de vivienda, asistencia, consulta y apoyo. UN وقد انتظم المتطوعون من جميع الخلفيات لتوفير خدمات اﻹيواء والمساعدة واﻹصغاء والدعم العاجلة للغاية.
    No obstante, destacó asimismo que Nepal consideraba a la sazón que había otras cuestiones más urgentes, habida cuenta de sus escasos recursos. UN إلا أنه لاحظ أيضاً أن هناك قضايا أخرى تعتبرها نيبال حالياً أكثر إلحاحاً نظراً لمواردها المحدودة.
    También se le informó de que el enfoque se basaba en la idea de construir la nueva estructura de la Oficina atendiendo a la vez a las necesidades más urgentes de apoyo a los mandatos nuevos o prorrogados. UN كما أُبلغت اللجنة بأن الأساس المنطقي الذي يستند إليه النهج التدريجي يتمثل في بناء هيكل المفوضية الجديد، والقيام في الوقت نفسه بتلبية الاحتياجات الأشد إلحاحا من أجل دعم الولايات الجديدة أو الموسعة.
    Esta cooperación es mutuamente beneficiosa y está destinada sobre todo a resolver los problemas más urgentes de África. UN وهذا التعاون مفيد بشكل متبادل ويرمي، في المقام الأول، إلى حل معظم المشاكل الأكثر إلحاحا التي تواجهها أفريقيا.
    El seguimiento tendrá que evitar las complejidades del proceso y dirigirse a los temas más urgentes. UN وسيتعين على المتابعة أن تشق طريقها خلال تعقيدات هذه العملية وأن تلاحق المسائل الأكثر إلحاحا.
    Es necesario proporcionar a las autoridades información autorizada y de fácil acceso sobre el estado del medio marino para hacer frente a los problemas más urgentes. UN وقال الوفد إن صانعي السياسات يحتاجون إلى معلومات يسيرة المنال وموثوقة عن حالة البيئة البحرية، لكي يتمكنوا من معالجة القضايا الأكثر إلحاحا.
    Las preocupaciones más urgentes siguen siendo la falta de estructura, supervisión y rendición de cuentas en los sistemas de gestión financiera del sector maderero. UN ولا تزال الشواغل الأكثر إلحاحا هي عدم وجود هيكل أو رقابة أو مساءلة في نظم الإدارة المالية لقطاع الأخشاب.
    La política basada en las normas debe centrarse en un conjunto de prioridades que se hagan eco de las necesidades más urgentes. UN ويجب أن تركز السياسة القائمة على المعايير على مجموعة من الأولويات التي تعكس المتطلبات الأكثر إلحاحا.
    Un rápido examen de algunos ejemplos de los temas más urgentes sirve para ilustrar mejor el problema. UN وتسلط نظرة سريعة على بضعة أمثلة للقضايا العالمية الأكثر إلحاحا المزيد من الضوء على المشكلة.
    La mayoría de los participantes consideraban que esas actividades se iniciaban sin conocer debidamente sus necesidades más urgentes, su contexto cultural ni su capacidad para contribuir activamente a resolver su propia situación. UN ورأى معظم المشاركين أن هذه الأنشطة استُهلت دون معرفة كافية لاحتياجات المشردين داخلياً الأكثر إلحاحاً أو سياق ثقافتهم أو قدرتهم على أن يساهموا بفعالية في حل مشكلتهم.
    Las contribuciones con fines específicos se hacen para apoyar las actividades más urgentes e importantes dentro de las prioridades del programa acordadas. UN وتسدد المدفوعات المخصصة دعماً للأنشطة الأكثر إلحاحاً وأهمية ضمن الأولويات البرنامجية المتفق عليها.
    La paradoja es que en muchos países la fiscalización de los estupefacientes ha sido relegada a un segundo plano por problemas más urgentes. UN ١٦ - وقال إن من التناقض أن نجد مراقبة المخدرات في كثير من البلدان قد طغت عليها مسائل أكثر إلحاحا.
    En efecto, permiten reducir el gasto público y asignar a otras necesidades sociales más urgentes los recursos que se ahorran de esa manera. UN وفي الواقع، فإنها تتيح خفض النفقات العامة وتحقق بالتالي وفورات في الموارد لاحتياجات اجتماعية أخرى أكثر إلحاحا.
    La ampliación y el mejoramiento generales de la infraestructura económica y social, que se ha derrumbado, es una de sus tareas más urgentes y críticas. UN ومن أهم مهامها الملحة والحاسمة التوسيع الشامل للبنية اﻷساسية الاقتصادية والاجتماعية المنهارة وتحسينها.
    El Gobierno del Iraq calcula que se requiere un total de 600 millones de dólares para subvenir a las necesidades más urgentes que se acaban de mencionar. UN وتقدر حكومة العراق أن تلبية معظم الاحتياجات العاجلة الموصوفة أعلاه يحتاج إلى ما مجموعه ٦٠٠ مليون دولار.
    Asimismo, los fondos acumulados despiertan las apetencias de los responsables políticos que buscan recursos para programas más urgentes. UN كما أن الأموال المتراكمة هي هدف سهل لواضعي السياسات الباحثين عن موارد لتنفيذ برامج أكثر إلحاحاً.
    Muchos de los proyectos más urgentes de la hoja de ruta están en marcha. UN ويجري العمل حاليا على تنفيذ الكثير من المشاريع ذات الطابع الأشد إلحاحا التي تتضمنها خريطة الطريق.
    Este llamamiento busca atender las necesidades más urgentes de cerca de 500.000 personas desplazadas internamente en Tayikistán. UN ويلبي هذا النداء ألح الاحتياجات لنحو ٠٠٠ ٠٠٥ من المشردين داخل طاجيكستان.
    Un obstáculo fundamental era la diferencia existente entre las necesidades económicas y sociales más urgentes de los Estados, por un lado, y las prioridades del programa internacional, por el otro. UN وتتمثل عقبة أساسية في الفجوة القائمة بين أمس الاحتياجات الاقتصادية والاجتماعية للدول والأولويات على جدول الأعمال الدولي.
    All India Women ' s Education Fund Association tiene el orgullo de haber podido trabajar con la población rural pobre en la satisfacción de sus necesidades más urgentes. UN وإن الرابطة لتشعر بالاعتزاز بأنها تمكنت من العمل مع أهالي المناطق الريفية على تلبية الحاجات الماسة لهم.
    33. Algunos miembros del Comité expresaron preocupación por el establecimiento de prioridades en su labor en los grupos de trabajo a fin de concluir con los asuntos más urgentes. UN ٣٣ - وأبدى أعضاء اللجنة اهتمامهم بتحديد أولويات ﻷعمالهم في الفريقين العاملين من أجل الانتهاء من المسائل البالغة اﻹلحاح.
    El desarrollo de África es una de las prioridades más urgentes para el mundo actual y para las Naciones Unidas. UN إن تنمية أفريقيا واحدة من أهم الأولويات الملحة للعالم اليوم وللأمم المتحدة.
    En ellos, los países en desarrollo exponen sus prioridades y sus necesidades de desarrollo más urgentes. UN ففي هذه الوثائق، تُحدد البلدان النامية أولوياتها واحتياجاتها الأشد إلحاحاً في مجال التنمية.
    Ésta es tal vez una de las cuestiones más urgentes que deben resolverse. UN ولعل هذه المسألة من أهم المسائل الملحّة التي يتعين حلها.
    Este es uno de los desafíos de seguridad más urgentes que enfrenta el mundo, a la luz de los intentos de transferir material para armas a terroristas. UN فهذه واحدة من التحديات اﻷمنية اﻷكثر الحاحا التي يواجهها العالم وذلك في ضوء محاولات تهريب اﻷسلحة الى الارهابيين.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد