En la actualidad, el mínimo de efectivos en los puestos de observación es de siete u ocho soldados. | UN | وفي الوقت الحاضر، يبلغ الحد الأدنى لعدد الجنود في مراكز المراقبة سبعة أو ثمانية جنود. |
Los países de acogida deben cumplir con su obligación de garantizar un mínimo de protección a esas mujeres. | UN | ويجب على البلدان المضيفة أن تفي بالتزامها بتوفير الحد الأدنى المفروض من الحماية لأولئك النساء. |
Si bien este arreglo ejerce presión sobre las operaciones existentes, ha permitido a la Organización mantener los costos en un mínimo. | UN | وقد أتاح هذا الترتيب للمنظمة احتواء التكاليف الى أدنى حد ممكن، وإن كان يمثل ضغطا على العمليات القائمة. |
Eran partidarias de mantener en un mínimo el número de Estados cuya aceptación fuera necesaria para que la corte penal internacional ejerciera competencia. | UN | وحبذت تلك الوفود التقليل إلى أدنى حد ممكن من عدد الدول التي تلزم موافقتها كيما تمارس المحكمة الجنائية الدولية اختصاصها. |
La reserva operacional debe ascender a 10 millones de dólares como mínimo. | UN | ويجب أن يبلغ الاحتياطي التشغيلي 10 ملايين دولار على الأقل. |
No quería decir que el Estado no deba hacer todo lo posible para superar ese nivel mínimo y mejorar la situación. | UN | ولم يرد أن يقول إن الدولة يجب ألا تفعل كل ما بوسعها لتجاوز هذه العتبة الدنيا وتحسين الحالة. |
El valor del salario mínimo permanece estable hasta que es revisado por el Consejo Nacional del Salario mínimo. | UN | وتبقى قيمة الحد الأدنى للأجور مستقرة إلى أن يراجعها المجلس الوطني المعني بالحد الأدنى للأجور. |
La harina de pescado podrá transportarse también sin embalar/envasar cuando se transporte en unidades cerradas y el espacio de aire libre se haya limitado al mínimo. | UN | ويجوز أيضاً نقل مسحوق الأسماك بدون تعبئة في حالة وضعه في وحدات نقل مغلقة مع تقليل حيز الهواء الطليق إلى الحد الأدنى. |
Si ha de mantenerse un mínimo de orden internacional, la intervención armada, por justificable que sea, debe realizarse sólo con la autoridad del Consejo de Seguridad. | UN | ويجب عدم القيام بتدخل مسلح، مهما كان ذلك مبررا، إلا بإذن مجلس الأمن إذا أريد الحفاظ على الحد الأدنى من النظام العالمي. |
A este respecto, al establecer ese mínimo se debería tomar en consideración a los trabajadores con responsabilidades familiares. | UN | وفي هذا السياق، فإن الحد الأدنى ينبغي أن يأخذ في الاعتبار العمال ذوي المسؤوليات العائلية. |
La Junta recomienda que la misión establezca un procedimiento fiable de reabastecimiento para que las existencias se mantengan a un mínimo. | UN | ويوصي المجلس بأن تضع البعثة إجراء موثوقا ﻹعادة طلب أصناف المخزون يكفل إبقاء المخزونات عند أدنى حد ممكن. |
Continuaremos ampliando el empleo a fin de disminuir al mínimo el número de personas sin empleo o a la espera de empleo. | UN | وسنواصل توسيــع فرص العمالة للتقليل الى أدنى حد ممكن من عدد العاطلين عن العمل أو الذين ينتظرون فرص العمل. |
El carácter selectivo de los aparejos de pesca había reducido al mínimo las capturas incidentales y los descartes. | UN | وقد أدى الطابع الانتقائي ﻷداة الصيد المستعملة إلى تقليل المصيد العرضي والمرتجع إلى أدنى حد. |
Muchas autoridades fiscales fijan criterios, o como mínimo los aplican, en relación con los índices de depreciación que consideran aceptables. | UN | وتحدد سلطات ضريبية كثيرة معدلات لاستهلاك الأصول تكون مقبولة لديها أو تكون على الأقل قد تفاهمت عليها. |
Cuando se celebra juicio en el Tribunal Real, conocen en el asunto el Alguacil o Alguacil Adjunto y un mínimo de siete Jurats. | UN | فعندما تجرى محاكمة في المحكمة الملكية، يتولى النظر في الدعوى المقامة البيليف أو نائبه و7 من الأعضاء المحلفين على الأقل. |
El ruido debe ser el mínimo posible en la sala de sesiones. | UN | وينبغي إبقاء مستويات الضوضاء عند حدودها الدنيا داخل قاعات الاجتماع. |
Con todo, se han adoptado medidas de emergencia para garantizar el funcionamiento mínimo, tanto de los tribunales como de las cárceles. | UN | وقد اتخذت تدابير عاجلة لضمان حد أدنى من إنجاز العمل سواء على مستوى المحاكم أو على مستوى السجون. |
El tiempo mínimo necesario para conseguir resultados tangibles oscilaría entre cuatro y seis años. | UN | وسيتطلب تحقيق نتائج ملموسة فترة دنيا تتراوح بين أربعة وستة أعوام. اﻷولويات |
La Oficina ha ultimado las auditorías de gestión, como mínimo de cuatro oficinas en países de esa región. Autoevaluación para control | UN | وقد انتهى المكتب من مراجعة حسابات الإدارة الخاصة بما لا يقل عن أربعة مكاتب قطرية في تلك المنطقة. |
De conformidad con las normas establecidas, las mujeres se jubilan al cumplir los 55 años de edad y si han trabajado como mínimo 20 años. | UN | وبموجب القانون المعمول به، تتقاعد المرأة عندما تبلغ من العمر ٥٥ عاما وتكون لها مدة خدمة لا تقل عن ٢٠ سنة. |
El reclamante debería probar como mínimo que la parte kuwaití o de otro país no había reanudado sus actividades en Kuwait después de la ocupación. | UN | وينبغي لصاحب المطالبة على أقل تقدير أن يثبت أن الطرف الكويتي أو الطرف الآخر لم يجدد عملياته في الكويت بعد الاحتلال. |
Si no se reduce al mínimo el coste social del ajuste, el proceso de reforma correrá el peligro de descarrilarse. | UN | وإذا لم تقلل إلى أقصى حد التكلفة الاجتماعية للتكيف، فإن عملية اﻹصلاح ستواجه مخاطر التنكب عن الطريق. |
Recomendó un mínimo de tres años para el nombramiento inicial de la Relatora. | UN | وأوصى بأن يكون التعيين اﻷولي للمقررة لمدة ثلاث سنوات، كحد أدنى. |
Esto, como es natural, requiere un nivel mínimo de asignaciones presupuestarias bienales a fin de que el Fondo mantenga una capacidad apropiada. | UN | ويتطلب هذا بطبيعة الحال حدا أدنى من الاعتمادات في ميزانية فترة السنتين ليظل الصندوق محتفظا بقدرة حاسمة على العمل. |
Al nivel de financiación de la MONUC, las inversiones tendrían un efecto mínimo en las operaciones aéreas que lleva a cabo la Misión. | UN | وسوف تكون للاستثمارات التي تتم بمستوى التمويل المقدم من البعثة آثار ضئيلة على عمليات النقل الجوي التي تقوم بها البعثة. |
Un metro cuadrado, vale como mínimo, cuatro mil dólares, todos los pisos están vendidos. | Open Subtitles | تكلفة المتر المربع أربع الاف دولار على الاقل تم بيع جميع الشقق |