En el Economic and Social Survey of Asia and the Pacific aparece cada año un análisis de la evolución macroeconómica de esos países. | UN | ويظهر تحليل ﻷداء الاقتصاد الكلي في تلك البلدان في كل سنة في دراسة الحالة الاقتصادية والاجتماعية ﻵسيا والمحيط الهادئ. |
Así pues, es importante tener en cuenta este efecto de los precios relativos al juzgar los resultados de la política de estabilización macroeconómica de las citadas economías. | UN | ومن الواضح، أن من المهم مراعاة هذا اﻷثر النسبي لﻷسعار عند تقييم التقدم المحرز نحو تحقيق استقرار الاقتصاد الكلي في الاقتصادات المذكورة أعلاه. |
En el Brasil —como resultado de la estabilidad macroeconómica de los últimos años— una proporción significativamente mucho mayor de nuestra población ha compartido los beneficios del desarrollo. | UN | وفي البرازيل، ونتيجة لاستقرار الاقتصاد الكلي في السنوات القليلة الماضية تقاسمت نسبة كبيرة جدا من سكاننا ثمار التنمية. |
Reconociendo que la causa de las crisis financieras ocurridas recientemente en Asia sudoriental no ha sido sólo la vulnerabilidad macroeconómica de varios de los países afectados sino también los puntos débiles de los actuales mecanismos del sistema financiero internacional, | UN | إذ يقر بأن أسباب الأزمة المالية الأخيرة التي تعرضت لها منطقة شرق آسيا لم تكن كامنة فقط في مواطن القصور في الاقتصاد الكلي للعديد من الاقتصادات المتضررة بل وفي ضعف الترتيبات الحالية التي تحكم النظام المالي الدولي، |
Pidió explicaciones sobre cómo se habían reflejado en el proyecto de programa de trabajo el resultado del examen de mitad del período y la distribución de responsabilidades en la labor macroeconómica de las Naciones Unidas entre la UNCTAD y el Departamento de Asuntos Económicos y Sociales Internacionales. | UN | وطلبت تفسيراً لمدى انعكاس نتائج استعراض منتصف المدة وتوزيع المسؤوليات في العمل الاقتصادي الكلي للأمم المتحدة بين الأونكتاد وإدارة الشؤون الاقتصادية والاجتماعية في مشروع برنامج العمل. |
La estabilidad macroeconómica de los últimos tres años no ha logrado reducir la pobreza. | UN | ولم يؤد استقرار الاقتصاد الكلي في السنوات الثلاث الماضية إلى الحد من الفقر. |
La cuestión de si estas medidas están plenamente justificadas o no depende de la situación macroeconómica de cada país. | UN | ويعتمد السؤال عما إذا كان لهذه التدابير ما يبررها بالكامل أم على حالة الاقتصاد الكلي في كل بلد. |
Una de ellas es que la política macroeconómica de la economía de mercado se basa principalmente en instrumentos de política fiscal y monetaria y no en controles directos impuestos por la economía de planificación central. | UN | وأحد هذه اﻷسباب أن سياسة الاقتصاد الكلي في الاقتصاد السوقي تعتمد الى حد بعيد على أدوات السياسة المالية والنقدية، وليس على الضوابط المباشرة، المفروضة في ظل التخطيط الاداري. |
4. La política macroeconómica de 1992 se caracterizó por la continuidad. | UN | ٤ - وكان شكل سياسة الاقتصاد الكلي في عام ١٩٩٢ واتجاهها الرئيسي استمرارا لما كان عليه من قبل. |
Cuando se considera que se ha llegado precisamente a esa situación, los responsables de la política macroeconómica de los países con las divisas más importantes deben asumir la responsabilidad conjunta de deflacionar la burbuja especulativa y recuperar el equilibrio. | UN | وحين يرى واضعو سياسة الاقتصاد الكلي في بلدان العملات الرئيسية أن هذا قد حدث، فإن من واجبهم أن يعملوا معا على تنفيس الفقاعة القائمة على التوقعات والعودة إلى وضع التوازن. |
En primer lugar, los mercados de capitales privados de muchos países en desarrollo han madurado, a la vez que ha mejorado la solvencia y la gestión macroeconómica de estos países. | UN | أولها، أن أسواق رؤوس اﻷموال الخاصة في الكثير من البلدان النامية نضجت مع تحسن الجدارة اﻹئتمانية وإدارة الاقتصاد الكلي في آن واحد. |
De conformidad con el Plan de Acción, se prevé realizar un mayor número de análisis de los cambios estructurales y de los problemas institucionales y analizar con más frecuencia la evolución macroeconómica de los países con economías en transición. | UN | وتمشيا مع خطة العمل، يعتزم زيادة تحليلات التغيير الهيكلي والمشاكل المؤسسية، وتوفير تحليلات أكثر تواترا للتطورات الحاصلة في مجال الاقتصاد الكلي في بلدان الاقتصادات الانتقالية. |
Los orígenes de la primera han de encontrarse en cambios en la política macroeconómica de los principales países de la OCDE en respuesta a presiones inflacionarias. | UN | وتُعزى أصول أزمة الديون الى التحولات في سياسات الاقتصاد الكلي في البلدان الرئيسية اﻷعضاء في منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي، كرد على ضغوط التضخم. |
De conformidad con el Plan de Acción, se prevé realizar un mayor número de análisis de los cambios estructurales y de los problemas institucionales y analizar con más frecuencia la evolución macroeconómica de los países con economías en transición. | UN | وتمشيا مع خطة العمل، يعتزم زيادة تحليلات التغيير الهيكلي والمشاكل المؤسسية، وتوفير تحليلات أكثر تواترا للتطورات الحاصلة في مجال الاقتصاد الكلي في بلدان الاقتصادات الانتقالية. |
Reconociendo que la causa de la crisis financiera ocurrida recientemente en Asia sudoriental no ha sido sólo la vulnerabilidad macroeconómica de varios de los países afectados, sino también los puntos débiles de los actuales mecanismos del sistema financiero internacional, | UN | وإذ يقر بأن أسباب الأزمة المالية الأخيرة التي تعرضت لها منطقة جنوب آسيا لم تكن كامنة فقط في مواطن القصور في الاقتصاد الكلي للعديد من الاقتصادات المتضررة بل في ضعف الترتيبات الحالية التي تحكم النظام المالي الدولي، |
Esas condiciones limitan verdaderamente la capacidad de los países africanos de adoptar políticas monetarias anticíclicas y contribuyen a la inestabilidad macroeconómica de la región. | UN | وهذه الأوضاع تحدّ بشدة من قدرة البلدان الأفريقية على انتهاج سياسات نقدية مقاوِمة للتقلبات الاقتصادية الدورية، وتسهم في عدم الاستقرار الاقتصادي الكلي في المنطقة. |
Durante una gran parte del período comprendido entre 1977 y 2005, la política económica estuvo orientada por el Banco Mundial y el Fondo Monetario Internacional en el marco de un modelo de política macroeconómica de " ajuste estructural " . | UN | واهتدت السياسات الاقتصادية خلال معظم الفترة الممتدة من عام 1977 إلى عام 2005 بسياسات البنك الدولي وصندوق النقد الدولي في إطار نموذج لسياسات الاقتصاد الكلي يتبع نمط " التكيف الهيكلي " . |
La política macroeconómica de casi todas las economías en transición ha apuntado inequívocamente a eliminar los desequilibrios internos y externos y especialmente a atenuar los efectos de la liberalización de precios. | UN | وكان اتجاه السياسة الاقتصادية الكلية في جميع الاقتصادات التي تمر بمرحلة انتقالية تقريبا يهدف بوضوح إلى إزالة الاختلالات الداخلية والخارجية، ولا سيما إلى التخفيف من آثار تحرير اﻷسعار. |
76. La repercusión macroeconómica de los gastos de tratamiento del SIDA depende del modo como se financien. | UN | ٧٦ - ويتوقف اﻷثر المتعلق بالاقتصاد الكلي لتكاليف معالجة اﻹيدز على كيفية تمويلها. |
En particular, la Comisión debe tener en cuenta el fondo de una resolución macroeconómica de alcance general. | UN | وبوجه خاص، ينبغي أن تنظر اللجنة في مزايا قرار جامع بشأن الاقتصاد الكلي. |
Después de todo, el déficit en cuenta corriente estadounidense, que todavía es grande, garantiza que el dólar seguirá cayendo. Aun así, los inversionistas y especuladores financieros internacionales siguen sin entender la lógica macroeconómica de que los grandes déficits en cuenta corriente indican que las divisas están sobrevaluadas. | News-Commentary | بيد أن كل هذا قد يكون مجرد أماني. ذلك أن عجز الحساب الجاري الأميركي، الذي ما زال ضخماً، من شأنه أن يضمن استمرار الدولار في الهبوط. وحتى مع هذا، فإن المستثمرين الماليين الدوليين والمضاربين العالميين ما زالوا غافلين عن منطق الاقتصاد الشامل الذي يؤكد أن العجز الضخم في الحساب الجاري يشير إلى المبالغة في تقدير قيمة العملات. |
Por último, el orador se refiere a las particularidades de la política macroeconómica de Belarús. | UN | 132 - وأخيرا، أشار المتكلم إلى خصائص سياسة بيلاروس في مجال الاقتصاد الكلي. |
Estos resultados eran alentadores y reflejaban una mejora de la situación macroeconómica de África que era fruto de los esfuerzos de los países en el plano interno y una mejora general a nivel internacional. | UN | وهذه نتائج تبعث على التشجيع وتعكس حالة اقتصادية كلية أفضل في أفريقيا بفضل الجهود التي تبذلها البلدان على المستوى المحلي وبفضل تحسن شامل على المستوى الدولي. |