El PNUD en los Estados árabes continuará dando apoyo a las reformas macroeconómicas de Túnez, especialmente en las esferas relacionadas con el desarrollo humano sostenible. | UN | وسوف يواصل البرنامج اﻹنمائي في الدول العربية دعمه إصلاحات الاقتصاد الكلي في تونس، وخاصة في المجالات ذات الصلة بالتنمية البشرية المستدامة. |
Asimismo, se fortalecieron las redes encaminadas a ejercer influencia en las políticas macroeconómicas de América Latina y África. | UN | وعُززت الشبكات التي تؤثر على سياسات الاقتصاد الكلي في أمريكا اللاتينية وأفريقيا. |
Una balanza de pagos activa y una balanza comercial en condiciones de recibir mayores corrientes de inversión extranjera, así como tipos de cambio estabilizados de la corona checa, son las principales características macroeconómicas de la economía checa. | UN | وأهم سمات الاقتصاد الكلي التي يتسم بها الاقتصاد التشيكي، ميزان مدفوعات وميزان تجاري نشطان في ظروف تتزايد فيها تدفقات الاستثمار اﻷجنبي، ومعدلات صرف مستقرة للكرونة التشيكية. |
Somos conscientes de que en muchos países las políticas macroeconómicas de ajuste estructural han agravado el desempleo y todas las manifestaciones de pobreza y violencia que ya existen. | UN | نعلم أن سياسات التكيف الهيكلي للاقتصاد الكلي في بلدان عديدة قد أدت الى تفاقم البطالة وسائر مظاهر الفقر والعنف. |
Se ha demostrado que las políticas de liberalización del comercio y de apertura hacia el exterior, junto con las políticas macroeconómicas de apoyo que incluyen la gestión de los tipos de cambio y el mantenimiento de la competitividad internacional, son beneficiosas para la mujer porque mejoran su situación económica y su poder de negociación en la familia. | UN | ٦٩ - وقد اتضح أن سياسات تحرير التجارة والانفتاح على الخارج، اذا ما رافقتها سياسات داعمة على صعيد الاقتصاد الكلي بما فيها ادارة أسعار الصرف والمحافظة على القدرة على التنافس دوليا، تفيد المرأة بدعم مركزها الاقتصادي وقدرتها على المساومة داخل اﻷسرة. |
Para ello se necesita un marco normativo coherente, incluso la adopción de políticas macroeconómicas de apoyo encaminadas a la creación de más y mejores empleos. | UN | ولتحقيق ذلك، ينبغي وضع إطار سياسي متسق، بما في ذلك من خلال سياسات اقتصاد كلي داعمة موجهة نحو توفير فرص عمل أكثر وأفضل. |
Los precios de los productos de exportación de la región seguirán siendo bajos por lo menos durante varios meses más, lo que tendrá repercusiones negativas en la balanza de pagos y las cuentas fiscales. Ello obligará a continuar con medidas macroeconómicas de ajuste que limitarán la actividad económica. | UN | وستظل أسعار الصادرات للمنطقة منخفضة لعدة أشهر أخرى على اﻷقل، مما يضر بموازين مدفوعاتها وحساباتها المالية؛ ويجعل من الضروري المضي في تدابير للتكيف على صعيد الاقتصاد الكلي مما يسفر عن تقلص النشاط الاقتصادي. |
:: Marcos de política macroeconómica en tres regiones y comienzo de aplicación en 18 países; elaboración de estrategias macroeconómicas de creación de puestos de trabajo en curso en nueve países. | UN | :: وضع أطر سياسات الاقتصاد الكلي في ثلاثة أقاليم وبدء تنفيذها في 18 بلدا؛ يجري وضع استراتيجية التشغيل على مستوى الاقتصاد الكلي في تسعة بلدان. |
En World Economic Outlook, la publicación semestral del Fondo Monetario Internacional, se hace un breve resumen de las condiciones macroeconómicas de la región. | UN | ويقدم منشور " مستقبل الاقتصاد في العالم " الذي يصدره صندوق النقد الدولي، موجزا مقتضبا لظروف الاقتصاد الكلي في المنطقة. |
La reanudación de la ayuda es de importancia primordial para las perspectivas macroeconómicas de Malí en 2013. | UN | ويكتسي استئناف المعونة أهمية قصوى بالنسبة لتوقعات الاقتصاد الكلي في عام 2013. |
En las actividades de investigación actuales se da prioridad a las nuevas consecuencias de la integración de los países en desarrollo en el sistema financiero internacional, inclusive las repercusiones de las políticas macroeconómicas de los países industriales más importantes. | UN | وتؤكد اﻷنشطة الراهنة في مجال اﻷبحاث على اﻵثار الجديدة المترتبة على دمج البلدان النامية في النظام المالي الدولي، بما في ذلك آثار سياسات الاقتصاد الكلي التي تتبعها البلدان الصناعية الرئيسية. |
Por ejemplo, la capacidad de los países en desarrollo de realizar sus posibilidades de crecimiento, cerrar la brecha que separa sus ingresos per cápita de los del mundo desarrollado y mantener la estabilidad macroeconómica está determinada en gran medida por las políticas macroeconómicas de los principales países industriales. | UN | فقدرة البلدان النامية، على سبيل المثال، على تحقيق نموها المحتمل وسد الفجوة الموجودة في نصيب الفرد من الدخول مقارنة مع العالم متقدم النمو واﻹبقاء على استقرار الاقتصاد الكلي، تتحدد إلى حد كبير بسياسات الاقتصاد الكلي التي تتبعها البلدان الصناعية الكبرى. |
Es esencial que todos los países gestionen sus políticas financieras y macroeconómicas de forma que contribuyan a la estabilidad mundial, al crecimiento económico sostenido y el desarrollo sostenible. | UN | ومن المهم للغاية، أن تدير جميع البلدان سياساتها للاقتصاد الكلي وسياساتها المالية بطرق تساهم في الاستقرار العالمي والنمو الاقتصادي المطرد والتنمية المستدامة. |
a) Mayor capacidad de los encargados de formular políticas y otros interesados de América Latina y el Caribe para analizar y evaluar cuestiones macroeconómicas de conformidad con políticas favorables para el crecimiento a largo plazo | UN | (أ) زيادة قدرة مقرري السياسات وغيرهم من الأطراف المعنية في أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبـي على تحليل وتقييم مسائل الاقتصاد الكلي بما يتماشى مع سياسات تعزيز النمو الطويل الأجل |
En el sector interno, el escenario de crecimiento más alto parte del supuesto de que los gobiernos africanos seguirán aplicando políticas macroeconómicas de crecimiento y favorables al desarrollo, haciendo hincapié en la reducción de las tasas de inflación y el crecimiento del empleo. | UN | ٣٨ - وعلى الصعيد المحلي، فإن توقع ارتفاع معدل النمو يستند إلى افتراض أن تواصل الحكومات اﻷفريقية تنفيذ سياسات اقتصاد كلي ملائمة للنمو والتنمية، مع التركيز على تقليل معدل التضخم وزيادة فرص العمل. |
Además, en el decenio de 1990 las políticas macroeconómicas de América Latina dirigidas a lograr la estabilidad macroeconómica y la integración en la economía mundial no consideraron explícitamente los efectos en variables reales como el crecimiento, el empleo y la inversión, lo cual afectó negativamente a los pobres. | UN | وإضافة إلى ذلك، فإن سياسات الاقتصاد الكلي الهادفة إلى تحقيق الاستقرار على صعيد الاقتصاد الكلي والاندماج في الاقتصاد العالمي لم تراع بشكل واضح، خلال التسعينات، الآثار المترتبة على متغيرات حقيقية من قبيل النمو والعمالة والاستثمار، وما لها من آثار سلبية على الفقراء. |
Finalmente, África mantiene su confianza en el Consenso de Monterrey e insta a las partes interesadas a que se ocupen de todas las cuestiones macroeconómicas de forma equilibrada y exhaustiva en la Conferencia de Examen de Doha. | UN | وأخيراً، لا تزال أفريقيا تثق في توافق آراء مونتيري، وحث أصحاب الشأن على التصدي لجميع المسائل المتعلقة بالاقتصاد الكلي بطريقة متوازنة وشاملة في مؤتمر الدوحة الاستعراضي. |
También se abordarán los resultados y las políticas macroeconómicas de los países industrializados y sus repercusiones en la economía mundial; | UN | وسيتناول أيضا أداء البلدان الصناعية وسياساتها في مجال الاقتصاد الكلي وآثارها على الاقتصاد العالمي؛ |
Más que nunca, son imprescindibles tanto indicadores coherentes de corto plazo como mediciones macroeconómicas de la situación económica de un país. | UN | وأكثر من أي وقت مضى، باتت هناك حاجة حاسمة للاتساق بين المؤشرات القصيرة الأجل وتدابير الاقتصاد الكلي المتعلقة بحالة اقتصاد أي بلد. |
La encuesta revela las repercusiones macroeconómicas de las actividades de atención no remuneradas realizadas por las mujeres y los hombres de las zonas rurales y urbanas en las cuatro provincias. | UN | ويكشف الاستقصاء عن الآثار التي تقع على الاقتصاد الكلي من جراء أعمال الرعاية غير مدفوعة الأجر التي تقوم بها النساء والرجال في المناطق الريفية والحضرية في المقاطعات الأربع جميعاً. |
Por lo tanto, los países desarrollados deben aplicar políticas macroeconómicas de eficacia comprobada, especialmente en materia de liberalización del comercio, corrientes financieras y estabilidad monetaria. | UN | لذلك فإنه ينبغي للبلدان المتقدمة النمو أن تطبق سياسات اقتصادية كلية سليمة، وبخاصة في مجالات تحرير التجارة، والتدفقات المالية، والاستقرار النقدي. |
Además, en el perfil no se abordan las consecuencias macroeconómicas de la exclusión en el momento actual en que el crecimiento económico se ha contraído considerablemente, ni tampoco se examinan las repercusiones de la exclusión en la transición demográfica del país, examen que sólo se ha completado parcialmente hasta la fecha. | UN | كما أن الموجز لا يتصدى لآثار التخريج في الاقتصاد الكلي الآن وقد تباطأ النمو الاقتصادي تباطؤاً شديداً، كما أنه لا يناقش آثار التخريج في التحول الديمغرافي الذي يمر به البلد ولم يكتمل حتى الآن. |