Durante ese período de detención, se pusieron en marcha negociaciones políticas en la propia prisión entre el Ministro de Defensa y dirigentes del partido dirigido por Abassi Madani. | UN | وفي تلك الفترة، بدأت مفاوضات سياسية في السجن بين وزير الدفاع الوطني آنذاك وزعماء الحزب الذي كان يرأسه عباسي مدني. |
Abassi Madani fue arrestado de forma arbitraria por ejercer sus derechos políticos. | UN | فقد اعتقل عباسي مدني تعسفيا لممارسته حقوقه السياسية. |
En relación con las alegaciones relativas a los artículos 9 y 19 del Pacto, el Sr. Abbassi Madani fue detenido arbitrariamente por motivos políticos. | UN | 3-2 ففيما يخص المزاعم المتعلقة بالمادتين 9 و19 من العهد، فقد ألقي القبض على عباسي مدني بشكل تعسفي لأسباب سياسية. |
El Sr. Abbassi Madani fue condenado por un tribunal incompetente, manifiestamente parcial e injusto. | UN | فقد أُدين عباسي مدني من جانب محكمة غير مختصة ومتحيزة بكل وضوح وغير منصفة. |
El Estado Parte señala además que el Sr. Abbassi Madani ya no está detenido, puesto que fue puesto en libertad el 2 de julio de 2003. | UN | 4-3 وتشير الدولة الطرف علاوة على ذلك إلى أن عباسي مدني لم يعد مسجوناً إذ أفرج عنه في 2 تموز/ يوليه 2003. |
En el momento de presentarse la comunicación, el Sr. Abbassi Madani seguía sujeto ilegalmente a arresto domiciliario y sin poder comunicarse con otra persona como no fueran algunos familiares cercanos. | UN | وفي وقت تقديم البلاغ، كان عباسي مدني لا يزال خاضعاً بصورة غير شرعية للإقامة الجبرية وممنوعاً من الاتصال بأي شخص آخر باستثناء بعض أفراد أسرته المقربين. |
La detención del Sr. Abbassi Madani en las condiciones descritas en la comunicación inicial constituye una violación del Pacto. | UN | على أن اعتقال عباسي مدني في الظروف التي بُيّنت في البلاغ الأصلي يشكل انتهاكاً للعهد. |
Observó que el mandatario reconocía que Abbassi Madani ya no estaba sometido a ninguna medida de restricción, por lo que afirmó que su solicitud dirigida al Comité había perdido vigencia. | UN | ولاحظت أن الموكَّل يقر بأن عباسي مدني لم يعد يخضع لأي إجراء تقييدي، مؤكداً بذلك أن طلبه إلى اللجنة بات لاغياً. |
En este caso, el representante indicó que el Sr. Abbassi Madani estaba sujeto a arresto domiciliario en la fecha de presentación de la comunicación inicial y sólo podía comunicarse con familiares cercanos. | UN | وفي القضية قيد البحث، أفاد الممثل بأن عباسي مدني كان يخضع للإقامة الجبرية في تاريخ تقديم البلاغ الأولي، وأنه لم يكن بوسعه الاتصال إلا بأفراد عائلته المقربين. |
El Comité concluye que el proceso y la condena del Sr. Abbassi Madani por un tribunal militar constituyen una violación del artículo 14 del Pacto. | UN | وتخلص اللجنة إلى أن محاكمة وإدانة عباسي مدني من قبل محكمة عسكرية تنطويان على انتهاك للمادة 14 من العهد. |
El tribunal militar que juzgó al Sr. Abbassi Madani ha sido instituido por la ley en Argelia. | UN | والمحكمة العسكرية التي حاكمت عباسي مدني قد أنشئت بموجب القانون الجزائري. |
La oradora sugiere que el texto refleje el lenguaje utilizado en el caso Madani c. Argelia, si bien se podría bajar un poco el tono. | UN | واقترحت أن يعكس النص اللغة المستخدمة في قضية مدني ضد الجزائر، مع أنها تحتاج إلى التخفيف من حدتها بعض الشيء. |
En el caso Madani c. Argelia, por ejemplo, el Estado proporcionó efectivamente una justificación que el Comité no debatió. | UN | وفي قضية مدني ضد الجزائر على سبيل المثال، كانت الدولة قد قدمت بالفعل تبريراً لم تناقشه اللجنة. |
Y les diras que liberen a los 4 hermanos de tao Abassi Madani y Ali Belhadj. | Open Subtitles | انت اذهب واخبرهم بالحال ليطلقو سراح اخوتنا عباس مدني علي بلحاج |
El Gobierno informó que el Sr. Madani fue detenido como miembro de una organización terrorista y fue acompañado por la unidad que lo detuvo a su residencia principal, que fue registrada. | UN | وأبلغت الحكومة أن السيد مدني قد قبض عليه لكونه عضواً في منظمة إرهابية، واصطحبته الوحدة التي قبضت عليه إلى مسكنه الرئيسي الذي جرى تفتيشه. |
9. Abassi Madani fue internado en condiciones de total aislamiento en la prisión militar de Blida, donde supuestamente recibió malos tratos. | UN | 9- وحُبس عباسي مدني في عزلة تامة في السجن العسكري لمدينة بليدة، حيث يُدّعى أنه كان يعامل معاملة سيئة. |
10. En junio de 1995 se iniciaron nuevas negociaciones y Abassi Madani fue trasladado a una residencia del Estado en Argel. | UN | 10- وبُدئت مفاوضات جديدة في حزيران/يونيه 1995، أسفرت عن نقل عباسي مدني إلى مقر إقامة تابع للحكومة في الجزائر العاصمة. |
14. El arresto domiciliario impuesto a Abassi Madani por las autoridades no tiene ninguna base jurídica en la legislación de Argelia. | UN | 14- ولا يستند تحديد الإقامة الذي حكمت به السلطات على عباسي مدني إلى أي أساس قانوني في القانون المحلي الجزائري. |
25. Se afirma también que Abassi Madani fue puesto bajo arresto domiciliario el 1º de septiembre de 1997, medida que no se contempla en la legislación de Argelia. | UN | 25- ويدّعى أيضا أن عباسي مدني حُددت إقامته في منزله في 1 أيلول/سبتمبر 1997 - وهو إجراء لا ينص عليه القانون الجزائري. |
En relación con el arresto domiciliario impuesto a Abassi Madani, el Grupo de Trabajo considera que, de conformidad con su Deliberación 01, ese arresto domiciliario constituye una forma de privación de libertad. | UN | ويشير الفريق العامل، فيما يخص تحديد إقامة السيد عباسي مدني في منزله، إلى أنه يعتبر ذلك شكلا من أشكال الحرمان من الحرية، وفقا لمداولته 01. |