El Comité lamenta que no se le haya proporcionado información detallada acerca de la magnitud de este problema. | UN | وتأسف اللجنة لعدم تقديم معلومات مفصلة عن حجم هذه المشكلة وأبعادها. |
Es evidente que la magnitud de este problema y su dimensión de delincuencia transnacional exigen la cooperación internacional y una acción resuelta en los planos nacional, regional e internacional, para superar eficazmente esta amenaza. | UN | ومن الواضح أن حجم هذه المشكلة والبُعد الإجرامي المتعدد الجنسيات الذي تكتسبه يدعوان إلى التعاون الدولي والعمل الحازم على الأصعدة الوطنية والإقليمية والدولية للتغلب بشكل فعال على هذا التهديد. |
La magnitud de este flagelo ha conducido al Ministerio de Salud a revitalizar su programa de salud rural para brindar una mejor atención a los enfermos. | UN | ودفع حجم هذه المشكلة وزارة الصحة إلى إعادة تنشيط برنامجها المعني بالصحة الريفية من أجل رعاية المرضى بصورة أفضل. |
Tanto el sector gubernamental como el no gubernamental confirmaron la magnitud de este problema. | UN | وأكدت القطاعات الحكومية وغير الحكومية مدى انتشار هذه المشكلة. |
19. Proporcionar datos estadísticos sobre la trata de mujeres y niñas e información detallada sobre la magnitud de este fenómeno en las fronteras. | UN | 19 - يرجى توفير بيانات إحصائية عن الاتجار بالنساء والفتيات ومعلومات مفصلة عن مدى انتشار هذه الظاهرة في المناطق الحدودية. |
El acelerado crecimiento de la población mundial aumenta aún más la magnitud de este problema. | UN | ويزيد من حجم هذا التحدي المعدل السريع للنمو السكاني في العالم. |
Créame, después de todos estos años entiendo la magnitud de este momento. | Open Subtitles | ،بعد كل هذه السنوات العديدة، ثق بي أفهم حجم هذه اللحظة |
Consciente de la magnitud de este problema, la delegación de Ucrania, junto con otros patrocinadores, ha promovido la convocación, con carácter de urgente, de un período extraordinario de sesiones de la Asamblea General sobre esa cuestión. | UN | وإذ يدرك وفد أوكرانيا كبر حجم هذه المشكلة، دعا، مع مقدمين آخرين، إلى عقد دورة استثنائية للجمعية العامة، على وجه الاستعجال، بشأن هذه المسألة. |
38. Asimismo, la Unión Europea atribuye gran importancia al establecimiento del Grupo de Expertos Gubernamentales encargado de examinar la cuestión de los restos explosivos de guerra, dada la gran magnitud de este problema. | UN | 38- وأضاف قائلاً إن الاتحاد الأوروبي يولي أهمية أيضاً لفريق الخبراء الحكوميين الذي تم إنشاؤه للنظر في قضية المتفجرات من مخلفات الحرب نظراً إلى ضخامة حجم هذه المشكلة. |
Sírvase indicar si se han llevado o se llevarán a cabo estudios para evaluar la magnitud de este problema. Provea información sobre los esfuerzos para combatir y erradicar este fenómeno y en particular, si hay alguna legislación en borrador para criminalizar el tráfico de mujeres y, donde corresponda, prescriba las penas para ello. | UN | ويرجى ذكر ما إذا أجريت، أو يعتزم إجراء، دراسات لتقييم حجم هذه المشكلة، وتقديم معلومات عن الجهود الرامية إلى مكافحة هذه الظاهرة والقضاء عليها، ولا سيما ما إذا كان من الممكن تقديم مشروع قانون لتجريم الاتجار بالمرأة والعقوبات المنصوص عليها في هذا الصدد في حال وجودها. |
Turquía preguntó por las medidas previstas en el proyecto de ley de lucha contra la trata de personas, en particular para evaluar la magnitud de este problema y apoyar a las víctimas. | UN | وتساءلت تركيا عن التدابير المزمع اتخاذها في إطار مشروع قانون مكافحة الاتجار بالأشخاص، لا سيما من أجل تقييم حجم هذه المشكلة ودعم ضحاياها. |
El ACNUR ha iniciado procesos de depuración de datos pero todavía no ha definido sus correspondientes indicadores de desempeño, ya que aún no conoce con certeza la magnitud de este proceso; | UN | وقد بدأت المفوضية عمليات تطهير بياناتها، لكنها لم تحدد بعد مقاييس الأداء في ذلك المجال لأنها ليست متأكدة حتى الآن من حجم هذه العملية؛ |
Por otra parte, es probable que las estadísticas oficiales subestimen la magnitud de este fenómeno, ya que muchas personas desempleadas ya no se inscriben como solicitantes de empleo. | UN | وعلاوة على ذلك، من المحتمل أن تقدر الإحصاءات الرسمية حجم هذه الظاهرة بأقل من حقيقتها نظراً لأن كثيراً من العاطلين ليسوا مسجلين حتى الآن على أنهم من الباحثين عن وظائف. |
Dada la magnitud de este fenómeno en el Estado parte, es sorprendente que solo hayan sido arrestadas y juzgadas por trata siete personas entre 2007 y 2010. | UN | ونظراً إلى حجم هذه الظاهرة في الدولة الطرف، من المستغرب أن يتم توقيف ومحاكمة سبعة أشخاص فقط بتهمة الاتجار بالأشخاص بين عامي 2007 و2010. |
Se trata de una esfera en la que aún existen numerosos problemas, pero en el pasado reciente se han conseguido progresos graduales mediante la elaboración de encuestas nacionales para abordar la magnitud de este fenómeno, determinar los riesgos y los factores de protección, y evaluar las consecuencias de la violencia sobre el bienestar de los niños. | UN | وهذا مجال يسوده العديد من التحديات، ولكن الماضي القريب شهد تقدما مطردا في إعداد استقصاءات وطنية تتناول حجم هذه الظاهرة، وتحدد عوامل الخطر والوقاية، وتقيِّم عواقب العنف على صحة الأطفال وسلامتهم. |
Proporcionar datos estadísticos sobre la trata de mujeres y niñas e información detallada sobre la magnitud de este fenómeno en las fronteras. | UN | 18 - يرجى توفير بيانات إحصائية عن الاتجار بالنساء والفتيات ومعلومات مفصلة عن مدى انتشار هذه الظاهرة في المناطق الحدودية. |
16. El Comité observa con preocupación que en el Estado parte subsiste la trata de personas, en particular con fines de explotación sexual, de trabajo o de mendicidad, y lamenta la falta de informaciones precisas sobre la magnitud de este fenómeno y la ausencia de una legislación específica y un plan nacional de acción contra la trata. | UN | 16- تلاحظ اللجنة بقلق استمرار الاتجار بالبشر في الدولة الطرف، لا سيما لأغراض الاستغلال الجنسي والعمل والتسوّل، وتأسف لعدم وجود معلومات دقيقة عن مدى انتشار هذه الظاهرة، ولعدم وجود تشريع محدد وخطة عمل وطنية لمكافحتها. |
Entre 1993 y 1996 (ocho meses), se registró un delito de esclavitud de una mujer. Aparte de las estadísticas oficiales, no se ha investigado la magnitud de este delito, aunque es de suponer que, como en el caso del proxenetismo, las cifras oficiales se desvían en cierta medida de la situación real. | UN | وفي الفتـرة ما بين ٣٩٩١ و ٦٩٩١ )٨ أشهـر( تم اﻹخطـار عن جريمـة واحدة لاستعباد امرأة، ولا يوجد خارج اﻹحصائيات الرسمية أي بحث عن مدى انتشار هذه الجريمة، لكننا نتوقع )كما هو الحال عند تقديم أشخاص إلى البغاء( أن تختلف اﻷرقام الرسمية إلى حد ما - عن واقع الحال. |
23. El Comité observa con preocupación que la trata de personas persiste en el Estado parte y lamenta la ausencia de información precisa sobre la magnitud de este fenómeno, la aplicación y los resultados del Plan de Acción Nacional de lucha contra las peores formas de trabajo, la trata y la explotación de los niños 2012-2015, y las acciones judiciales entabladas contra los autores de la trata y las condenas impuestas. | UN | 23- تلاحظ اللجنة بقلق أن الاتجار بالأشخاص لا يزال موجودا في الدولة الطرف وتعرب عن أسفها لعدم وجود معلومات دقيقة عن مدى انتشار هذه الظاهرة وعن تنفيذ خطة العمل الوطنية لمكافحة أسوأ أشكال عمل الأطفال والاتجار بهم واستغلالهم للفترة 2012-2015 ونتائجها، وكذا عن الملاحقات القضائية التي تمت ضد مرتكبي الاتجار والأحكام التي صدرت في حقهم. |
Teniendo en cuenta la magnitud de este flagelo, sin duda alguna, ningún país por sí solo puede combatirlo ni esperar ponerle fin. | UN | وبالنظر إلى حجم هذا البلاء، فليس هناك أدنى شك في أنه ما من بلد يمكنه أن يكافحه بمفرده، أو يأمل في أن يضع حدا له. |