Estos grandes males requieren, para su solución, la participación activa de todos los agentes sociales, particularmente de los directamente afectados. | UN | وإن معالجة هذه الشرور الرهيبة تتطلب المشاركة الفعالة من جانب جميع العناصر الاجتماعية لا سيما المعنيين مباشرة. |
La religión y las tradiciones ayudan a prevenir males que padecen otras sociedades. | UN | ويساعد الدين والتقاليد على الوقاية من الشرور التي تعانيها بلدان أخرى. |
Estos males se destacan entre los más perniciosos que hoy debemos afrontar decididamente. | UN | وهذه هي أكثر الآفات الوبيلة التي يتعين علينا اليوم مواجهتها فعلا. |
No hay ninguna fórmula mágica para remediar los males que aquejaron a las operaciones de paz de las Naciones Unidas en el pasado. | UN | ولا توجد صيغة سحرية تحقق الشفاء من الأمراض التي عانت منها عمليات حفظ السلام في الماضي. |
A pesar de sus logros desiguales, las Naciones Unidas facilitan la colaboración para resolver los males de la sociedad, independientemente de su origen. | UN | ورغم إنجازاتها غير المتوازنة فإن اﻷمم المتحدة تعمل على تيسير التعاون من أجل التخلص من العلل الاجتماعية أيا كان منشؤها. |
Los males del Tercer Mundo no se solucionan con ocupaciones militares. Estas solo sirven para responder a intereses mezquinos. | UN | إن شرور العالم الثالث لن يقضى عليها بالاحتلالات العسكرية، التي لا تستخدم إلا لخدمة مصالح أنانية. |
Por ese motivo reconocen los efectos duraderos de estos males para el proceso de desarrollo de las sociedades y los pueblos. | UN | ومن ثم، فإنها تُدرك تلك الآثار الباقية من هذه الشرور بالنسبة لعملية التنمية فيما بين المجتمع ولدى شعوبها. |
El Estado de Viet Nam reitera su firme determinación de eliminar estos males. | UN | وتكرر دولة فييتنام الإعراب عن تصميمها القوي على استئصال هذه الشرور. |
En este sentido, el Ecuador ha tenido un importante avance en la lucha contra uno de los peores males del mundo, desencadenante de varios otros. | UN | وفي هذا الصدد، حققت إكوادور تقدما كبيرا في مجال مكافحة أحد أسوأ الشرور في العالم، الذي جاء نتيجة مجموعة من القضايا. |
Está en nuestras manos poner remedio a esos males, asumiendo nuestra responsabilidad con optimismo y decisión ante nuestras sociedades y las generaciones futuras. | UN | ويتعيـــن علينــا إيجــاد علاجات لتلك الشرور وتحمل مسؤوليتنا بتفـــاؤل وتصميم لصالح مجتمعاتنا وأجيالنا المقبلة. |
Ha llegado la hora de poner en práctica los conceptos de interdependencia y cooperación internacional para combatir estos males que amenazan nuestra civilización. | UN | وقد آن اﻷوان ﻷن تترجم مفاهيم التكافل والتعاون الدولي الى ممارسة لمكافحة هذه الشرور التي تهدد حضارتنا. |
A estos males contribuyen las medidas económicas restrictivas impuestas en forma unilateral. | UN | ويسهم في هذه الآفات التدابير الاقتصادية المقيدة التي تفرض من جانب واحد. |
No podría concluir mis observaciones sin referirme a los otros males que socavan y entorpecen todos los esfuerzos de desarrollo de países como el mío. | UN | ولا يمكنني أن أنهي ملاحظاتي دون الإشارة إلى الآفات الأخرى التي تقوض وتضعف الجهود الإنمائية لبلدان مثل بلدي. |
En muchas sociedades, la familia, como mecanismo de protección social, está sujeta a onerosas demandas a causa de la pobreza y otros males sociales. Por consiguiente, es indispensable que se ofrezca ayuda pública a las familias. | UN | وبما أن الأسرة، بصفتها آلية توفر الحماية الاجتماعية، تتعرض لضغوط شديدة في كثير من المجتمعات تعزى إلى الفقر وإلى غيره من الآفات الاجتماعية، فإن تقديم المساعدة العامة للأسر يصبح أمرا ضروريا. |
Por último, en varias zonas se padecen los efectos de la mosca tsetsé, la ceguera de los ríos y otros males. | UN | وفي الأخير، تعاني عدة مناطق من آثار ذباب تسيتسي، وعمى الأنهار وغيرها من الأمراض. |
La devastación causada por esta enfermedad ya compromete los progresos hechos en la lucha contra otros males. | UN | إن الدمار الذي يحدثه هذا المرض أصبح يُلحق الضرر بإنجازات مكافحة الأمراض الأخرى. |
Es absurdo intentar curar esos males con el culto ciego al mercado, con más egoísmo y con más capitalismo. | UN | ومن العبث محاولة علاج هذه العلل بعبادة شبه دينية للسوق، وبمزيد من اﻷنانية، ومزيد من الرأسمالية. |
Sin embargo, nos damos cuenta de que el Tratado no es una panacea para todos los males nucleares o de seguridad. | UN | إلا أننا ندرك أن معاهدة منع الانتشار ليست دواء شاملا لعلاج جميع العلل النووية أو اﻷمنية. |
Pero, en cualquier caso, señor Presidente, las injusticias pasadas no deben hacernos desviar la atención de los males presentes. | UN | ومهما يكن من أمر، سيادة الرئيس، فإن أخطاء الماضي لا ينبغي أن تُلهينا عن شرور الحاضر. |
Por consiguiente, en todas las campañas contra los males del racismo y los fenómenos conexos debe asignarse la máxima prioridad a la educación. | UN | لهذا ينبغي أن يحظى التعليم بأعلى الأولويات في جميع الحملات الرامية إلى مكافحة آفات العنصرية وما يتصل بها من ظواهر. |
Uno de los otros males sociales que afligen a nuestro planeta y que puede combatirse de manera efectiva es el hambre y la pobreza. | UN | من بين المساوئ الاجتماعية الأخرى التي يبتلى كوكبنا بها ويمكن مكافحتها بفعالية الجوع والفقر. |
Por lo tanto, aunque la urbanización no es en sí misma una cura para los males, es un proceso de vital importancia para poder hacerles frente. | UN | وعليه، فرغم أن التحضر ليس في حد ذاته الحل لجميع المشاكل التي تعاني منها البشرية، إلا أن أهميته حاسمة في التصدي لها. |
Los males de estos tiempos requieren también un mejoramiento de la cooperación bilateral y regional. | UN | وتتطلب علل العصر الحاضر أيضا تعزيز التعاون الثنائي واﻹقليمي. |
Para colmo de males, el monto de la ayuda oficial para el desarrollo procedente de los países ricos es menor cada año con más condiciones rigurosas. | UN | ومما يزيد الطين بلة أن مقدار المساعدة اﻹنمائية الرسمية من البلدان الغنية يتناقص كل سنة علاوة على فرض مزيد من الشروط الصعبة على تقديمها. |
Debe continuar estando a la vanguardia de los esfuerzos mundiales tendientes a que la humanidad se libre de estos males. | UN | ولا بد أن تظل المنظمة في طليعة الجهود الدولية المبذولة من أجل تحرير جميع الناس من هذه الآثام. |
Este año, los peligros para la estabilidad regional y mundial que derivan de estos dos males han alcanzado niveles sin precedentes. | UN | في هذا العام وصلت المخاطر على الاستقرار الإقليمي والعالمي الناجمة من هذين الشرين إلى مستويات غير مسبوقة. |
Hoy no podremos ganar esta batalla sin que todos los Estados unan sus esfuerzos para combatir el peor de los males. | UN | فاليوم لن نستطيع أن ننتصر في هذا الكفاح إلا اذا تجمعت جهود جميع الدول لمكافحة هذا الشر اﻷكبر. |
El Representante Especial también evaluó los progresos conseguidos en la lucha contra la impunidad, un problema fundamental que refleja la debilidad del sistema judicial y explica muchos de los males que aquejan a Camboya, entre ellos la violencia electoral. | UN | وقيَّم الممثل الخاص كذلك التقدم المحرز في مكافحة الإفلات من العقاب، وهو مشكل أساسي يُضعِف النظام القضائي ويقف وراء العديد من الويلات التي تعصف بكمبوديا، بما في ذلك أعمال العنف التي تتخلل الانتخابات. |
Con orgullo me dirijo hoy a la Asamblea en nombre de la República de Croacia, un pequeño país europeo que ha experimentado la guerra y que está ahora afectado por los muchos males de un país en transición. | UN | وبهذا الشعور بالفخر أدلي بكلمتي أمام الجمعية العامة اليوم باسم جمهورية كرواتيا، وهي بلد أوروبي صغير عانى من الحرب ويتأثر في الوقت الحاضر بالكثير من المحن التي يشهدها بلد يمر بمرحلة انتقال. |