ويكيبيديا

    "manera apropiada" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • نحو ملائم
        
    • النحو المناسب
        
    • نحو مناسب
        
    • النحو الملائم
        
    • بشكل مناسب
        
    • بصورة ملائمة
        
    • النحو الواجب
        
    • بشكل ملائم
        
    • نحو كاف
        
    • بصورة مناسبة
        
    • بالشكل المناسب
        
    • بالطريقة المناسبة
        
    • النحو الصحيح
        
    • نحو سليم
        
    • النحو السليم
        
    La gestión participativa plantea algunas dificultades que deben resolverse de la manera apropiada. UN وتنطوي الإدارة القائمة على المشاركة على تحديات ينبغي التصدي لها على نحو ملائم.
    La Organización de las Naciones Unidas debe desarrollarse de manera apropiada como primera entre iguales dentro del sistema mundial de organizaciones. UN ويجب على اﻷمم المتحدة أن تتطور على النحو المناسب باعتبارها اﻷولى بين المنظمات المتكافئة ضمن شبكة المنظمات العالمية.
    Habida cuenta de todas esas dificultades, el Comité no podía examinar el informe de manera apropiada. UN وفي ضوء جميع هذه المصاعب لم تتمكن اللجنة من دراسة التقرير على نحو مناسب.
    Los residuos radiactivos resultantes del reprocesamiento se acondicionarán de manera apropiada y se almacenarán permanentemente en un depósito de residuos. UN أما النفايات المشعة الناجمة عن إعادة المعالجة فسيتم تكييفها على النحو الملائم وتخزينها بصفة دائمة في مستودع للنفايات.
    Las prácticas tradicionales relacionadas con la agricultura deben reconocerse y tratarse de manera apropiada. UN ينبغي الاعتراف بالممارسات التقليدية المتصلة بالزراعة وتناولها بشكل مناسب.
    Además, reconocieron la necesidad de revisar, de manera apropiada, las directrices para la presentación de informes y los procedimientos de distintos órganos creados en virtud de tratados y de continuar el examen de esta cuestión en su próxima reunión. UN وسلموا أيضا بالحاجة إلى أن تنقح بصورة ملائمة المبادئ التوجيهية والاجراءات التي تتبعها مختلف الهيئات المنشأة بموجب معاهدات للابلاغ ومواصلة النظر في هذه المسألة أثناء اجتماعهم القادم.
    Pensamos además que toda esta energía renovadora tiene que insertarse de manera apropiada en el ámbito burocrático de la Organización. UN ونعتقد أيضا أن كل هذه الطاقة من أجل التجديد، لا بد من حقنها على النحو الواجب في بيروقراطية المنظمة.
    Esas causas de nulidad de los tratados también eran aplicables a los actos unilaterales y se incluían de manera apropiada en el artículo 5 del proyecto. UN ويمكن أيضا تطبيق هذه الأسباب التي تؤدي إلى بطلان المعاهدات على الأفعال الانفرادية. لذا فقد أدرجت بشكل ملائم في مشروع المادة 5.
    Antes de hacerlo, la persona que proceda al relleno verificará que el dispositivo de embutición está ajustado de manera apropiada y que se usa el propulsor especificado. UN قبل الملء يتأكد المالئ من أن معدات التغضين مجهزة على نحو ملائم وأن الحشوة الدافعة المحددة تُستخدم.
    El PNUD considera que, de producirse otra crisis en el futuro, es importante poder responder de manera apropiada. UN ويعتقد البرنامج الإنمائي أنه من المهم أن يكون قادرا على الاستجابة على نحو ملائم إذا ما حدثت أزمة أخرى في المستقبل.
    Para ello debería establecerse al mismo tiempo un sistema de inspecciones periódicas a fin de determinar si los recursos se utilizan de manera apropiada. UN غير أنه ينبغي أن يرافق ذلك نظام للتفتيش المنتظم للتحقق من أن الموارد تستعمل على النحو المناسب.
    La capacitación de los funcionarios públicos debe ser objeto de atención prioritaria para que puedan responder a los cambios de manera apropiada. UN وإن تدريب الموظفين المدنيين ينبغي أن يتلقى اﻷولوية، وذلك كي يستجيبوا على النحو المناسب للتغيرات.
    La composición también debería reflejar de manera apropiada la distribución geográfica. UN والعضوية ينبغي أيضا أن تمثل التوزيع الجغرافي على نحو مناسب.
    Habida cuenta de todas esas dificultades, el Comité no podía examinar el informe de manera apropiada. UN وفي ضوء جميع هذه المصاعب لم تتمكن اللجنة من دراسة التقرير على نحو مناسب.
    Además, no se aborda de manera apropiada el examen periódico de la colocación de los niños sometidos a tutela. UN وعلاوة على ذلك، تلاحظ اللجنة أن مسألة الاستعراض الدوري لوضع الأطفال تحت الوصاية لا يجري تناولها على النحو الملائم.
    Las prácticas tradicionales relacionadas con la agricultura deben reconocerse y tratarse de manera apropiada. UN ينبغي الاعتراف بالممارسات التقليدية المتصلة بالزراعة وتناولها بشكل مناسب.
    Se hará hincapié en el desarrollo de la competencia y el aprendizaje del personal y, además, el FNUAP procurará obtener los candidatos internos y externos más talentosos para atender de la manera apropiada a sus necesidades de recursos humanos. UN وسيؤكد الصندوق أكثر على تطوير الكفاءات والتعلم، وسيسعى إلى الحصول على أفضل المهارات من بين المرشحين الداخليين والخارجيين لكفالة تلبية احتياجاته من الموارد البشرية بصورة ملائمة.
    Las preocupaciones ambientales tienen que ser consideradas de manera apropiada dentro del contexto del desarrollo sostenible. UN إن الشواغل البيئية ينبغي بحثها على النحو الواجب في سياق التنمية المستدامة.
    La conclusión de este informe es que el indicador Distribución de Ingresos se refiere de manera apropiada a la manera como en una sociedad se constituyen las relaciones entre los diferentes grupos. UN والاستنتاج الذي خلص إليه هذا التقرير هو أن مؤشر توزيع الدخل يستند بشكل ملائم إلى الطريقة التي تتشكل بها العلاقات بين المجموعات المختلفة في مجتمع ما.
    Propone que las visitas de los relatores especiales se programen de manera apropiada para que puedan abordarse de manera pertinente la recomendaciones de visitas anteriores. UN واقترح توقيت الزيارات التي يقوم بها المقررون الخاصون توقيتا ملائما بحيث تُعالج توصيات الزيارات السابقة على نحو كاف.
    Subrayamos la necesidad de apoyar de manera apropiada y coordinada los esfuerzos de los países en desarrollo, incluido el fomento de la capacidad para sus instituciones de microfinanciación, incluido el microcrédito. UN ونشدد على ضرورة دعم جهود البلدان النامية بصورة مناسبة ومنسقة، في مجالات منها بناء قدرات مؤسساتها المعنية بالتمويل البالغ الصغر، بما في ذلك الائتمانات البالغة الصغر.
    Consideraron que los desafíos deberían abordarse de manera apropiada para aprovechar las oportunidades que pudiera ofrecer la globalización. UN واعتبروا أن التحديات يجب أن تتم مواجهتها بالشكل المناسب لاستغلال الفرص التي توفرها لنا العولمة.
    Portugal considera que el proyecto de artículos lo hace de manera apropiada. UN وترى البرتغال أن مشاريع المواد تؤدي هذا الغرض بالطريقة المناسبة.
    En opinión de mi delegación, debe ampliarse de manera apropiada la composición de la Conferencia de Desarme para que refleje el cambio operado en el ambiente internacional. UN ويرى وفدي أنه ينبغي توسيع عضوية مؤتمر نزع السلاح على النحو الصحيح ليجسد البيئة الدولية المتغيرة.
    Así pues, la Ley obliga a la persona que ostenta la patria potestad a ejercer su autoridad de una manera apropiada que no conlleve el maltrato del niño. UN وهكذا يُلزم القانون صاحب السلطة الأبوية بممارسة هذه السلطة على نحو سليم لا يشكل إساءة إلى الطفل.
    Todos los escrutinios observados fueron realizados de manera apropiada por funcionarios de inscripción en presencia de un testigo de los refugiados. UN وجميع عمليات عد البطاقات التي جرت مراقبتها قام بها موظفوا التسجيل على النحو السليم بحضور شاهد من اللاجئين.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد