La gestión participativa plantea algunas dificultades que deben resolverse de la manera apropiada. | UN | وتنطوي الإدارة القائمة على المشاركة على تحديات ينبغي التصدي لها على نحو ملائم. |
La Organización de las Naciones Unidas debe desarrollarse de manera apropiada como primera entre iguales dentro del sistema mundial de organizaciones. | UN | ويجب على اﻷمم المتحدة أن تتطور على النحو المناسب باعتبارها اﻷولى بين المنظمات المتكافئة ضمن شبكة المنظمات العالمية. |
Habida cuenta de todas esas dificultades, el Comité no podía examinar el informe de manera apropiada. | UN | وفي ضوء جميع هذه المصاعب لم تتمكن اللجنة من دراسة التقرير على نحو مناسب. |
Los residuos radiactivos resultantes del reprocesamiento se acondicionarán de manera apropiada y se almacenarán permanentemente en un depósito de residuos. | UN | أما النفايات المشعة الناجمة عن إعادة المعالجة فسيتم تكييفها على النحو الملائم وتخزينها بصفة دائمة في مستودع للنفايات. |
Las prácticas tradicionales relacionadas con la agricultura deben reconocerse y tratarse de manera apropiada. | UN | ينبغي الاعتراف بالممارسات التقليدية المتصلة بالزراعة وتناولها بشكل مناسب. |
Además, reconocieron la necesidad de revisar, de manera apropiada, las directrices para la presentación de informes y los procedimientos de distintos órganos creados en virtud de tratados y de continuar el examen de esta cuestión en su próxima reunión. | UN | وسلموا أيضا بالحاجة إلى أن تنقح بصورة ملائمة المبادئ التوجيهية والاجراءات التي تتبعها مختلف الهيئات المنشأة بموجب معاهدات للابلاغ ومواصلة النظر في هذه المسألة أثناء اجتماعهم القادم. |
Pensamos además que toda esta energía renovadora tiene que insertarse de manera apropiada en el ámbito burocrático de la Organización. | UN | ونعتقد أيضا أن كل هذه الطاقة من أجل التجديد، لا بد من حقنها على النحو الواجب في بيروقراطية المنظمة. |
Esas causas de nulidad de los tratados también eran aplicables a los actos unilaterales y se incluían de manera apropiada en el artículo 5 del proyecto. | UN | ويمكن أيضا تطبيق هذه الأسباب التي تؤدي إلى بطلان المعاهدات على الأفعال الانفرادية. لذا فقد أدرجت بشكل ملائم في مشروع المادة 5. |
Antes de hacerlo, la persona que proceda al relleno verificará que el dispositivo de embutición está ajustado de manera apropiada y que se usa el propulsor especificado. | UN | قبل الملء يتأكد المالئ من أن معدات التغضين مجهزة على نحو ملائم وأن الحشوة الدافعة المحددة تُستخدم. |
El PNUD considera que, de producirse otra crisis en el futuro, es importante poder responder de manera apropiada. | UN | ويعتقد البرنامج الإنمائي أنه من المهم أن يكون قادرا على الاستجابة على نحو ملائم إذا ما حدثت أزمة أخرى في المستقبل. |
Para ello debería establecerse al mismo tiempo un sistema de inspecciones periódicas a fin de determinar si los recursos se utilizan de manera apropiada. | UN | غير أنه ينبغي أن يرافق ذلك نظام للتفتيش المنتظم للتحقق من أن الموارد تستعمل على النحو المناسب. |
La capacitación de los funcionarios públicos debe ser objeto de atención prioritaria para que puedan responder a los cambios de manera apropiada. | UN | وإن تدريب الموظفين المدنيين ينبغي أن يتلقى اﻷولوية، وذلك كي يستجيبوا على النحو المناسب للتغيرات. |
La composición también debería reflejar de manera apropiada la distribución geográfica. | UN | والعضوية ينبغي أيضا أن تمثل التوزيع الجغرافي على نحو مناسب. |
Habida cuenta de todas esas dificultades, el Comité no podía examinar el informe de manera apropiada. | UN | وفي ضوء جميع هذه المصاعب لم تتمكن اللجنة من دراسة التقرير على نحو مناسب. |
Además, no se aborda de manera apropiada el examen periódico de la colocación de los niños sometidos a tutela. | UN | وعلاوة على ذلك، تلاحظ اللجنة أن مسألة الاستعراض الدوري لوضع الأطفال تحت الوصاية لا يجري تناولها على النحو الملائم. |
Las prácticas tradicionales relacionadas con la agricultura deben reconocerse y tratarse de manera apropiada. | UN | ينبغي الاعتراف بالممارسات التقليدية المتصلة بالزراعة وتناولها بشكل مناسب. |
Se hará hincapié en el desarrollo de la competencia y el aprendizaje del personal y, además, el FNUAP procurará obtener los candidatos internos y externos más talentosos para atender de la manera apropiada a sus necesidades de recursos humanos. | UN | وسيؤكد الصندوق أكثر على تطوير الكفاءات والتعلم، وسيسعى إلى الحصول على أفضل المهارات من بين المرشحين الداخليين والخارجيين لكفالة تلبية احتياجاته من الموارد البشرية بصورة ملائمة. |
Las preocupaciones ambientales tienen que ser consideradas de manera apropiada dentro del contexto del desarrollo sostenible. | UN | إن الشواغل البيئية ينبغي بحثها على النحو الواجب في سياق التنمية المستدامة. |
La conclusión de este informe es que el indicador Distribución de Ingresos se refiere de manera apropiada a la manera como en una sociedad se constituyen las relaciones entre los diferentes grupos. | UN | والاستنتاج الذي خلص إليه هذا التقرير هو أن مؤشر توزيع الدخل يستند بشكل ملائم إلى الطريقة التي تتشكل بها العلاقات بين المجموعات المختلفة في مجتمع ما. |
Propone que las visitas de los relatores especiales se programen de manera apropiada para que puedan abordarse de manera pertinente la recomendaciones de visitas anteriores. | UN | واقترح توقيت الزيارات التي يقوم بها المقررون الخاصون توقيتا ملائما بحيث تُعالج توصيات الزيارات السابقة على نحو كاف. |
Subrayamos la necesidad de apoyar de manera apropiada y coordinada los esfuerzos de los países en desarrollo, incluido el fomento de la capacidad para sus instituciones de microfinanciación, incluido el microcrédito. | UN | ونشدد على ضرورة دعم جهود البلدان النامية بصورة مناسبة ومنسقة، في مجالات منها بناء قدرات مؤسساتها المعنية بالتمويل البالغ الصغر، بما في ذلك الائتمانات البالغة الصغر. |
Consideraron que los desafíos deberían abordarse de manera apropiada para aprovechar las oportunidades que pudiera ofrecer la globalización. | UN | واعتبروا أن التحديات يجب أن تتم مواجهتها بالشكل المناسب لاستغلال الفرص التي توفرها لنا العولمة. |
Portugal considera que el proyecto de artículos lo hace de manera apropiada. | UN | وترى البرتغال أن مشاريع المواد تؤدي هذا الغرض بالطريقة المناسبة. |
En opinión de mi delegación, debe ampliarse de manera apropiada la composición de la Conferencia de Desarme para que refleje el cambio operado en el ambiente internacional. | UN | ويرى وفدي أنه ينبغي توسيع عضوية مؤتمر نزع السلاح على النحو الصحيح ليجسد البيئة الدولية المتغيرة. |
Así pues, la Ley obliga a la persona que ostenta la patria potestad a ejercer su autoridad de una manera apropiada que no conlleve el maltrato del niño. | UN | وهكذا يُلزم القانون صاحب السلطة الأبوية بممارسة هذه السلطة على نحو سليم لا يشكل إساءة إلى الطفل. |
Todos los escrutinios observados fueron realizados de manera apropiada por funcionarios de inscripción en presencia de un testigo de los refugiados. | UN | وجميع عمليات عد البطاقات التي جرت مراقبتها قام بها موظفوا التسجيل على النحو السليم بحضور شاهد من اللاجئين. |