Por el momento, propongo que procedamos de manera bilateral. | UN | أما اﻵن فأقترح الشروع في العمل على أساس ثنائي. |
No obstante, era posible tratar de resolver los problemas de la fijación de precios de transferencia de manera bilateral por medio del intercambio de información. | UN | ومن الممكن مع هذا أن تعالج مشاكل هذه اﻷسعار على أساس ثنائي من خلال تبادل المعلومات. |
Las controversias bilaterales en esa región también se solucionan mejor de manera bilateral y de conformidad con los acuerdos bilaterales. | UN | إن النزاعات الثنائية في تلك المنطقة من اﻷفضل أن تسوى على الصعيد الثنائي ووفقا للاتفاقات الثنائية. |
Noruega está dispuesta a contribuir al proceso de reforma tanto en calidad de miembro del grupo de trabajo independiente para las reformas como de manera bilateral. | UN | والنرويج مستعدة للإسهام في عملية الإصلاحات سواء كعضو في فرقة العمل المستقلة المعنية بالإصلاحات أو على الصعيد الثنائي. |
Todo intento de generalización no sólo puede incrementar la complejidad y la confusión en una esfera que sólo puede abordarse adecuadamente de manera bilateral. | UN | ويمكن لأي محاولة للتعميم أن تفضي فقط إلى مزيد من التعقيد والغموض في مجال يمكن التعامل معه بصورة ملائمة على المستوى الثنائي. |
Mi país está totalmente dispuesto y abierto al diálogo. Estamos deseosos de resolver esta cuestión de manera bilateral. | UN | وبلدي مستعد تماما، والوصول إليه متاح، وهو يرغب في حل هذه المسألة ثنائيا. |
Hemos trabajado también de manera bilateral con Indonesia para enfrentar los incendios de las turberas y desarrollar prácticas de tala sostenibles. | UN | وظللنا نعمل أيضا بصورة ثنائية مع إندونيسيا لمعالجة مسألة حرائق أراضي الخث وتطوير ممارسات تمهيد الأراضي بصورة مستدامة. |
Por otra parte, las autoridades de seguridad de Turquía cooperan estrechamente de manera bilateral con los países vecinos. | UN | وكذلك تقوم سلطات الأمن التركية بالتعاون الوثيق مع البلدان المجاورة على أساس ثنائي. |
Dicha cooperación se desarrollará de manera bilateral o a través de las organizaciones regionales de ordenación pesquera de las que Namibia es miembro. | UN | وستتعاون على أساس ثنائي وعن طريق المنظمات الإقليمية لإدارة صيد الأسماك التي تكون ناميبيا عضوا فيها. |
El tema ya se encuentra debidamente regulado por los principios del derecho internacional y por los Estados de manera bilateral. | UN | والموضوع تحكمه بالفعل مبادئ القانون الدولي بالقدر الكافي وتتناوله الدول على أساس ثنائي. |
Durante muchos años mi país ha pedido a la comunidad internacional que dé testimonio y ha manifestado su disposición a buscar una solución justa y equitativa de manera bilateral. | UN | ولسنوات عديدة، دعا بلدي المجتمع الدولي ليكون شاهدا، وأعرب عن استعداده للتوصل إلى حل عادل ومنصف على أساس ثنائي. |
Tradicionalmente, Ucrania ha apoyado las actividades de socorro en casos de desastre que se presta a los países afectados de manera bilateral. | UN | قد دعمت أوكرانيا تقليديا جهود الاغاثة من الكوارث للبلدان المتضررة على أساس ثنائي. |
Los funcionarios libaneses encargados de hacer cumplir las leyes cooperan con los funcionarios extranjeros de manera bilateral y por conducto de la INTERPOL. | UN | ويتعاون الموظفون المعنيون بتنفيذ القانون اللبناني مع غيرهم من المسؤولين الأجانب على الصعيد الثنائي ومن خلال الإنتربول. |
Ello podría hacerse de manera bilateral o mediante instituciones multilaterales. | UN | ويمكن القيام بذلك سواء على الصعيد الثنائي أو من خلال المؤسسات المتعددة الأطراف. |
Lo haremos de manera bilateral y en el marco de las Naciones Unidas y de la Unión Europea. | UN | وسنفعل ذلك على الصعيد الثنائي وفي إطار الأمم المتحدة والاتحاد الأوروبي. |
No obstante, señaló que, hasta la fecha, la Federación de Rusia había podido resolver esas cuestiones con el país anfitrión de manera bilateral. | UN | إلا أنه أشار إلى أن الاتحاد الروسي استطاع حتى الآن تسوية هذه المسائل على الصعيد الثنائي مع البلد المضيف. |
En particular, en el caso de Palestina coordinó la asistencia oficial para el desarrollo ofrecida por el Japón de manera bilateral y a través de organizaciones internacionales. | UN | وفيما يخص شعب فلسطين، على وجه الخصوص، فقد تولّى تنسيق المساعدة الإنمائية الرسمية لليابان على المستوى الثنائي ومن خلال المنظمات الدولية، على حد سواء. |
El Afganistán siguió manteniendo contactos con otros vecinos de manera bilateral y en foros regionales. | UN | 21 - وواصلت أفغانستان تعاونها مع البلدان الأخرى المجاورة لها، سواء على المستوى الثنائي أو في المحافل الإقليمية. |
Esta cooperación tiene lugar tanto de manera bilateral como en el marco del Consejo Nórdico de Ministros. | UN | ويجري التعاون على هذا النحو ثنائيا وعن طريق المجلس الوزاري لبلدان الشمال الأوروبي. |
No obstante, el Grupo estaría dispuesto a examinar la cuestión de manera bilateral y pidió que se presentase la documentación justificativa. | UN | ومع ذلك، فإن الفريق على استعداد لمناقشة هذه المسألة بصورة ثنائية وطالب بتوفير الوثائق الداعمة لذلك. |
Grecia ha anunciado que contribuirá a la ayuda humanitaria, tanto de manera bilateral como multilateral. | UN | وقد أعلنت اليونان عن مساهمتها الإنسانية التي تقرر توزيعها على الصعيدين الثنائي والمتعدد الأطراف. |
Invitó a los miembros de la Junta a compartir sus inquietudes y otros problemas de manera bilateral con la secretaría. | UN | ودعا أعضاء المجلس إلى إشراك الأمانة معهم على نحو ثنائي في شواغلهم، وغير ذلك من المسائل. |
Serbia y Montenegro coopera también de manera bilateral y regional con los países vecinos para abordar, de manera completa, la situación difícil de los refugiados. | UN | وتتعاون صربيا والجبل الأسود أيضا بشكل ثنائي وإقليمي مع البلدان المجاورة لمعالجة أزمة اللاجئين بشكل شامل. |
:: Llamé sin demora al Presidente Guelleh para informarme sobre el asunto y expresar mi opinión de que si " existía realmente un problema fronterizo se podía haber resuelto de manera bilateral sin recurrir a terceros " . | UN | :: وأجريت على الفور اتصالا بالرئيس غوليه لأستفهم منه المسألة وللتعبير له عن اعتقادي بأنه ' ' لو كانت ثمة مشكلة حدودية فعلية، فقد كان بالإمكان تسوية المسألة بالطرق الثنائية دون اللجوء إلى أطراف ثالثة``. |
37. En sus comunicaciones, las Partes ofrecieron ejemplos de los cauces por los que aportaban apoyo técnico y financiero, tanto de manera bilateral y multilateral como a través de instituciones internacionales cuya labor estaba relacionada con la planificación de la adaptación. | UN | 37- وقدمت الأطراف في ورقاتها، أمثلة على القنوات التي تُقدِّم من خلالها الدعم التقني والمالي، سواء على المستويين الثنائي والمتعدد الأطراف أو من خلال المؤسسات الدولية التي يتعلق عملها بخطط التكيف. |
Subrayamos la especial importancia que reviste la cooperación internacional, tanto por conducto del OIEA como de manera bilateral, para los Estados partes nuevos en materia de tecnología nuclear. | UN | ونؤكد على الأهمية الخاصة للتعاون الدولي، عن طريق الوكالة الدولية للطاقة الذرية وعن الطريق الثنائي معا، بالنسبة إلى الدول الأطراف الحديثة العهد بالتكنولوجيا النووية. |
Su Gobierno tiene el firme compromiso de apoyar la consolidación de la paz de manera bilateral y por intermedio de la Comisión. | UN | وأعرب عن التزام حكومته الراسخ بدعم بناء السلام دعما ثنائياً الأطراف ومن خلال اللجنة. |