Esas son algunas de las cuestiones más angustiantes a cuyo respecto es preciso que adoptemos medidas de manera colectiva. | UN | وهذه قلة من أكثر المسائل المحيرة التي ينبغي أن نسعى بشكل جماعي إلى اتخاذ إجراءات بشأنها. |
Sin embargo, Tailandia considera que esas dificultades no son insuperables si se abordan de manera colectiva con un espíritu de buena voluntad y avenencia. | UN | ومع ذلك، ترى تايلند أن هذه المشاكل يمكن التغلب عليها إن عولجت بشكل جماعي بروح من النوايا الحسنة والحلول التوفيقية. |
Ahora tenemos ante nosotros acuerdos sobre qué es necesario hacer de manera colectiva para enfrentar a los que quieren desestabilizar a nuestros países. | UN | والآن، بين أيدينا اتفاقات بشأن العمل الذي يلزم أن نقوم به بصورة جماعية بغية التصدي للذين يريدون زعزعة استقرار بلداننا. |
En la práctica, parece que el liderazgo se ejerce de manera colectiva por medio de un comité o shura de figuras importantes. | UN | ومن الناحية العملية، يبدو أن القيادة تمارس بصورة جماعية من خلال لجنة أو مجلس للشورى يضم كبار شخصيات الحركة. |
En caso de que puedan hacerlo, el principio de la proporcionalidad debería aplicarse presumiblemente de manera colectiva a las medidas adoptadas por todos ellos. | UN | وفي النطاق الذي يجوز لها فيه اتخاذ التدابير المضادة، يفترض أن يسري مبدأ التناسب جماعيا على الإجراءات التي تتخذها جميعا. |
Es, pues, necesario que los países en desarrollo agrupen sus recursos para abordar estas cuestiones de manera colectiva. | UN | ومن ثم من الضروري للبلدان النامية أن تجمع مواردها للتصدي لهذه المسائل على نحو جماعي. |
Ese es un fenómeno grave que debemos abordar de manera colectiva y con prudencia. | UN | وتلك ظاهرة خطيرة ينبغي أن نعالجها جماعياً وبحكمة. |
Es fundamental que trabajemos de manera colectiva para materializar en medidas concretas los requisitos y oportunidades de la Convención. | UN | ومن المهم أن نعمل بشكل جماعي لترجمة متطلبات الاتفاقية وما توفره من فرص إلى عمل ملموس. |
Los Estados pueden optar a título individual por no ejercer todos sus derechos o por ejercerlos de manera colectiva. | UN | وقد تختار الدول، كل على حدة، عدم ممارسة جميع حقوقها، أو ممارسة تلك الحقوق بشكل جماعي. |
Esta Comisión se reúne en momentos en que debemos reflexionar de manera colectiva y reevaluar los cambios mundiales que han tenido lugar recientemente en la esfera del desarme y la seguridad internacionales. | UN | تجتمع هذه اللجنة في وقت يتعين علينا أن نمعن الفكر بشكل جماعي في التغييرات العالمية التي وقعت مؤخرا في مجال نزع السلاح واﻷمن الدولي وأن نعيد تقييمها. |
En consecuencia, creo importante que se traten de manera colectiva. | UN | وبناء عليه، أعتقد أن من المهم معالجتها بشكل جماعي. |
Las Naciones Unidas fueron fundas hace casi 60 años para responder de manera colectiva a las necesidades del mundo. | UN | فلقد أُسست الأمم المتحدة قبـــل نحو 60 عاما لتلبي احتياجات العالم بشكل جماعي. |
Es importante también fomentar la capacidad organizativa para que las personas puedan expresar sus preocupaciones de manera colectiva. | UN | ومن المهم أيضا بناء القدرة التنظيمية حتى يتمكن الناس من التعبير عن شواغلهم بصورة جماعية. |
En segundo lugar, los CT se generan por lo regular de manera colectiva y a ese respecto no tienen un responsable identificable. | UN | وثانياً، تتولد المعارف التقليدية عادةً بصورة جماعية إلى حد يتعذر معه تحديد مخترعيها. |
La respuesta de la comunidad internacional a los atentados terroristas ha establecido de manera fehaciente nuestra firme determinación de luchar de manera colectiva contra este flagelo mundial. | UN | لقد كان رد المجتمع الدولي على الهجمات الإرهابية دليلا واضحا على عزمه الوطيد على مكافحة هذا الوباء العالمي بصورة جماعية. |
En este sentido resulta igualmente importante que asumamos este esfuerzo de manera colectiva. | UN | ومن الأهمية بمكان أيضا أن نبذل في هذا الصدد جهدا جماعيا. |
Hay que tratar de conseguirla de manera colectiva y justa y los fuertes no deben imponerla arbitrariamente sobre los débiles. | UN | ويجب السعي ﻹنفاذه جماعيا وبإنصاف، لا أن تفرضه بطريقة تعسفية الدول القوية على الدول الضعيفة. |
Los nuevos desafíos del siglo XXI requieren adopción de decisiones de manera colectiva, flexibilidad y disposición a hacer concesiones en algún momento dado a fin de lograr resultados tangibles mediante el consenso. | UN | فالتحديات الجديدة للقرن الحادي والعشرين تتطلب أن يتم صنع القرار جماعيا وبمرونة، وتتطلب استعدادا لتقديم تنازلات في مرحلة ما بغية تحقيق نتائج ملموسة من خلال توافق الآراء. |
y, como comunidad de Estados, de manera colectiva | UN | والانضمام إليه والقيام كمجتمع للدول على نحو جماعي بما يلي |
La Conferencia de Desarme siempre ha buscado de manera colectiva soluciones para abordar las principales preocupaciones de sus Miembros. | UN | ولقد جرت العادة في مؤتمر نزع السلاح أن نُنشد الحلول جماعياً من أجل تبديد الشواغل الأساسية للأطراف المكونة له. |
El Canadá se siente consternado cuando, de manera colectiva, no llegamos a adoptar las decisiones difíciles que son necesarias para la ordenación sostenible de nuestros recursos pesqueros. | UN | وتشعر كندا بالجزع عندما نحجم مجتمعين عن اتخاذ القرارات الصعبة اللازمة لإدارة مواردنا من مصائد الأسماك بطريقة مستدامة. |
Además, cuando se trata de proyectos del sector público, es más fácil hacer frente al riesgo de manera colectiva. | UN | فضلا عن ذلك، قد يكون من الأسهل معالجة المخاطرة على أساس جماعي فيما يتعلق بمشاريع القطاع العام. |
Debemos actuar de manera colectiva y decisiva para cambiar esta situación. | UN | وعلينا أن نعمل بصفة جماعية حاسمة لتغيير هذه الحالة. |
También manifesté la firme esperanza de mi Gobierno de que pudiéramos optar de manera colectiva por la efectividad y la pertinencia. | UN | كذلك عبرتُ عن الأمل القوي لحكومتي في أن نختار بروح جماعية خيار الفاعلية ودرجة الأهمية. |
El comercio y el desarrollo eran elementos importantes en los asuntos internacionales que debían abordarse de manera colectiva. | UN | وأُشير إلى أن التجارة والتنمية عنصران هامان من عناصر الشؤون الدولية التي ينبغي معالجتها معالجة جماعية. |