Únicamente trabajando de manera conjunta podremos hacer que esta región reanude plenamente su vida normal. | UN | ولن نتمكن من إعادة الحياة الطبيعية تماما إلى هذه المنطقة إلا بالعمل معا. |
Todos estamos afectados por esta terrible realidad y, por consiguiente, es justo que la comunidad internacional enfrente, de manera conjunta, los problemas de la producción, tráfico y consumo ilícitos de drogas. | UN | ونحن نتأثر جميعا بهذا الواقع المروع، ومن ثــــم فمــــن الصـــواب أن يتصـــدى أعضاء المجتمع الدولي معا لمشاكل إنتاج المخـــدرات واﻹتجار فيها واستهلاكها على نحو غير مشــــروع. |
Se mantendrá y fortalecerá la colaboración con las comisiones regionales y los sectores no gubernamentales para promover y ejecutar de manera conjunta proyectos y programas. | UN | وسيستمر التعاون مع اللجان اﻹقليمية والقطاعات غير الحكومية وسيجري تعزيز ذلك التعاون من أجل كفالة رعاية المشاريع والبرامج وتنفيذها بصورة مشتركة. |
No obstante, es en la Asamblea General donde esos temas se examinan de manera conjunta e integral. | UN | ولكن هذه المسائل لا يُنظر فيها معاً على نحو كلّي إلا داخل الجمعية العامة. |
De manera conjunta con la Secretaría Presidencial de la Mujer se está elaborando el Plan de Divulgación del contenido de la CEDAW. | UN | ويتم، بالاشتراك مع أمانة الرئاسة لشؤون المرأة، إعداد خطة لنشر مضمون اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة. |
Estas cuestiones son numerosas y muy complejas, pero deben resolverse de manera conjunta. | UN | وهذه المسائل كثيرة ومعقدة جدا ولكن يجب حلها على نحو مشترك. |
Se podría suponer que, ante estos enormes desafíos, todos los países del mundo se unirían para hacerles frente de manera conjunta. | UN | ويمكننا تصور أن كل بلدان العالم ستقف صفا واحدا في مواجهة هذه التحديات الهائلة، للتصدي لها بشكل مشترك. |
De conformidad con la práctica habitual y con el propósito de ahorrar tiempo, esos temas se examinarán de manera conjunta. | UN | وتبعا للممارسة السابقة، سينظر في هذه البنود في آن معا بغية توفير الوقت. |
Sin embargo, no basta con condenar el terrorismo, sino que es preciso cooperar y actuar de manera conjunta para eliminar ese flagelo. | UN | واستطرد قائلا إنه لا يكفي إدانة اﻹرهاب، وإنما يجب التعاون والعمل معا بغية القضاء على هذه اﻵفة. |
Las Naciones Unidas siguen constituyendo la esperanza más sólida de la humanidad con respecto a solucionar de manera conjunta los problemas que acosan colectivamente a la comunidad mundial. | UN | ولا تزال اﻷمم المتحدة أفضل أمل للبشرية لنحسم معا المشاكل التي تعصف مجتمعة بالمجتمع الدولي. |
Creo que este es el foro adecuado para que reflexionemos sobre la necesidad de trabajar de manera conjunta. | UN | وأعتقد أن هذا محفل ملائم لننظر فيه في ضرورة العمل معا. |
Los desafíos del siglo XXI deben ser enfrentados por todos los países de manera conjunta y solidaria. | UN | إن تحديات القرن الحادي والعشرين لا بد أن تواجهها كل البلدان معا وبروح التضامن. |
Al mismo tiempo, hemos mantenido contactos de coordinación con las autoridades haitianas a fin de enfrentar la problemática de manera conjunta. | UN | كما أننا نقوم بالتنسيق مع السلطات الهايتية بغية معالجة هذه المشكلة بصورة مشتركة. |
Cuando ha sido posible la asistencia se ha prestado de manera conjunta. | UN | وقُدمت المساعدة بصورة مشتركة حيثما أمكن ذلك. |
Se organizan y se dirigen por empleadores públicos o privados o, de manera conjunta, por empleadores y su personal. | UN | ويُنظم هذه الصناديق ويديرها أصحاب العمل الخاص أو العام أو تنظم وتدار بصورة مشتركة من أصحاب العمل وموظفيهم. |
El tema sigue siendo el mismo y, trabajando de manera conjunta, tenemos más posibilidad de controlar la situación e influir en los resultados. | UN | فالموضوع لم يتغير، وإذا عملنا معاً ستكون فرصتنا أفضل للسيطرة على الموقف والتأثير في النتيجة. |
Éstos tienen por objetivo ayudar a los países a resolver de manera conjunta los problemas que aquejan a sus ecosistemas compartidos. | UN | وتركِّز برامج العمل دون الإقليمية على مساعدة البلدان في التصدي معاً للمشاكل التي تعاني منها نُظُمها الإيكولوجية المشتركة. |
No obstante, existen dificultades externas que sólo se pueden enfrentar de manera conjunta con la comunidad internacional. | UN | ومع ذلك، هناك قيود خارجية لا يمكن معالجتها إلا بالاشتراك مع المجتمع العالمي. |
Este evento fue organizado de manera conjunta con la International Peace Academy. | UN | ونُظّمت هذه المناسبة بالاشتراك مع مجمع السلام الدولي. |
Por consiguiente, debemos actuar de manera conjunta para adaptarnos al cambio climático y reducir el riesgo de desastres. | UN | ولذلك نحتاج إلى العمل على نحو مشترك للتكيف مع تغير المناخ وللحد من خطر الكوارث. |
Sigue habiendo una estrecha cooperación bilateral y multilateral entre el Afganistán y el Pakistán como base para eliminar este flagelo de manera conjunta y decidida. | UN | ويستمر التعاون الوثيق بشكل مشترك وقوي بين أفغانستان وباكستان على أساس ثنائي ومتعدد الأطراف بغية القضاء على هذه الآفة. |
En ese espíritu, los países de la región tratan de trabajar de manera conjunta a fin de solucionar sus problemas de manera pacífica de acuerdo a las realidades regionales. | UN | وسيعــزز هـــذا المشروع التعاون في المنطقة وبلدان المنطقة إذ تضع ذلك في اعتبارها، تحاول العمل سويا من أجل حل مشاكلها بالوسائل السلمية ووفقا للحقائق اﻹقليمية. |
Los oradores anteriores han recalcado debidamente la necesidad de reaccionar de manera conjunta frente a esos desafíos. | UN | والمتكلمون الذين سبقوني أكدوا، كما ينبغي، على الحاجة إلى العمل بصورة جماعية لمواجهة هذه التحديات. |
Mientras tanto, el Comité Permanente entre Organismos sigue examinando las modalidades para difundir las decisiones y los documentos de política del Comité que han sido convenidos de manera conjunta. | UN | وفي الأثناء، لا تزال اللجنة الدائمة المشتركة بين الوكالات تنظر في طرائق تعميم قرارات اللجنة الدائمة وأوراقها المتعلقة بالسياسات العامة والتي اتفق عليها بصفة مشتركة. |
Quisiera subrayar en particular que si logramos avanzar en la aplicación de la Estrategia y, lo que es más importante, fortalecer nuestros esfuerzos para enfrentar y prevenir el terrorismo, sólo podremos hacerlo de manera conjunta, en representación de toda la comunidad internacional. | UN | وأود أن أشدد، بصفة خاصة، على أنه إذا تمكنّا من المضي قدما في تنفيذ الاستراتيجية، والأهم من ذلك، تعزيز جهودنا الرامية إلى مكافحة الإرهاب ومنعه لا يمكننا القيام بذلك إلا سوية باسم المجتمع الدولي بأسره. |
La pobreza, la inseguridad alimentaria y la desertificación están estrechamente vinculadas y deben ser abordadas de manera conjunta. | UN | يرتبط الفقر وانعدام الأمن الغذائي والتصحر ارتباطا وثيقا ببعضهم البعض، ويتعين معالجتهم مجتمعين. |
De manera conjunta con la Organización de las Naciones Unidas para la Educación, la Ciencia y la Cultura, esa institución será la sede de la conferencia bienal de 2011 sobre el liderazgo de la mujer, que destacará la relación entre el desarrollo y la capacitación científica y técnica de las niñas en edad escolar secundaria. | UN | وبالاشتراك مع منظمة الأمم المتحدة للتربية والعلم والثقافة، سيستضيف هذا المركز المؤتمر المعني بالقيادة النسائية لعام 2011 الذي يعقد كل سنتين، والذي سيلقي الضوء على الصلة بين التنمية والتدريب العلمي والتقني بين البنات في سن المدارس الثانوية. |
A las preguntas de la Comisión Consultiva se le informó de que los proyectos de la Cuenta para el Desarrollo a menudo se ejecutaban de manera conjunta por más de una organización y que con frecuencia tenían un ámbito regional o subregional, mientras que los proyectos realizados en el marco del programa ordinario de cooperación técnica se ejecutaban generalmente por una organización y en un país. | UN | 8 - وأحيطت اللجنة الاستشارية علما لدى الاستفسار بأن مشاريع حساب التنمية تنفذ في كثير من الأحوال في شكل تعاوني من قبل أكثر من منظمة واحدة وفي نطاق إقليمي أو دون إقليمي، بينما تنفذ عادة المشاريع التي تجرى في إطار البرنامج العادي للتعاون التقني من قبل منظمة واحدة في بلد واحد. |
Por tanto, el Comité examinará ambas reclamaciones de manera conjunta. | UN | وبالتالي، ستنظر اللجنة في الادعاءين مقترنَين. |
Las disposiciones de las resoluciones 986 (1995) y 1111 (1997) y del Memorando de Entendimiento, tomándolas de manera conjunta, fijan las cantidades de petróleo que se exportarán en un equivalente de 2.000 millones de dólares por un período de seis meses, y a cambio se suministrarán alimentos, medicamentos y otros artículos de primera necesidad para uso civil durante el mismo período. | UN | القرارين ٩٨٦ )١٩٩٥( و ١١١١ )١٩٩٧( ومذكرة التفاهم إذا ما أخذت بشكل مترابط تقضي بأن يتم ضخ كميات من النفط بما يعادل ملياري دولار لفترة ستة أشهر يقابلها توفير غذاء ودواء وتجهيزات أساسية مدنية أخرى لنفس الفترة. |