Todo el proceso electoral se llevó a cabo de manera imparcial y transparente. | UN | وأجريت العملية الانتخابية برمتها بنزاهة وشفافية. |
Es esencial que la Corte funcione de manera imparcial, digna de crédito y responsable, sin concesiones políticas. | UN | ومن الضروري أن تعمل المحكمة بنزاهة ومصداقية ومسؤولية وألاّ تؤدي أي دور سياسي. |
El régimen de control de las exportaciones nucleares sólo podrá ser eficaz si las directrices se aplican de manera imparcial a todos los suministradores internacionales. | UN | وقال إن مراقبة الصادرات النووية لن تكـــون فعــالة إلا إذا طبقت التوجيهات على جميع الموردين الدوليين بصورة محايدة. |
Se han establecido sistemas rigurosos de gestión de la actuación profesional y de rendición de cuentas a fin de que los empleados se den cuenta de que la remuneración que reciben por su actuación profesional es de fiar y se concede de manera imparcial y coherente. | UN | هناك نظم قوية قائمة لإدارة الأداء والمساءلة كي يرى الموظفون أن أجر الأداء موثوق وممنوح بإنصاف واتساق. |
En estas zonas, es especialmente importante que las fuerzas de seguridad gubernamentales actúen de manera imparcial y profesional. | UN | ومن المهم على الخصوص في تلك المجالات أن تتصرف قوات الأمن التابعة للحكومة على نحو محايد ومهني. |
En el desempeño de su labor, trabajó de manera imparcial con todos los asociados afganos, regionales e internacionales, poniendo de relieve los valores y principios de las Naciones Unidas. | UN | وهو يعمل، في أداء مهامه تلك، دون تحيز مع جميع الأفغان والشركاء الإقليميين والدوليين، تجسيدا لقيم ومبادئ الأمم المتحدة. |
El ACNUR pide a los donantes que no afecten sus contribuciones a fines determinados, para que pueda emplearlas de manera imparcial. | UN | إن المفوضية تطلب إلى المانحين عدم تخصيص تبرعاتهم لأغراض محددة حتى يتسنى لها استخدامها بحياد. |
La EUFOR, en el cumplimiento de su mandato, ha actuado de manera imparcial, neutral e independiente. | UN | وحرصت العملية في تنفيذ ولايتها على التصرف بصورة نزيهة ومحايدة ومستقلة. |
Además, el Comité Especial recalca que las investigaciones deben llevarse a cabo de manera imparcial, teniendo en consideración la eficacia operativa de las misiones de mantenimiento de la paz. | UN | وعلاوة على ذلك، تشدد اللجنة الخاصة على ضرورة إجراء التحقيق بنزاهة وأخذ فعالية تشغيل عمليات حفظ السلام بعين الاعتبار. |
Además, el Comité Especial recalca que las investigaciones deben llevarse a cabo de manera imparcial, teniendo en consideración la eficacia operativa de las misiones de mantenimiento de la paz. | UN | وعلاوة على ذلك، تشدد اللجنة الخاصة على ضرورة إجراء التحقيق بنزاهة وأخذ فعالية تشغيل عمليات حفظ السلام بعين الاعتبار. |
Esperamos que la iniciación de las tareas de dicho Consejo sea el principio de los empeños para abordar esas cuestiones de manera imparcial e indiscriminada, y libre de selectividad y de dobles raseros. | UN | ونأمل أن تكون بداية عمل المجلس شروعا في معالجة المسألة بنزاهة وبدون تمييز وبعيدا عن الانتقائية والمعايير المزدوجة. |
Además, alega que el Servicio de Policía de Edmonton no investigó de manera imparcial e independiente sus denuncias. | UN | ويدعي علاوة على ذلك أن مركز شرطة إدمونتون لم تحقق في شكاواه بنزاهة واستقلالية. |
Los tribunales deciden de manera imparcial sobre los asuntos que les someten, a la luz de los hechos y de conformidad con la ley. | UN | وتفصل السلطة القضائية في الأمور المعروضة عليها بنزاهة وبالاستناد إلى الحقائق وفقاً للقانون. |
El régimen de control de las exportaciones nucleares sólo podrá ser eficaz si las directrices se aplican de manera imparcial a todos los suministradores internacionales. | UN | وقال إن مراقبة الصادرات النووية لن تكـــون فعــالة إلا إذا طبقت التوجيهات على جميع الموردين الدوليين بصورة محايدة. |
Lo mismo sucede cuando se hacen públicos hechos que pueden menoscabar la imparcialidad de un tribunal poniéndolo en posesión de información que no debería tener y que dificulte su tarea de decidir sobre la cuestión de manera imparcial y sin prejuicios. | UN | وذلك ينطوي، أيضا، على نشر مواضيع يحتمل أن تؤثر في وجدان المحكمة إلى إطلاعها على معلومات ما كان يجب أن تطلع عليها ويمكن أن تصرفها عن البت بإنصاف وبدون تحيز في القضية. |
Se trata, en efecto, de contribuir, de manera imparcial, a la seguridad y la protección de las personas desplazadas, los refugiados y los civiles en peligro en Rwanda. | UN | فاﻷمر يتعلق، في واقع اﻷمر، بالمساهمة على نحو محايد في إحلال اﻷمن وحماية المشردين واللاجئين والمدنيين المهددين في رواندا. |
En el futuro, el Consejo debería actuar de manera imparcial y suspender la asistencia de uno de sus miembros cuando delibere sobre cuestiones en las cuales ese miembro del Consejo está directamente involucrado. | UN | وفي المستقبل ينبغي للمجلس أن يجمع دون تحيز على تعليق حضور عضو في المجلس عند مناقشة موضوعات تتعلق بذلك العضو على نحو مباشر. |
Lord COLVILLE se compromete solemnemente a cumplir, a conciencia y de manera imparcial, las funciones que le incumben como miembro del Comité de Derechos Humanos. | UN | ١٣ - اللورد كولفيل: تعهد رسميا بالاضطلاع بواجباته بحياد وإخلاص كعضو في اللجنة المعنية بحقوق اﻹنسان. |
Considerando que es urgente velar por que se efectúen investigaciones apropiadas y eficaces a fin de descubrir la verdad de manera imparcial e independiente, | UN | " وإذ ترى أن هناك حاجة ماسة إلى ضمان إجراء تحقيقات مناسبة وفعالة للتوصل إلى الحقيقة بصورة نزيهة ومستقلة، |
Se recomienda que las instituciones independientes, como los intermediarios (ombudsman), supervisen de manera imparcial y eficaz el cumplimiento y el respeto de los derechos del niño. | UN | وأوصى بأن تقوم مؤسسات مستقلة، مثل أمين مظالم، باﻹشراف على الامتثال لحقوق الطفل واحترامها بشكل محايد وفعال. |
Es importante fortalecer la adhesión a la ética olímpica, en especial el hecho de que los juegos transcurran de manera imparcial. | UN | ومن المهم أن نعــزز التمســك باﻷخلاقيــات اﻷوليمبية وخاصة الحاجة إلى أن تدار اﻷلعاب على نحو منصف. |
Se han establecido sistemas rigurosos de gestión de la actuación profesional y de rendición de cuentas a fin de que los empleados se den cuenta de que la remuneración que reciben por su actuación profesional es de fiar y se concede de manera imparcial y coherente. | UN | ضرورة وجود نظم قوية لإدارة الأداء والمساءلة لكي يدرك الموظفون أن الأجر المستند إلى الأداء يعوّل عليه وأنه يُمنح على نحو عادل ومتسق. |
Deberá afrontar esos casos de manera imparcial, pero decidida. | UN | وسيحتاج إلى التعامل مع تلك الحالات بصورة عادلة ولكن حاسمة. |
El poder judicial tiene la capacidad necesaria para abordar de manera imparcial y equitativa las principales violaciones de los derechos humanos cometidas durante la crisis posterior a las elecciones. Cuadro 3 | UN | ولدى السلطة القضائية القدرة على القيام، على نحو نزيه ومنصف، بمعالجة الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان المرتكبة خلال أزمة ما بعد الانتخابات |
El sistema brinda los medios para que los funcionarios puedan medir su contribución al cumplimiento de las prioridades de la organización y también para que el UNFPA pueda reconocer el desempeño apropiado y atender a las deficiencias de manera imparcial y equitativa. | UN | ويتيح النظام وسيلة يقيس بها الموظفون مدى إسهامهم في تحقيق الأولويات التنظيمية. وهي أيضا وسيلة يتعرف بها الصندوق على الأداء الناجح ويعالج قصور الأداء بشكل عادل ومنصف. |
En consecuencia, el Gobierno de su país ha tenido el placer de invitar al Alto Comisionado a la India y confía en que la Oficina desempeñará su mandato de manera imparcial. | UN | ولذلك كانت حكومتها سعيدة بدعوة المفوض السامي لزيارة الهند؛ وأنها على ثقة بأن المكتب سينفذ ولايته بشكل غير متحيز. |
A tal efecto, se asignó al ECOMOG la responsabilidad primordial de supervisar la aplicación del Acuerdo y a la UNOMIL se le encargó que observara y supervisara los distintos procedimientos de ejecución para garantizar que se aplicara de manera imparcial. | UN | وفي ذلك الصدد، كلف فريق الرصد بالدور الرئيسي في تنفيذ الاتفاق وعهد الى البعثة بمهمة مراقبة مختلف اجراءات التنفيذ ورصدها بغية ضمان تطبيقها بدون تحيز. |