Ejerce la función policial de manera integral y bajo mando único, en conformidad con su ley orgánica y las leyes de la República. | UN | وهي تمارس مهام الشرطة على نحو شامل وتحت قيادة واحدة، وفقا للقانون الخاص بتنظيمها ولقوانين الجمهورية. |
Nos suministra un camino para abordar de manera integral las realidades y retos de las cuestiones oceánicas a las que hacemos frente en este nuevo milenio. | UN | وهي توفر طريقا لتناول الحقائق والتصدي للتحديات التي تواجهنا فيما يتعلق بالمحيطات في هذه الألفية الجديدة على نحو شامل. |
El abordaje de la salud de manera integral es fundamental para contribuir al desarrollo pleno de las mujeres. | UN | من الأساسي معالجة مسألة الصحة بصورة شاملة للمساهمة بذلك في النهوض بالمرأة على نحو كامل. |
La delegación de Armenia opina que todos los conflictos deben ser tratados de manera integral. | UN | ويرى الوفد الأرميني أن أي صراع لا بد من التعامل معه بشكل شامل. |
Ello exige el establecimiento de asociaciones estratégicas con otras organizaciones a fin de atender satisfactoriamente a las necesidades de salud reproductiva de una manera integral. | UN | وعليه يتوجب إقامة شراكات استراتيجية مع المنظمات الأخرى من أجل النجاح في معالجة احتياجات الصحة الإنجابية معالجة شاملة. |
En estas circunstancias, las Naciones Unidas siguen siendo el mejor medio para abordar estas cuestiones de una manera integral, no fragmentada e integrada. 1.2. | UN | وفي هذه الظروف، تبقى الأمم المتحدة أفضل وسيلة لمعالجة هذه القضايا على نحو كلي غير مجزأ ومتكامل. |
Era necesario que la población participara de manera integral. | UN | إلا أنها فقدت قدرتها في مرحلة من المراحل لذا ينبغي إشراك الشعب بشكل متكامل. |
La cuestión de la pobreza debe abordarse de manera integral en los procesos de paz en las situaciones concretas de cada país. | UN | ويلزم التصدي على نحو شامل لمسألة الفقر في عمليات السلام مع النظر في حالة كل بلد على حدة. |
Es esencial contar con una red nacional de laboratorios que permita hacer frente al peligro de manera integral. | UN | من الأهمية بمكان وجود شبكة مختبرات وطنية تتيح التصدي للخطر على نحو شامل. |
Es esencial contar con una red nacional de laboratorios que permita hacer frente al peligro de manera integral. | UN | من الأهمية بمكان وجود شبكة مختبرات وطنية تتيح التصدي للخطر على نحو شامل. |
La proliferación nuclear, tanto vertical como horizontal, debe abordarse de manera integral. | UN | ويجب التعامل مع الانتشار النووي، سواء كان رأسيا أو أفقيا، على نحو شامل. |
En tercer lugar, la migración internacional debe abordarse en el contexto del desarrollo y de una manera integral y coordinada. | UN | ثالثا، يجب تناول الهجرة الدولية ضمن سياق التنمية وعلى نحو شامل ومنسق. |
Exhortó a todos los delegados a analizar la migración de manera integral, sin sesgos políticos y con un enfoque de desarrollo humano. | UN | وحث جميع المندوبين على تحليل مسألة الهجرة بصورة شاملة وفي غياب أي تحيز سياسي، ومع التركيز على التنمية البشرية. |
Una aproximación responsable a estos desafíos demanda asumir de manera integral los diversos procesos de negociación internacional en materia de desarme. | UN | وأي نهج مسؤول إزاء هذه التحديات تقتضي منّا أن نتناول بصورة شاملة عمليات التفاوض الدولية المختلفة في ميدان نزع السلاح. |
Debemos actuar de consuno como sistema de las Naciones Unidas para apoyar y fortalecer a los Estados que enfrentan esos retos de manera integral. | UN | ويجب أن نعمل معا في منظومة الأمم المتحدة لدعم وتعزيز الدول التي تواجه تلك التحديات بصورة شاملة. |
El informe no abarca los arreglos, órganos y organismos de las Naciones Unidas de manera integral. | UN | فهو لا يغطي الترتيبات وأجهزة اﻷمم المتحدة وهيئاتها بشكل شامل. |
Ello exige el establecimiento de asociaciones estratégicas con otras organizaciones a fin de atender satisfactoriamente a las necesidades de salud reproductiva de una manera integral. | UN | وعليه يتوجب إقامة شراكات استراتيجية مع المنظمات الأخرى من أجل النجاح في معالجة احتياجات الصحة الإنجابية معالجة شاملة. |
Esperamos que ese debate continúe de manera integral y completa y que inspire a otras Comisiones a hacer lo mismo. | UN | ونأمل أن يستمر ذلك على نحو كلي وشامل وأن يلهم اللجان الأخرى أن تفعل نفس الشيء. |
Además reconocemos que hay que revisar y reformar nuestras estructuras tradicionales para abordar de manera integral las cuestiones constantemente cambiantes relacionadas con las familias y los niños. | UN | بالإضافة إلى ذلك، فإننا ندرك أن هياكلنا التقليدية تحتاج إلى مراجعة وإصلاح كيما تتصدى بشكل كلي للقضايا الحالية الدائمة التغير والمتعلقة بالأُسَرِ والأطفال. |
Por ello, abordarlo de manera integral constituye uno de los desafíos pendientes para la aplicación efectiva del Programa de Acción. | UN | وبالتالي، يتمثل أحد التحديات الحالية المتعلقة بالتنفيذ الفعال لبرنامج العمل في معالجة هذه المسائل على نحو متكامل. |
Incumbe a la familia, con la colaboración especial del Estado, las organizaciones de masas y las organizaciones sociales, promover de manera integral y equilibrada la educación de los jóvenes con miras a su desarrollo e integración en la sociedad. | UN | ويجب على الأسرة أن تقوم بتعزيز تعليم الشباب بصورة متكاملة ومتوازنة، من أجل تحقيق نمائهم واندماجهم في المجتمع. |
Tomó nota de las medidas del Gobierno para superar la corrupción de una manera integral, incluyente y sostenible. | UN | وأشارت إلى التدابير التي اتخذتها الحكومة للقضاء على الفساد بصورة كلية وشاملة ومستدامة. |
La salud debe considerarse de manera integral. | UN | ولذلك يجب النظر الى مسألة الصحة نظرة شاملة. |
Destacó el vínculo que había entre los aspectos políticos y de seguridad, y subrayó que debían encararse de manera integral, no aisladamente. | UN | وشدد على الصلة بين البعدين السياسي والأمني، مشددا على وجوب معالجتهما بصورة شمولية لا بعزل أحدهما عن الآخر. |
El Comité Especial sigue subrayando la gravedad de todos los actos de violencia sexual y violencia de género, en particular la explotación y los abusos sexuales, y destaca la importancia de atender, de manera integral, las necesidades de todas las víctimas de esos actos. | UN | 154 - وما تزال اللجنة الخاصة تؤكد خطورة جميع أعمال العنف الجنسي والجنساني، بما في ذلك الاستغلال والانتهاك الجنسيان، وتشدد على أهمية توخي الشمول في تلبية احتياجات جميع ضحايا مثل هذه الأفعال. |
34.81 En el sistema de las Naciones Unidas no hay ninguna organización que aborde de manera integral la gestión de los riesgos de la aviación relacionados con los viajes del personal. | UN | 34-81 لا توجد في منظومة الأمم المتحدة أية مؤسسة على الإطلاق تنظر بشمولية إلى إدارة مخاطر الطيران فيما يتعلق بسفر الموظفين. |
Encarar de manera integral los problemas de la deuda de los países en desarrollo con medidas nacionales e internacionales para que la deuda sea sostenible a largo plazo Asistencia oficial para el desarrollo (AOD) | UN | المعالجة الشاملة لمشاكل ديون البلدان النامية باتخاذ تدابير على المستويين الوطني والدولي لجعل تحمل ديونها ممكنا في المدى الطويل |