Consideramos que el papel de las Naciones Unidas en el siglo XXI debe seguir siendo preservar de manera proactiva la paz y la seguridad internacionales. | UN | ونسلم بأنه لا بد أن يبقى دور الأمم المتحدة في القرن الحادي والعشرين هو صون السلام والأمن الدوليين على نحو استباقي. |
En varios Estados Miembros, las instituciones nacionales han cumplido esta función de una manera proactiva. | UN | وفي العديد من الدول الأعضاء، استوفت المؤسسات الوطنية هذه المهمة على نحو استباقي. |
De conformidad con su mandato, la FPNUL no se ocupa de buscar armas de manera proactiva en el sur. | UN | بيد أن اليونيفيل، بحكم ولايتها، غير قادرة على أن تبحث بشكل استباقي عن الأسلحة في الجنوب. |
De conformidad con su mandato, la FPNUL no se ocupa de buscar armas de manera proactiva en el sur. | UN | بيد أن اليونيفيل، بحكم ولايتها، غير قادرة على أن تبحث بشكل استباقي عن الأسلحة في الجنوب. |
Presentó también ejemplos positivos de Estados que cooperaban de manera proactiva con los Estados requirentes en la formulación de solicitudes de asistencia judicial recíproca. | UN | كما عرض أمثلة إيجابية لدول تعاونت بصورة استباقية مع دول طالبة على صوغ طلبات تبادل المساعدة القانونية. |
Cuba ha actuado de manera proactiva en la ordenación del espacio para adaptarse a los peligros ambientales, lo que le permite mitigar los efectos hasta cierto punto. | UN | وأظهرت كوبا تخطيطا عمرانيا استباقيا في التكيف مع الأخطار البيئية مما مكنها من التقليل من أثرها إلى حد ما. |
- Facilitar de manera proactiva la introducción de nuevas soluciones para cumplir los requisitos de colaboración, gestión de los conocimientos y publicación en la Web; | UN | :: وتسهيل إدخال الحلول الجديدة على نحو استباقي لتلبية متطلبات العمل التعاوني، وإدارة المعارف والنشر عن طريق شبكة ويب؛ |
El depósito de datos logrará ofrecer una visión unificada de todo el personal de la Organización, así como datos de calidad coherentes que permitirán a los analistas y a la administración detectar problemas y oportunidades de manera proactiva. | UN | سيقدم مستودع البيانات على نحو فعال رؤية موحدة لجميع الموظفين في جميع أنحاء المنظمة. كما سيوفر أيضا بيانات تتسم بالجودة بصورة متسقة، مما يتيح للمحللين وللإدارة تحديد المشاكل والفرص على نحو استباقي. |
Deberían crearse las condiciones para que los países en desarrollo pudieran participar en el proceso de globalización e integración internacional de una manera proactiva y eficaz. | UN | وينبغي تمكين البلدان النامية من المشاركة في عملية العولمة والاندماج الدولي على نحو استباقي وفعّال. |
El Departamento de Asuntos Políticos siguió actuando de manera proactiva para facilitar la exigente labor del Consejo de Seguridad y sus órganos subsidiarios. | UN | وواصلت إدارة الشؤون السياسية العمل على نحو استباقي لتسهيل الأنشطة الصعبة لمجلس الأمن وأجهزته الفرعية. |
También suministrará datos de calidad uniforme, que permitirán a los analistas y los administradores detectar problemas y oportunidades de manera proactiva. | UN | وسيتيح أيضا البيانات اللازمة لاتساق النوعية، مما سيمكن المحللين والإدارة من تحديد المشاكل والفرص على نحو استباقي. |
El sistema también suministrará datos de calidad uniforme, que permitirán a los analistas y a los administradores detectar problemas y oportunidades de manera proactiva. | UN | كما سيوفر المستودع بيانات تتسم بالجودة بصورة متسقة، مما يتيح للمحللين والإدارة تحديد المشاكل والفرص على نحو استباقي. |
Esto facilita la distribución equitativa de las responsabilidades entre el Contralor y el Contralor Adjunto, a fin de atender de manera proactiva las cuestiones financieras complejas y de importancia decisiva. | UN | ويمكن هذا من تحقيق المستوى الملائم لتقاسم أعباء العمل بين المراقب المالي ونائب المراقب المالي في التصدي بشكل استباقي لمسائل الإدارة المالية المعقدة والبالغة الأهمية. |
Debe adaptarse, evolucionar y responder de manera proactiva a un futuro en el que las misiones sobre el terreno de las Naciones Unidas estarán dominadas por tres realidades generales. | UN | ويجب أن تتكيف وتتطور وتستجيب بشكل استباقي لمستقبل للبعثات الميدانية التابعة للأمم المتحدة تتحكم فيه ثلاثة حقائق شاملة. |
Todo ello permite distribuir adecuadamente la carga entre el Contralor y el Contralor Adjunto con el fin de atender de manera proactiva las cuestiones financieras complejas y de importancia decisiva. | UN | ويمكّن ذلك من تحقيق مستوى ملائم من تقاسم أعباء العمل بين المراقب المالي ونائب المراقب المالي في التصدي بشكل استباقي لمسائل الإدارة المالية المعقدة والبالغة الأهمية. |
Si no se invierte de manera proactiva la tendencia hacia la erosión de la capacidad humana en el sector público, será imposible que éste atraiga y retenga una buena proporción del personal más competente. III. Condiciones del mercado laboral que afectan la dotación de personal en el sector público | UN | ومن المستحيل، دون المبادرة بشكل استباقي إلى وقف الاتجاه نحو تآكل القدرة البشرية للقطاع العام، أن يتمكن هذا القطاع من اجتذاب نصيب عادل من أفضل المواهب والاحتفاظ بها. |
Se destacó la importancia de difundir de una manera proactiva la experiencia adquirida y las prácticas óptimas con objeto de fomentar la capacidad de los países expuestos a desastres. | UN | 326- وأبرزت أهمية نشر الدروس المكتسبة وأفضل الممارسات بصورة استباقية بغية زيادة القدرات في البلدان المعرضة للكوارث. |
Es un enfoque con el que se determinan y controlan de manera proactiva y sistemática los riesgos a todos los niveles de la organización y se responde ante ellos, a fin de lograr mejor los objetivos y proteger los intereses de los participantes. | UN | وهي نهج يشمل تحديد المخاطر ورصدها والاستجابة لها على جميع مستويات المنظمة بصورة استباقية ومنهجية لتحقيق الأهداف وحماية مصالح أصحاب المصلحة بطريقة أفضل. |
En una economía mundial dinámica, la Organización ha de analizar y predecir las tendencias tecnológicas y comerciales a fin de prestar asistencia de manera proactiva a los países en desarrollo y los países con economía en transición para que aumenten su participación en el comercio internacional. | UN | ورأى أنه يجب على المنظمة, في اقتصاد عالمي دينامي, أن تتنبأ بالاتجاهات التكنولوجية والتجارية لكي تساعد بصورة استباقية البلدان النامية والاقتصادات الانتقالية على أن تشترك بصورة أكبر في التجارة الدولية. |
El Departamento procura mejorar regularmente la tramitación de los casos, y, de manera proactiva, se llevó a cabo una revisión de las normas médicas. | UN | وذكرت أن الإدارة تسعى دوما إلى تحسين معالجتها للحالات وأن تنقيح المعايير الطبية كان اجراء استباقيا. |
En pocas palabras, participan de manera proactiva en el proceso de desarrollo económico. | UN | وخلاصة القول إنها سباقة إلى المشاركة في عملية التنمية الاقتصادية. |
Mientras la fase de diseño de Umoja llega a su fin y comienza la fase de construcción, el equipo de gestión del cambio continuará movilizando a los interesados y solicitando su participación de manera proactiva, ampliando la red de líderes de Umoja hasta que abarque toda la Secretaría. | UN | 36 - ومع انتقال مشروع أوموجا من مرحلة التصميم إلى مرحلة البناء، سيواصل فريق إدارة التغيير العمل استباقياً وحشد أصحاب المصلحة، مع توسيع نطاق شبكة قادة أوموجا ليشمل الأمانة العامة. |
Sustitúyanse las palabras " prestando activamente " por " prestando de manera proactiva " . | UN | يستعاض عن عبارة " في بذل جهدها لتزويد " بعبارة " في المبادرة بتزويد " . |