ويكيبيديا

    "manera que no" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • بحيث لا
        
    • نحو لا
        
    • بطريقة لا
        
    • حتى لا
        
    • وجه لا
        
    • بطرق لا
        
    • كي لا
        
    • بما لا
        
    • لكي ﻻ
        
    • نحو يحول دون
        
    • بشكل لا
        
    • بحيث لم
        
    • بحيث يمكن تجنب
        
    • بغية عدم
        
    • بوسائل لا
        
    Las medidas nacionales de los Estados Partes deberían organizarse de manera que no obstaran a la cooperación internacional con fines pacíficos. UN ينبغي أن تنظم التدابير الوطنية التي تتخذها الدول الأطراف بحيث لا تبدو عقبة أمام التعاون الدولي للأغراض السلمية.
    Queremos asegurarnos, sin embargo, de que el alcance del Tratado se conciba y defina de tal manera que no sea posible bajo ningún pretexto recurrir a ninguna salvedad ni resquicio para continuar los ensayos nucleares. UN وسنود مع ذلك التأكد من تحديد نطاق المعاهدة بحيث لا توجد استثناءات أو ثغرات لاستمرار التجارب النووية بأي حجة.
    - El otro cónyuge se ha comportado de tal manera que no se puede esperar razonablemente que el demandante viva con él; UN • أن القرين اﻵخر يسلك على نحو لا يمكن معه أن يتوقع للطالب أن يعيش مع القرين اﻵخر ؛
    Como resultado, se facilitarían a la secretaría formatos homogéneos para sus informes, de manera que no se duplique esa información. UN وينبغي أن يفضي ذلك إلى تزويد الأمانة بأشكال متسقة لإعداد تقاريرها بطريقة لا تكون فيها المعلومات مزدوجة.
    Los galpones fueron cerrados con llave conjuntamente por la Comisión y la parte iraquí, de manera que no pueden abrirse si no es en presencia de representantes de ambas partes. UN واشتركت اللجنـة والجانب العـراقي في إغـلاق السقائف حتى لا يمكن فتحها إلا في وجود ممثلين لكلا الجانبين.
    Los Estados del curso de agua utilizarán un curso de agua internacional de manera que no se causen daños apreciables a otros Estados del curso de agua. UN يجب على دول المجرى المائي أن تنتفع بالمجرى المائي الدولي على وجه لا يسبب ضررا ملموسا لدول المجرى المائي اﻷخرى.
    v) Administrar la ayuda alimentaria de manera que no perjudique la producción local de alimentos; UN ' ٥ ' إدارة المعونة الغذائية بحيث لا تقوض اﻹنتاج الغذائي على الصعيد المحلي.
    Todas las válvulas de cierre deben diseñarse de manera que no pueda producirse una apertura fortuita. UN وتصمم جميع الصمامات الحابسة بحيث لا يمكن فتحها عن غير قصد.
    Todas las válvulas de cierre deben diseñarse de manera que no pueda producirse una apertura fortuita. UN وتصمم جميع الصمامات الحابسة بحيث لا يمكن فتحها عن غير قصد.
    Todas las válvulas de cierre deben diseñarse de manera que no pueda producirse una apertura fortuita. UN وتصمم جميع الصمامات الحابسة بحيث لا يمكن فتحها عن غير قصد.
    Al mismo tiempo, es importante asegurar que el proceso de comprimir el calendario se realice de manera que no afecte al proceso electoral general. UN وفي الوقت ذاته، من المهم ضمان أن تنفذ عملية ضغط الأطر الزمنية على نحو لا يقوض العملية الانتخابية بوجه عام.
    Los Estados Partes cumplirán de buena fe las obligaciones contraídas de conformidad con este Acuerdo y ejercerán los derechos reconocidos en él de manera que no constituya un abuso de derecho. UN تفي الدول اﻷطراف بحسن نية بالالتزامات التي تتحملها بموجب هذا الاتفاق وتمارس الحقوق المعترف بها في هذا الاتفاق على نحو لا يشكل تعسفا في استعمال الحق.
    Los Estados Partes cumplirán de buena fe las obligaciones contraídas de conformidad con este Acuerdo y ejercerán los derechos reconocidos en él de manera que no constituya un abuso de derecho. UN تفي الدول اﻷطراف بحسن نية بالالتزامات التي تتحملها بموجب هذا الاتفاق وتمارس الحقوق المعترف بها في هذا الاتفاق على نحو لا يشكل تعسفا في استعمال الحق.
    - La posible inclusión de nuevos miembros del Consejo de Seguridad debe realizarse de manera que no perjudique su capacidad de adoptar decisiones. UN - في حالة اضافة أعضاء جدد الى مجلس اﻷمن، ينبغي أن يتم ذلك بطريقة لا تخل بقدرته على صنع القرارات؛
    Si bien la liberalización trataba de promover la eficiencia, debía llevarse a cabo de manera que no condujera a la marginalización de los agentes económicos de los países en desarrollo. UN ولئن ثبتت للتشريعات كفاءتها فإنه يجب تنفيذها بطريقة لا تؤدي إلى تهميش منظمي الاقتصاد في البلدان النامية.
    En cuanto finalice una de esas misiones, los problemas relacionados con los pagos deberían resolverse de manera que no impusiera una carga adicional a los Estados Miembros. UN وأضاف أنه بمجرد انتهاء أي من هاتين البعثتين، يجب حل أية مشاكل متعلقة بالدفع بطريقة لا تلقي عبئا اضافيا على كاهل الدول اﻷعضاء.
    Señaló que incluso se ordenó a los conductores de los autobuses que mataran por lo menos a un hombre cada uno “de manera que no pudieran dar testimonio”. UN وأشار إلى أن سائقي الباصات أيضا قد أمروا بقتل شخص واحد على اﻷقل حتى لا يدلوا بشهادات.
    " 3. Los Miembros de la Organización arreglarán sus controversias internacionales por medios pacíficos de tal manera que no se pongan en peligro ni la paz y la seguridad internacionales ni la justicia [subrayado añadido]. " UN " ٣ - يفض جميع أعضاء الهيئة منازعاتهم الدولية بالوسائل السلمية على وجه لا يجعل السلم واﻷمن والعدل الدولي عرضة للخطر "
    A la luz de los nuevos problemas, es necesario prestar los servicios sociales de manera que no se restrinja el acceso. UN وعلى ضوء التحديات الجديدة، تدعو الحاجة الى تقديم الخدمات الاجتماعية بطرق لا تقيد سبل الحصول عليها.
    Si se consigue su objetivo, está previsto romper el depósito de combustible y dispersar la hidracina de manera que no constituya ya peligro para la vida humana. UN ونتوقع، إن نجحت هذه الضربة، تحطيم خزان الوقود وتبديد الهيدرازين كي لا يشكِّل مرةً أخرى خطراً على الحياة البشرية.
    Hay circunstancias en las que es apropiado permitir que fluctúen los tipos de cambio entre las principales monedas en lugar de ajustar las políticas monetarias y fiscales de manera que no responda a las necesidades de la economía. UN وهناك ظروف يستنسب فيها السماح بتذبذب أسعار الصرف فيما بين العملات الرئيسية بالتبدد بدلا من تعديل السياسات النقدية والضريبية بما لا يتسق مع احتياجات الاقتصاد.
    Declaramos nuestra postura con relación a esta cuestión en los términos más categóricos posibles, de manera que no quepan dudas sobre nuestra determinación. UN ويتعين علينا أن نعرب عــــن مشاعرنا بشــــأن هذه المسألة بأقوى العبارات، لكي لا يوجد أدنى شك في عزيمتنا.
    7. Las disposiciones del presente Tratado se aplicarán de manera que no obstaculicen la evolución económica o tecnológica de los Estados partes. UN 7 - تُنفذ أحكام هذه المعاهدة على نحو يحول دون تعطيل التطور الاقتصادي أو التكنولوجي للدول الأطراف.
    A este respecto, el Estado de Qatar pide la creación de un régimen uniforme y acordado para la imposición de sanciones y de mecanismos para levantarlas posteriormente, de manera que no se hagan distinciones entre Estados y pueblos y se logre un equilibrio entre los intereses internacionales, por una parte y el sufrimiento a que se somete a los pueblos, por la otra. UN وبهذا الصدد تدعو دولة قطــر إلى إيجاد حل لهذه المشكلة فــي ظــل الشرعية الدولية. كما تدعو إلى إيجاد نظام موحد ومتفق عليه لفرض العقوبات وﻵليات رفعها، بشكل لا يقع فيه التمييز بين الدول والشعوب، ويحقق التوازن بين المصلحة الدولية من جهة، والمعاناة التي تتعرض لها الشعوب من جهة أخرى.
    Se soslayaron fácilmente las normas contenidas en la ley sobre los partidos políticos. El terreno político fue rápidamente minado por el entusiasmo, de manera que no hubo realmente una confrontación de los programas de los diferentes partidos políticos. UN فجرى التحايل بسهولة على الخطوط الارشادية التي يتضمنها القانون بشأن الأحزاب السياسية، وهيمنت على المسرح السياسي بسرعة النزعة الإثنية بحيث لم تحدث في الواقع المواجهة بين برامج مختلف الأحزاب السياسية.
    Las tuberías se deben diseñar, construir e instalar de manera que no corran el riesgo de ser dañadas por la dilatación y la contracción térmicas, los choques y las vibraciones. UN ٦-٦-٢-٥-٨ تصمم وتبنى وتركب التوصيلات اﻷنبوبية بحيث يمكن تجنب خطر تلفها بسبب التمدد والانكماش الحراريين، والصدمات الميكانيكية والاهتزازات.
    e) Reafirma que la repatriación voluntaria no debe estar forzosamente condicionada al logro de soluciones políticas en el país de origen, de manera que no obstaculice el ejercicio del derecho de retorno de los refugiados; y reconoce que el proceso de repatriación y reintegración voluntarias normalmente se guía por las condiciones reinantes en el país de origen; UN (هـ) تؤكد مجددا أن العودة الطوعية إلى الوطن ينبغي ألا تكون بالضرورة مشروطة بالتوصل إلى حلول سياسية في الوطن بغية عدم الحيلولة دون ممارسة اللاجئين حقهم في العودة؛ وتقر بأن عملية الإعادة الطوعية إلى الوطن والاندماج مجددا تتوقف عادة على الأوضاع السائدة فيه؛
    Invitamos a los miembros de la OMC a que se comprometan a afrontar esas cuestiones de manera que no haya distorsión comercial, y pedimos a la XI UNCTAD que en su documento de resultados aborde las inquietudes expresadas en este párrafo. UN ونحن ندعو أعضاء منظمة التجارة العالمية إلى الالتزام بمعالجة هذه القضايا بوسائل لا تشوه التجارة، وندعو الأونكتاد الحادي عشر إلى أن يتناول في وثيقته الختامية الشواغل المعرب عنها في هذه الفقرة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد