Las organizaciones asociadas trabajan de manera similar al National Council en Suecia. | UN | وتعمل المنظمات الشريكة على نحو مماثل لما يقوم به المجلس الوطني في السويد. |
Esta importante propuesta de China ha recibido una respuesta positiva de parte de Rusia, y esperamos que los otros tres países respondan de manera similar de modo que pronto se pueda concertar el tratado. | UN | وهذا المقترح الهام الذي قدمته الصين لقي استجابة ايجابية من روسيا، وتأمل الصين بأن تستجيب البلدان الثلاثة اﻷخرى على نحو مماثل وذلك لكي تبرز المعاهدة في موعد مبكر. |
Esta disparidad inaceptable se refleja también de manera similar en la vivienda, en la educación y en la asistencia sanitaria, y las zonas rurales remotas están especialmente desfavorecidas. | UN | وعلى نحو مماثل يتجسد هذا التفاوت غير المقبول في معايير اﻹسكان، والتعليم، والرعاية الصحية، مع زيادة الحرمان بوجه خاص في المناطق الريفية النائية. |
Luego se sella el pozo cubriendo el alimento con capas de hojas de Heliconia y esteras de hojas de cocotero, de manera similar al revestimiento del pozo. | UN | ثم تسد الحفرة سدّا محكماً بتغطية الأغذية بطبقات من أوراق الهيليكونيا تعلوها لوحات من أوراق جوز الهند، على نحو مشابه لبطانة الحفرة. |
De manera similar a los hechos ya descritos en cuanto a los acontecimientos de 1992, en 1994 el Gobierno de Angola volvió a señalar a la atención de las Naciones Unidas y de los países observadores el hecho de que la UNITA, en realidad, no se había desarmado ni desmilitarizado. | UN | وعلى نحو مماثل للوصف الذي قدمته فيما يتعلق بأحداث عام ١٩٩٢، قامت الحكومة اﻷنغولية في عام ١٩٩٤ بتوجيه اهتمام اﻷمم المتحدة والبلدان المراقبة إلى أن يونيتا لم تقم فعلا بنزع السلاح والتجريد من السلاح. |
De manera similar a lo que sucede en otras partes del mundo, gran cantidad de niños caribeños menores de 15 años están infectados con el virus del VIH o viven con el SIDA. | UN | وعلى نحو مماثل للحالة العالمية، فإن عددا كبيرا من الأطفال في منطقة البحر الكاريبي تحت سن 15 عاما إما أنهم مصابون بالفيروس أو يعيشون مع الإيدز. |
La Misión espera desviar recursos existentes y concentrar sus esfuerzos en el apoyo a los referendos durante el período de su preparación de manera similar a la asistencia prestada al censo en 2008 y al registro de votantes en 2009. | UN | وتتوقع البعثة تحويل الموارد الحالية وتركيز جهودها على دعم الاستفتاءين خلال الفترة التي تسبق إجراءهما على نحو مماثل لما قدمته من دعم لإجراء التعداد السكاني في عام 2008 وتسجيل الناخبين في عام 2009. |
Observando que había una gran diversidad de autores y que no todos los autores responderían de manera similar a las mismas opciones, los participantes intentaron determinar las medidas apropiadas para hacer frente a autores específicos en diferentes situaciones. | UN | وسعى المشاركون، في معرض إشارتهم إلى وجود تنوع كبير بين المرتكبين وإلى عدم استجابة جميع المرتكبين على نحو مماثل للخيارات نفسها، إلى تحديد الأدوات المناسبة لاستهداف مرتكبين محددين في حالات مختلفة. |
De manera similar, en el Afganistán, la posibilidad del personal de la UNAMA de trabajar con sus interlocutores para realizar las tareas y actividades previstas en su mandato se ha venido reduciendo cada vez más en distintas zonas del país por problemas de seguridad. | UN | وعلى نحو مماثل في أفغانستان، فرضت قيود متزايدة على قدرة موظفي بعثة الأمم المتحدة لتقديم المساعدة إلى أفغانستان على العمل مع المحاورين في الاضطلاع بالمهام والأنشطة المقررة في ولاياتهم في مناطق مختلفة من البلد بسبب المخاوف الأمنية. |
A finales de julio, el Presidente Kiir dio instrucciones a todos los gobernadores de los estados para que redujeran de manera similar sus administraciones. | UN | 5 - وفي أواخر تموز/يوليه، أصدر الرئيس كير توجيهات لجميع حكام الولايات بتقليص حكوماتهم على نحو مماثل. |
Pakistán ha abierto los brazos al comercio exterior y la inversión extranjera. Y así como los éxitos de los ciudadanos de la India en Estados Unidos han servido de inspiración a sus compatriotas, Pakistán puede beneficiarse de manera similar de su propia diáspora exitosa. | News-Commentary | لقد رحبت باكستان بالتجارة والاستثمار الأجنبيين. وتماماً كما ألهمت قصص نجاح الهنود في أميركا أخوانهم من الهنود في الهند، استفادت باكستان على نحو مماثل من نجاح أبنائها في الخارج. |
Las economías emergentes están creciendo mucho más rápidamente que los países avanzados que, según sugieren los modelos de crecimiento neoclásicos, debieran presionar las tasas de interés mundiales al alza, no a la baja. De manera similar, la integración de países con mercados emergentes a la economía mundial ha inundado los mercados con mano de obra. | News-Commentary | وعلى نحو مماثل فإن إدماج دول الأسواق الناشئة في الاقتصاد العالمي جلب معه فيضاً من العمالة. ووفقاً لنظرية التجارة القياسية فإن وفرة اليد العاملة العالمية لابد أن تعني زيادة معدل العائد على رأس المال، وهو ما من شأنه بالتالي أن يدفع أسعار الفائدة إلى الارتفاع، وليس الانخفاض. |
457. El Comité recomienda que se pongan a disposición del público los informes del Estado Parte desde el momento de su presentación, y que se publiquen también de manera similar las observaciones y recomendaciones del Comité al respecto. | UN | 457- وتوصي اللجنة الدولة الطرف بأن تتيح تقاريرها لعامة الجمهور حال تقديمها وبأن تعمِّم على نحو مماثل ملاحظات اللجنة وتوصياتها بشأن هذه التقارير. |
Piensa que, asimismo, debería haberse hecho una referencia a una observación posterior del entonces Secretario General de las Naciones Unidas en la que interpretaba el enfoque adoptado en la Declaración y Programa de Acción de Viena de manera similar al adoptado en la Observación general Núm. 24 del Comité. | UN | وقال إنه يعتقد أنه كان ينبغي أن يشار أيضا إلى ملاحظة لاحقة أبداها الأمين العام للأمم المتحدة آنذاك وفسر فيها النهج المعتمد في إعلان وبرنامج عمل فيينا على نحو مماثل للتفسير المعتمد في تعليق اللجنة العام رقم 24. |
Existe también la posibilidad de usar los lanzamientos espaciales de manera similar a la del elemento de " átomos para la paz " del Tratado sobre la no proliferación de las armas nucleares. | UN | وهناك أيضاً إمكانية لاستخدام عمليات الإطلاق الفضائية على نحو مماثل للعنصر المتعلق بتسخير " الذرة من أجل السلام " في معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية. |
De manera similar, muchos Estados que han penalizado la trata de personas no prestan protección eficaz ni apoyo a las víctimas, lo que se traduce en la ulterior victimización de las personas objeto de trata y en resultados limitados en cuanto a los índices de condena. | UN | وعلى نحو مماثل فإن العديد من الدول التي جرّمت أفعال الاتجار بالأشخاص، لا توفر حماية فعالة أو دعما فعالا للضحايا، مما يفضي إلى استمرار إيذاء الأشخاص المتجر بهم، ولا يسفر إلا عن نتائج محدودة من حيث معدلات الإدانة. |
También hay que alentar al sector privado y a las instituciones financieras internacionales a tener una mayor participación, directa e indirectamente, con respecto a los objetivos, de manera similar a la iniciativa del Secretario General con el Grupo Directivo sobre los objetivos de desarrollo del Milenio en África. | UN | وينبغي أيضا تشجيع القطاع الخاص والمؤسسات المالية الدولية على المشاركة بشكل أكبر في تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية بشكل مباشر وغير مباشر، وعلى نحو مماثل لمبادرة الأمين العام مع الفريق التوجيهي المعني بالأهداف الإنمائية للألفية في أفريقيا. |
En Darfur septentrional, el Gobierno del Sudán estableció recientemente un comité a nivel estatal para apoyar de manera similar el retorno de los desplazados internos mediante incentivos de dinero en efectivo y asistencia humanitaria en materia de vivienda y artículos alimenticios. | UN | ففي شمال دارفور، أنشأت الحكومة السودانية مؤخرا كذلك لجنة على مستوى الدولة لتدعم على نحو مشابه عودة الأشخاص المشردين داخليا من خلال تقديم محفزات من مساعدات نقدية وإنسانية على شكل مآوى ومواد غذائية. |
Recomienda además que se dé amplia difusión pública a los informes desde el momento de su presentación, y se publiquen también de manera similar las observaciones finales del Comité sobre los informes. | UN | كما توصي بإتاحة هذه التقارير لعامة الجمهور منذ تاريخ تقديمها، وبتعميم الملاحظات الختامية للجنة حول هذه التقارير بالطريقة نفسها. |
De manera similar, en su resolución 65/28, la Asamblea General señaló los artículos y los principios, respectivamente, a la atención de los gobiernos. | UN | وزكَّت الجمعية العامة المواد والمبادئ بشكل مماثل في قرارها 65/28. |
Esperamos que esto también lleve a Taiwán a participar de manera similar en todos los demás organismos de las Naciones Unidas. | UN | ومن المأمول أن يؤدي ذلك أيضاً إلى مشاركة تايوان في جميع وكالات الأمم المتحدة الأخرى بصورة مماثلة. |
93. De manera similar, la Secretaría ha tomado medidas para asegurar una cooperación más estrecha entre la Sede y las oficinas de las Naciones Unidas en Ginebra, Viena y Nairobi a fin de mejorar la coordinación de los servicios de conferencias. | UN | ٩٣ - وأضاف أن اﻷمانة العامة قد اتخذت من نفس المنطلق بعض الخطوات لكفالة توثيق التعاون بين المقر وبين مكاتب اﻷمم المتحدة في جنيف وفيينا ونيروبي بغية النهوض بتنسيق خدمات المؤتمرات. |
De manera similar, los exportadores se enfrentan a restricciones arbitrarias y discriminatorias impuestas por funcionarios de la aduana grecochipriota y otros en los cruces, aunque los productos estén comprendidos en la reglamentación de la línea verde. | UN | وعلى نفس هذا النسق يواجهه المصدرون قيودا عشوائية وتمييزية من قِبل الجمارك القبرصية اليونانية وغير ذلك من المسؤولين عند نقاط العبور حتى وإن كانت منتجاتهم تدخل في نطاق لائحة الخط الأخضر. |
Las actividades de este proyecto se llevarán a cabo de manera similar a las de la autopista transeuropea. | UN | ستكون اﻷنشطة المضطلع بها في مشروع السكة الحديدية عبر أوروبا مماثلة لﻷنشطة المتعلقة بالطريق السريع العابر ﻷوروبا. |
Se ha elaborado de manera similar a las resoluciones anteriores relacionadas con la Comisión de Desarme, con la introducción de los cambios adecuados en el texto, según fue necesario, a la luz de las circunstancias de este año. | UN | وقد تم إعداده بصورة مشابهة لقرارات سابقة تتعلق بهيئة نزع السلاح، مع تغييرات ملائمة في النص حسبما اقتضت ظروف هذا العام. |
De manera similar, es necesario armonizar las políticas que rigen la biotecnología a fin de que los países en desarrollo y los países con economías en transición no se hallen en desventaja. | UN | 77 - وعلى النحو نفسه فإن السياسات التي تحكم التكنولوجيا الأحيائية يتعين التنسيق بينها بحيث لا تضر بالبلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة الانتقال. |
La Jamahiriya Árabe Libia, habida cuenta de lo que ha visto en los territorios ocupados, sigue creyendo, como ha declarado reiteradamente, que la solución ideal a la cuestión de Palestina sería la creación de un Estado palestino democrático en el que árabes y judíos pudieran coexistir, de manera similar a la situación que se produjo en Sudáfrica tras la caída del sistema de apartheid. | UN | إن الجماهيرية العربية الليبية، في ضوء المعطيات التي نشهدها في الأراضي المحتلة، لا تزال تعتقد بأن الحل الأمثل لقضية فلسطين هو ما سبق أن طرحناه أكثر من مرة، وهو إقامة دولة ديمقراطية في فلسطين يعيش فيها العرب واليهود جنبا إلى جنب على غرار ما جرى في جنوب أفريقيا بعد سقوط نظام الفصل العنصري. |
Trabajan de manera similar en diferentes organismos, | Open Subtitles | تعمل بطريقة مماثلة في كل الكائنات الحية المختلفة |