Algunas delegaciones observaron que el paradigma del desarrollo humano sostenible no se podía aplicar de manera uniforme a todos los países. | UN | ولاحظت وفود قليلة أن نموذج التنمية البشرية المستدامة لا يمكن تطبيقه بشكل موحد على جميع البلدان. |
Algunas delegaciones observaron que el paradigma del desarrollo humano sostenible no se podía aplicar de manera uniforme a todos los países. | UN | ولاحظت وفود قليلة أن نموذج التنمية البشرية المستدامة لا يمكن تطبيقه بشكل موحد على جميع البلدان. |
Las mismas normas sobre prestaciones se aplicarán de manera uniforme en todos los lugares de destino, pues en esos lugares de destino se utilizarán los mismos programas de computación y cuadros de referencia en materia de prestaciones. | UN | إذ سيتم تطبيق نفس قواعد الاستحقاقات بصورة متسقة في جميع مقار العمل، حيث ستستخدم في جميع المواقع نفس البرامجيات والجداول المرجعية. |
La demanda marítima boliviana tiene su fundamento en el estricto apego al derecho internacional e invoca el mismo de manera uniforme y constante. | UN | ويستند المطلب البحري البوليفي على أسس تتفق تمام الاتفاق مع أحكام القانون الدولي، وهو يستظهر بها على نحو متسق وثابت. |
Asimismo, la India estaría dispuesta a examinar la propuesta de establecer un plan de seguro mundial que ampare de manera uniforme a todos los contingentes. | UN | وأعرب عن استعداد الهند أيضا للنظر في المقترح الداعي إلى وضع خطة تأمين عالمية تغطي جميع القوات على نحو موحد. |
Es de ilusos creer que las fórmulas sociales y económicas inflexibles pueden aplicarse de manera uniforme a circunstancias diferentes. | UN | ومن التهور أن نعتقد أن الصيغ الاجتماعية والاقتصادية الجامدة يمكن أن تطبق تطبيقا موحدا على ظروفنا المختلفة. |
Sin embargo, la gravedad considerable de algunos de ellos en los últimos cuatro o cinco años ha alertado a los profesionales que se ocupan del desarrollo y bienestar de los niños, que han reconocido la necesidad de un órgano coordinador y de mecanismos apropiados para tratar el problema de manera uniforme. | UN | غير أن خطورة بعض هذه الحالات التي وقعت خلال اﻷربع أو الخمس السنوات الماضية نبهت الفنيين الذين يعملون في مجال تنشئة ورفاه الطفل إلى ضرورة وضع جهاز للتنسيق وآلية ملائمة لمعاجة هذه المشكلة بشكل متسق. |
Algunas delegaciones observaron que el paradigma del desarrollo humano sostenible no se podía aplicar de manera uniforme a todos los países. | UN | ولاحظت وفود قليلة أن نموذج التنمية البشرية المستدامة لا يمكن تطبيقه بشكل موحد على جميع البلدان. |
Reconociendo que el concepto de acción afirmativa no se ha definido ni se ha llevado a la práctica de manera uniforme a escala internacional, | UN | وإذ تسلﱢم بأن مفهوم العمل اﻹيجابي لم يعرﱠف ولم يمارَس بشكل موحد على الصعيد الدولي، |
El debate a fondo sobre las palabras " vinculante y ejecutable " reveló que estos conceptos no se interpretaban de manera uniforme en los Estados promulgantes. | UN | وقال إن المناقشة المكثفة لعبارة " ملزم وواجب النفاذ " قد أظهرت أن هذين المفهومين لا يفسران بشكل موحد في الدول المشترعة. |
Todos los tipos de prestación por nacimiento se calculan de manera uniforme, excepto la licencia por maternidad, en la que no existe un límite superior aplicable. | UN | ويحسب الاستحقاق الأبوي بشكل موحد لجميع أنواع الاستحقاق باستثناء إجازة الأمومة التي لا يوجد لها حد أعلى مطبق. |
Así lo ha resuelto en reiteradas oportunidades la Corte Suprema de Justicia y de manera uniforme lo viene sosteniendo la doctrina. | UN | ومن ثم عملت محكمة العدل العليا في مناسبات متعددة بشكل موحد على استدامة هذا المبدأ. |
De lo que se trata es de la necesidad de pasar de un enfoque ad hoc a un enfoque sistemático basado en criterios similares, entendidos de manera uniforme en toda la Organización. | UN | وتكمن المسألة في الانتقال من اتباع نهج مخصص إلى نهج منتظم يقوم على معايير متشابهة مفهومة بشكل موحد على نطاق المنظمة. |
A ese respecto, la Comisión ha observado que esa combinación de recursos no se indica de manera uniforme en todas las secciones pertinentes; este aspecto debe corregirse en el próximo proyecto de presupuesto por programas. | UN | وتلاحظ اللجنة في هذا الصدد أن هذا المزج لم يُشر اليه بصورة متسقة في جميع اﻷبواب ذات الصلة؛ وأنه ينبغي تصحيح ذلك في الميزانية البرنامجية المقترحة القادمة. |
Las Naciones Unidas tienden a aplicar el concepto del patrimonio común de la humanidad de manera uniforme en los lugares vulnerables desde el punto de vista ambiental. | UN | وتنزع الأمم المتحدة إلى تطبيق مفهوم " تراث الإنسانية المشترك " بصورة متسقة على المواقع الضعيفة بيئياً. |
Periódicamente se plantea la posibilidad de establecer un enlace aéreo, pero la opinión local nunca ha insistido en ello de manera uniforme. | UN | وتُثار فكرة ربط الجزيرة جويا من وقت ﻵخر، غير أن الرأي العام المحلي لم يضغط قط على نحو متسق من أجل إنشاء هذا الخط الجوي. |
Se señaló además que resultaría coherente con la práctica seguida en los actuales instrumentos jurídicos internacionales incluir una norma de esta clase encaminada a armonizar o interpretar de manera uniforme las leyes nacionales. | UN | واضافة الى ذلك، لوحظ أن ادراج قاعدة كهذه تهدف الى تحقيق تساوق القوانين الوطنية أو تفسيرها على نحو موحد سيكون متوافقا مع الممارسة المتبعة في الصكوك القانونية الدولية المعاصرة. |
Hoy día existe una necesidad fundamental de aplicar de manera uniforme, liberal y positiva los instrumentos vigentes relativos a los refugiados. | UN | وما يلزم اليوم أساسا هو تطبيق الصكوك القائمة بشأن اللاجئين تطبيقا موحدا ومتحررا وإيجابيا. |
No lo han hecho de manera uniforme en los muy distintos mercados que han proliferado en Asia, América Latina y en otros lugares durante los últimos años, sino que más bien han seleccionado mercados concretos, en los que se han concentrado. | UN | وهي لم تفعل ذلك بشكل متسق في اﻷسواق العديدة التي تكاثرت في آسيا وأمريكا اللاتينية وغيرهما في السنوات القليلة الماضية، بل تخيّرت أسواقا معينة تركز عليها. |
A este respecto, la Comisión Consultiva espera que las medidas de fomento de la eficiencia se apliquen de manera uniforme en toda la Secretaría, siempre que sea factible. | UN | وفـي هذا الصدد، تثق اللجنة في أنه سيجري، كلما أمكن ذلك، تطبيق تدابير تحسين الكفاءة في جميع أنحاء اﻷمانـة العامة باتساق. |
Se aplicó de manera uniforme lo que en su momento establecía la ley, que era la procedencia de la casación contra sentencias ejecutoriadas. | UN | فقد طُبّقت على نحو موحّد الأحكام التي كان ينص عليها القانون آنذاك، وهي جواز نقض الأحكام النهائية. |
Por consiguiente, los beneficios de la liberalización del comercio no se distribuían de manera uniforme entre los países. | UN | وبالتالي فإن المكاسب الناشئة عن تحرير التجارة ليست موزعة على نحو متكافئ فيما بين البلدان. |
La urgente necesidad de mejorar los resultados de la educación aumenta la presión a que están sometidas las escuelas, puesto que implícitamente se exige que los resultados mejoren de manera uniforme. | UN | وتؤدي الحاجة الفورية إلى تحسين الأداء التعليمي إلى زيادة الضغط على المدارس لأنه يتطلب ضمناً تحسين التحصيل العلمي بصورة متماثلة. |
Su finalidad es fortalecer las actividades de derechos humanos realizadas en todo el sistema de manera uniforme y coherente. | UN | إن هدف التنسيق هو النهوض بالعمل في مجال حقوق اﻹنسان على نطاق المنظومة بطريقة موحدة ومترابطة. |
Por lo tanto, las Naciones Unidas deben aplicar las indemnizaciones de manera uniforme. | UN | ولذلك يتعين على اﻷمم المتحدة أن تطبق ترتيبات التعويض على أساس موحد. |
Recomienda asimismo que el Estado parte considere la posibilidad de promulgar una ley general contra la discriminación que se aplique de manera uniforme en toda la Confederación. | UN | وتوصي أيضاً بأن تنظر الدولة الطرف في اعتماد قانون شامل مناهض للتمييز ينفذ تنفيذاً موحداً في جميع أنحاء الاتحاد. |
La Declaración del Milenio ha creado necesidades de conocimientos entre el personal de la Secretaría, pero no ha mejorado de manera uniforme su acceso a los conocimientos necesarios. | UN | 20 - أوجد إعلان الألفية احتياجات إلى المعرفة في صفوف موظفي الأمانة العامة لكنه لم يعزز بصورة موحَّدة سبل حصولهم على المعارف الضرورية. |
El Comité recomienda al Estado parte que tome medidas para que el Gobierno federal y los distintos cantones acuerden una legislación amplia que ponga en vigor, de manera uniforme, todos los derechos económicos, sociales y culturales; que establezca un mecanismo eficaz para asegurar la compatibilidad del derecho interno con el Pacto; y que garantice recursos judiciales efectivos ante toda violación de los derechos consagrados en el Pacto. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف بما يلي: اتخاذ خطوات للتوصل إلى اتفاق بشأن تشريع شامل يجعل جميع الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية نافذة في شكل موحد بين الحكومة الاتحادية والكانتونات؛ وإنشاء آلية فعالة لضمان انسجام القانون المحلي مع العهد؛ وضمان توفير سبل انتصاف قضائية فعالة في حالات انتهاك الحقوق المنصوص عليها في العهد. |