Algunos miembros manifestaron que las múltiples amenazas planteadas exigían el desarrollo y la plena utilización de sistemas de alerta temprana. | UN | وأعرب بعض الأعضاء عن رأي مفاده أن التهديدات المتشابكة تستلزم إنشاء نظم للإنذار المبكر واستخدامها بشكل كامل. |
En el debate algunas delegaciones manifestaron que era urgentemente necesario entablar un diálogo, ya que no existía ninguna solución militar al conflicto. | UN | وفي أثناء المناقشة، أعربت بعض الوفود عن رأي مفاده أن ثمة حاجة ماسة إلى الحوار، نظرا لعدم إمكان حل الصراع عسكريا. |
Otros miembros manifestaron que era necesario utilizar la cuantía total de la deuda. | UN | وأعرب أعضاء آخرون عن رأي مفاده أن استخدام مجموع أرصدة الديون أمر ضروري. |
Le manifestaron que sus principales problemas eran la falta de recursos financieros y el temor de que se cancelaran sus certificados de residencia. | UN | وقد ذكروا أن ثمة مشكلتين رئيسيتين لديهم، وهما الافتقار إلى الموارد المالية والخوف من سحب شهادات اﻹقامة التي معهم. |
manifestaron que no se disponía de todos los elementos necesarios para decidir acerca de un cambio. | UN | وذكروا أن جميع العناصر غير متوفرة لاتخاذ قرار بشأن إجراء تغيير في هذا الوقت. |
Otros manifestaron que debía mantenerse el umbral actual. | UN | فيما أعرب أعضاء آخرون عن رأي مفاده أنه ينبغي الإبقاء على العتبة الحالية. |
En dicho informe se indica que el 72% de las personas consultadas en el estudio manifestaron que estaban familiarizadas con las cuestiones de género, mientras que un 16% no lo estaba y el 12% ofreció respuestas ambivalentes. | UN | ويشير التقرير إلى أن 72 في المائة من الذين استجابوا للمسح ذكروا أنهم ملمون بالحقوق الجنسانية، وذكر 16 في المائة أنهم غير ملمين بها وأعطى 12 في المائة إجابات مختلطة. |
En relación con las mujeres árabes, más del doble de las judías manifestaron que sabían qué era la osteoporosis y que ingerían raciones suplementarias de calcio. | UN | وكانت النساء اليهوديات اللائي ذكرن أن لديهن علما بنخر العظام أو أنهن تناولن الكالسيوم الإضافي أكثر من ضعف النساء العربيات. |
Algunos miembros del Consejo manifestaron que la situación de los enjuiciamientos por piratería exigía medidas adicionales para asegurar que los piratas rindieran cuentas de sus actos con las debidas garantías procesales y de conformidad con las normas internacionales. | UN | وأعرب بعض أعضاء المجلس عن رأي مفاده أن الوضع بالنسبة للملاحقة القضائية للقرصنة يحتاج إلى اتخاذ تدابير إضافية تكفل مساءلة القراصنة من خلال إجراءات قانونية حسب الأصول وبما يتماشى مع المعايير الدولية. |
Los Estados Miembros manifestaron que el instrumento debería ser flexible y equilibrado y tener en cuenta las diferencias jurídicas, sociales, culturales, económicas y políticas entre los países. | UN | وأعربت عن رأي مفاده أن هذا الصك ينبغي أن يكون مرنا ومتوازنا، ومراعيا للاختلافات القانونية والاجتماعية والثقافية والاقتصادية والسياسية بين البلدان. |
Los interlocutores nacionales manifestaron que la reunificación del país, incluso la centralización de la Tesorería, debería poder lograrse más fácilmente debido al cambio del contexto político. | UN | وأعرب أصحاب المصلحة الوطنيون عن رأي مفاده أن إعادة توحيد البلاد، بما في ذلك مركزية الخزانة العامة، ينبغي أن تكون الآن أكثر سهولة نتيجة لتغير السياق السياسي. |
También manifestaron que el éxito de esas elecciones y la toma de posesión pacífica de una nueva Administración serían esenciales para la consolidación de los avances logrados en Liberia durante los ocho años anteriores. | UN | وأعربوا عن رأي مفاده أن نجاح تلك الانتخابات وبدء عمل الإدارة الجديدة في ظروف سلمية سيتسمان بأهمية بالغة لتوطيد التقدم الذي حققته ليبريا على مدار السنوات الثماني الماضية. |
27. Algunos miembros de la Comisión manifestaron que el Grupo de Tareas no debía modificar ni ampliar su mandato para que abarcara esferas que no fueran de las estadísticas de los precios. | UN | ٢٧ - وأعرب أعضاء اللجنة عن رأي مفاده أن فرقة العمل ينبغي ألا تعدل أو توسع نطاق ولايتها ﻹدراج مجالات أخرى ﻹحصاءات اﻷسعار. |
Algunas delegaciones manifestaron que el artículo 97 se refería a la distribución de temas entre las comisiones de la Asamblea General y no a la aprobación del programa. | UN | ٦ - وأعربت بعض الوفود عن رأي مفاده أن المادة ٩٧ تشير إلى إحالة البنود إلى لجان الجمعية العامة لا إلى إقرار جدول اﻷعمال ولاحظت هذه الوفود أن المواد المتصلة بالموضوع هي المواد من ٣٨ إلى ٤٣. |
Además, el 85% de las personas que respondieron a los cuestionarios manifestaron que esos centros eran su principal fuente de información sobre esas cuestiones. | UN | ومن ذلك أن 85 في المائة من المجيبين ذكروا أن تلك المراكز تشكل مصدرهم الرئيسي للحصول على معلومات عن هذه المسائل. |
Croacia coincide totalmente con los oradores precedentes que manifestaron que la repatriación prematura en condiciones adversas podría aumentar las tensiones e incluso reanudar el conflicto, por lo que la repatriación debe planificarse bien y realizarse paulatinamente. | UN | وتتفق كرواتيا تماما مع المتكلمين السابقين الذين ذكروا أن إعادة اللاجئين في وقت سابق ﻷوانه في ظروف سلبية قد يزيد التوتر بل قد يشعل نيران الصراع من جديد، وأنه ينبغي بالتالي أن يخطط تخطيطا جيدا لﻹعادة إلى الوطن وأن يتم تنفيذ الخطة على مراحل. |
manifestaron que la corrupción ha alcanzado tales proporciones que se han puesto en peligro la administración eficaz y el desarrollo económico. | UN | وذكروا أن الفساد قد وصل أبعادا جعلت اﻹدارة الفعالة والتنمية الاقتصادية في خطر. |
También manifestaron que los programas y campañas oficiales en materia de planificación familiar no habían contribuido a solucionar los problemas asociados con el aborto. | UN | وذكروا أن حملات وبرامج وسائط الاعلام التي تقوم بها الحكومة في مجال تنظيم اﻷسرة لم تساعد على معالجة المشاكل التي ترافق الاجهاض. |
Varias delegaciones manifestaron que era preciso señalar esta cuestión a la atención de la Organización de las Naciones Unidas para la Educación, la Ciencia y la Cultura. | UN | ٨٨ - وأعرب عدد من الوفود عن رأي مفاده أنه ينبغي عرض المسألة على منظمة اﻷمم المتحدة للتربية والعلم والثقافة. |
Algunas delegaciones manifestaron que la Subcomisión de Asuntos Jurídicos, en ese período de sesiones, debía incluir en su programa un tema nuevo titulado " Comparación de las normas de derecho espacial y de derecho internacional sobre el medio ambiente " . | UN | ١٥٠- وأعرب بعض الوفود عن رأي مفاده أنه ينبغي للجنة الفرعية القانونية أن تدرج في جدول أعمالها لتلك الدورة نفسها بندا جديدا عنوانه " عقد مقارنة بين قواعد قانون الفضاء وقواعد قانون البيئة " . |
804. La Misión observa que algunos de los soldados manifestaron que estaban de acuerdo con las instrucciones de " disparar en caso de duda " . | UN | 804- وتلاحظ البعثة أن بعض الجنود ذكروا أنهم يؤيدون التعليمات الداعية إلى " إطلاق النار في حالة وجود شك " . |
Seis de las nueve mujeres encuestadas en un reciente estudio limitado por su condición de representantes de la ciudadanía ante la Asamblea Nacional manifestaron que los abusos sexuales y el alcoholismo eran los dos problemas principales a criterio de sus electores. | UN | وثلثا ممثلات المرأة التسع في الجمعية الوطنية اللائي تمت مقابلتهن لأغراض دراسة حديثة محدودة(82). ذكرن أن الإيذاء الجنسي وإدمان المشروبات الروحية كانا أكبر مشكلتين بلغت مسامعهن من جانب نساء الدوائر التي يمثلنها. |
En sus respuestas, los jefes de los organismos manifestaron que eran totalmente partidarios de celebrar reuniones conjuntas y que estaban dispuestos a trabajar con sus respectivas Mesas en los preparativos de las reuniones futuras. | UN | ورد رؤساء الوكالات على ذلك فذكروا أنهم ملتزمون التزاما تاما بعقد اجتماعات مشتركة وأنهم على استعداد للعمل مع مكاتبهم المعنية بشأن التحضير للاجتماعات المقبلة. |