ويكيبيديا

    "manifiesto la necesidad" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • الضوء على ضرورة
        
    • الانتباه إلى ضرورة
        
    • عن ضرورة
        
    • إلى الحاجة
        
    • بوضوح ضرورة
        
    • تبين ضرورة
        
    • تبرز الحاجة
        
    • يشير إلى ضرورة
        
    • الأضواء على ضرورة
        
    • إبراز الحاجة إلى
        
    • الضوء على الحاجة
        
    • تبرز ضرورة
        
    • المتحدة الحاجة إلى
        
    • يبين الحاجة
        
    • هذا ضرورة
        
    El Plan de Acción de Madrid ha puesto de manifiesto la necesidad de incorporar la cuestión del envejecimiento a todas las actividades de desarrollo, y Myanmar suscribe ese enfoque. UN وخطة عمل مدريد قد سلطت الضوء على ضرورة إدماج مسألة الشيخوخة في كافة أعمال التنمية، وميانمار تؤيد هذه الرؤية للأمور.
    Los desarreglos de estos últimos años ponen de manifiesto la necesidad de continuar la indispensable reforma institucional. UN وأوجه الخلل الملاحَظة مؤخرا إنما تسلط الضوء على ضرورة المضي السريع قُدما بالإصلاح المؤسسي الجوهري.
    26. El aumento de la actividad económica en la Federación ha puesto de manifiesto la necesidad de organizar el trabajo libre y eficazmente. UN ٦٢ - ولفت تزايد النشاط الاقتصادي داخل الاتحاد الانتباه إلى ضرورة تنظيم الحركة العمالية بأسلوب حر وفعال.
    En esa oportunidad se puso de manifiesto la necesidad de lograr una mejor comprensión de la cuestión y de abordarla con una óptica más constructiva. UN وقد جرى في المؤتمر اﻹعراب عن ضرورة تعميق فهم هذه المسألة، كما سعى المؤتمر إلى التعامل مع هذه المسألة بطريقة بناءة أكثر.
    La constante disminución de muchas poblaciones de peces de mar y el aumento de los niveles de contaminación en las zonas costeras ponen de manifiesto la necesidad de adoptar medidas concertadas; UN ويشير استمرار تضاؤل الكثير من اﻷرصدة السمكية البحرية وارتفاع مستويات التلوث الساحلي إلى الحاجة إلى تضافر العمل؛
    Los recientes actos de terrorismo perpetrados en África y Europa son delitos graves e injustificables, y ponen de manifiesto la necesidad de reforzar aún más el marco jurídico y político que combate este flagelo. UN إن أعمال اﻹرهاب اﻷخيرة التي ارتكبت في أفريقيا وفي أوروبا تعتبر جرائم خطيرة لا يمكن تبريرها. وتبين بوضوح ضرورة تعزيز إطار العمل القانوني والسياسي لمكافحة هذه اﻵفة.
    Los recientes acontecimientos de las Comoras han puesto de manifiesto la necesidad de adoptar medidas para prevenir la reiteración de esos fenómenos. UN وقال إن اﻷحداث اﻷخيرة التي وقعت في جزر القمر تبين ضرورة القيام بتحرك حازم لضمان عدم تكرار مثل هذه اﻷحداث مستقبلا.
    Esta experiencia pone de manifiesto la necesidad de que exista una política clara respecto de los derechos sobre el agua. UN وهذه التجربة تبرز الحاجة إلى اتباع سياسة واضحة بشأن الحقوق المائية.
    Esto ponía de manifiesto la necesidad de realizar evaluaciones provisionales, entre otras cosas de los mecanismos compensatorios que tenían por objeto ayudar a los países en desarrollo a cumplir los objetivos acordados multilateralmente. UN وهذا يشير إلى ضرورة إجراء تقييمات مؤقتة، بما في ذلك تقييم آليات التيسير الرامية إلى مساعدة البلدان النامية في تحقيق اﻷهداف المتفق عليها اتفاقا متعدد اﻷطراف.
    Destacaron que las evaluaciones ponían de manifiesto la necesidad de reforzar los sistemas de supervisión y evaluación. UN وشددت على أن التقييمات سلطت الضوء على ضرورة تعزيز نظامي الرصد والتقييم.
    Destacaron que las evaluaciones ponían de manifiesto la necesidad de reforzar los sistemas de supervisión y evaluación. UN وشددت على أن التقييمات سلطت الضوء على ضرورة تعزيز نظامي الرصد والتقييم.
    Para nosotros pone de manifiesto la necesidad de dotar a las personas de edad de autoridad para liderar o al menos tener voz y participar en el proceso de toma de decisiones dentro de sus comunidades. UN وبالنسبة لنا، يسلط المنشور الضوء على ضرورة أن يُمنح كبارُ السن سلطة قيادة عملية صنع القرار في مجتمعاتهم المحلية أو أن يكون لهم على الأقل صوتٌ وقدرٌ من المشاركة فيها.
    19. También se puso de manifiesto la necesidad de establecer un vínculo claro entre las metas y objetivos del desarrollo sostenible y los medios para alcanzarlos. UN ``19 - وأُلقي الضوء على ضرورة الربط بشكل واضح بين أهداف وغايات التنمية المستدامة من ناحية وسبل تحقيقها من ناحية أخرى.
    26. El aumento de la actividad económica en la Federación ha puesto de manifiesto la necesidad de organizar el trabajo libre y eficazmente. UN ٦٢- ولفت تزايد النشاط الاقتصادي داخل الاتحاد الانتباه إلى ضرورة تنظيم الحركة العمالية بأسلوب حر وفعال.
    En ese sentido, pone de manifiesto la necesidad de encontrar medios eficaces para ayudar a los terceros Estados que se ven afectados desde el punto de vista económico por cumplir las sanciones impuestas por el Consejo de Seguridad. UN وفي هذا السياق استرعى الانتباه إلى ضرورة التماس وسائل فعالة لمساعدة البلدان الثالثة التي تعاني من الناحية الاقتصادية نتيجة امتثالها لجزاءات مجلس الأمن.
    De hecho, esas cifras pueden poner de manifiesto la necesidad de modificar los límites del término municipal. UN وقد تكشف هذه اﻷرقام، في الحقيقة، عن ضرورة إعادة رسم حدود المدينة.
    Desde mi punto de vista, el período de sesiones de la Conferencia de Desarme de 1998 ha puesto de manifiesto la necesidad de mejorar aún más algunos de sus métodos de trabajo. UN وقد كشفت دورة مؤتمر نزع السلاح لعام 1998، من وجهة نظرنا، عن ضرورة زيادة تحسين بعض طرق العمل.
    En todos estos casos ha quedado de manifiesto la necesidad de que en las organizaciones forestales se efectúen cambios estructurales para lograr la igualdad de género. UN وكل ذلك يشير إلى الحاجة إلى تغييرات هيكلية في إطار المنظمات الحرجية لمعالجة المساواة بين الجنسين.
    Los malos tratos infligidos a los detenidos y a las personas privadas de libertad ponen de manifiesto la necesidad de una mejor capacitación en lo que respecta a la observancia del código de conducta y las normas sobre el uso de la fuerza. UN فسوء معاملة المعتقلين والمحتجزين تبين بوضوح ضرورة تنظيم عدد أكبر من الدورات التدريبية على مدونة قواعد السلوك وقواعد استخدام القوة.
    Estos notables ejemplos de esclavitud sexual y violencia sexual ponen de manifiesto la necesidad de proteger a los civiles y a los combatientes durante los conflictos que no son de índole internacional. UN وهذه اﻷمثلة الفظيعة عن الاسترقاق الجنسي والعنف الجنسي تبين ضرورة حماية المدنيين والمقاتلين خلال المنازعات التي ليست ذات طبيعة دولية.
    Pone de manifiesto la necesidad cada vez mayor de que la comunidad internacional aúne sus fuerzas para hacer frente a esta barrera mundial para el desarrollo. UN فهي تبرز الحاجة المتزايدة إلى تضافر قوى المجتمع الدولي في مواجهة هذا العائق العالمي للتنمية.
    Las causas obstétricas directas representan el 60,9% de la mortalidad, lo que pone de manifiesto la necesidad de mejorar el acceso a los servicios de salud y la calidad de la atención sanitaria. UN وكانت نسبة الأسباب المرتبطة مباشرة بالولادة 60.9 في المائة، مما يشير إلى ضرورة تحسين الوصول إلى الخدمات الصحية وتحسين نوعية الرعاية الصحية.
    El incidente puso de manifiesto la necesidad de ejercer un control más firme de la seguridad alrededor de la población. UN وقد سلط الحادث الأضواء على ضرورة فرض أمن أشد في المنطقة المحيطة بالقرية.
    Aunque la reunión no era una conferencia de promesas de contribuciones, se puso de manifiesto la necesidad de unos 500 millones de euros en asistencia externa para el próximo período trienal y fue reconocida por muchos representantes de donantes. UN وعلى الرغم من أن الاجتماع لم يكن مؤتمرا لإعلان التبرعات، تم إبراز الحاجة إلى نحو 500 مليون يورو من المساعدات الخارجية خلال السنوات الثلاث القادمة، وأقر بذلك كثير من ممثلي البلدان المانحة.
    También se pone de manifiesto la necesidad de hacer un mayor esfuerzo. UN كما أنه يسلط الضوء على الحاجة إلى بذل المزيد والمزيد من الجهود.
    Sin embargo, las circunstancias imperantes en la frontera sirio-libanesa y los reiterados incidentes, en particular en las zonas donde la frontera es incierta, algunos de los cuales han causado la muerte o heridas a los civiles de uno y otro lado, siguen poniendo de manifiesto la necesidad de su completo trazado o demarcación. UN ولكن الأحوال السائدة على طول الحدود اللبنانية السورية والحوادث المتكررة، ومن بينها حوادث في المناطق التي تعتبر فيها الحدود غير مؤكدة، وأسفر بعضها عن وقوع وفيات أو إصابات بين المدنيين على كل من جانبي الحدود، لا تزال تبرز ضرورة ترسيم الحدود وتعليمها على نحو كامل.
    Una investigación llevada a cabo recientemente por la Oficina de Servicios de Supervisión Interna ha puesto de manifiesto la necesidad de controlar de una forma más estricta los acuerdos concertados con las empresas privadas. UN 74 - ويصور تحقيق أجراه مؤخرا مكتب خدمات الرقابة الداخلية في الأمم المتحدة الحاجة إلى توفير ضوابط أكثر حزما بشأن الاتفاقات التي يتوصل إليها مع شركات القطاع الخاص.
    En el Chad, Mauritania y las Comoras se registra una disminución de la producción y las exportaciones de productos básicos, circunstancia que pone de manifiesto la necesidad urgente de diversificación económica en el continente. UN وتواجه تشاد وموريتانيا وجزر القمر انخفاضا في الناتج من السلع الأساسية وصادراتها، وهو وضع يبين الحاجة الماسة للتنويع الاقتصادي في القارة.
    Esto pone de manifiesto la necesidad de que los Estados Miembros abonen prontamente sus cuotas de conformidad con el Reglamento Financiero. UN ويؤكد هذا ضرورة قيام الدول اﻷعضاء بالسداد الفوري لﻷنصبة المقررة وفقا للنظام المالي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد