ويكيبيديا

    "manifiesto que" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • الواضح أن
        
    • واضحا أن
        
    • اتضح أن
        
    • الواضح أنه
        
    • بينت أن
        
    • أظهر أن
        
    • واضحاً أن
        
    • أظهرت أن
        
    • يبين أن
        
    • بوضوح أن
        
    • تُظهر أن
        
    • كشفت أن
        
    • تكشف أن
        
    • تظهر أن
        
    • بيان أن
        
    Queda así de manifiesto que la calidad de la primera investigación reviste también importancia crucial para los procedimientos disciplinarios contra el personal. UN ولذا فمن الواضح أن نوعية التحقيق الأولي لها أيضاً أهمية بالغة بالنسبة لحالات تأديب الموظفين.
    Resulta manifiesto que ello exige la adopción de una política de género global que apunte a eliminar las actitudes estereotipadas que existen en la sociedad. UN ومن الواضح أن هذا يتطلب اتباع سياسة جنسانية شاملة ترمي إلى القضاء على المواقف النمطية القائمة في المجتمع.
    Se ha puesto de manifiesto que el actual sistema de salvaguardias no es adecuado a ese respecto. UN ولقد بات واضحا أن نظام الضمانات الحالي ليس كافيا في هذا الصدد.
    Sin embargo se puso de manifiesto que este aspecto no había alcanzado un grado suficiente de madurez para la codificación. UN ولكنه اتضح أن هذا المجال لم ينضج بعد للتدوين.
    Sin embargo, se puso de manifiesto que no existía acuerdo sobre la cuestión de los recursos adicionales para la ejecución de nuevas actividades. UN بيد أنه كان من الواضح أنه لم يكن هناك اتفاق بشأن مسألة تخصيص موارد إضافية من أجل اﻷنشطة الجديدة التي يتعين تنفيذها.
    Una posterior investigación llevada a cabo por el Grupo de Expertos y funcionarios de la Oficina puso de manifiesto que la Oficina de Minas no había concedido al intermediario una licencia para 2007. UN وعمليات البحث الإضافية التي قام بها الفريق وموظفو المكتب بينت أن مكتب المناجم لم يصدر ترخيصا للسمسار لعام 2007.
    Sin embargo, el examen realizado por la Junta puso de manifiesto que ambos son de limitada utilidad. UN بيد أن ما قام به المجلس من استعراض قد أظهر أن فائدتهما محدودة.
    No obstante, también se puso de manifiesto que la capacidad a nivel nacional y regional variaba de un lugar a otro y que en general era escasa. UN لكنه بدا واضحاً أن قدراتها الوطنية والإقليمية متفاوتة ومحدودة بوجه عام.
    La investigación también puso de manifiesto que correspondía a las zonas fuera de la jurisdicción nacional una función muy importante. UN كما أظهرت أن المناطق التي تقع خارج حدود الولاية الوطنية تؤدي دورا هاما للغاية.
    En el programa de acción que se aprobó en ella se pone de manifiesto que la comunidad internacional es consciente de las relaciones entre población, medio ambiente y desarrollo. UN فبرنامج العمل الذي اعتمد يبين أن المجتمع الدولي قد أدرك الصلات بين السكان والبيئة والتنمية.
    Esas actividades ponen claramente de manifiesto que Australia está en condiciones de hacer una importante contribución a los esfuerzos de las demás Partes en la Convención, en las esferas de la ciencia y la investigación. UN وهذا يبين بوضوح أن استراليا قادرة على تقديم إسهامات علمية وبحثية هامة في الجهود التي تبذلها اﻷطراف اﻷخرى في الاتفاقية.
    Sin embargo, resulta manifiesto que todavía hay demasiadas familias que viven en alojamientos temporales. UN ومع ذلك فمن الواضح أن الأسر التي تعيش في مأوى مؤقت ما زالت كثيرة جداً.
    Se puso de manifiesto que la ingestión de mercurio de metilo a través de alimentos contaminados es más peligrosa que la inhalación de mercurio inorgánico. UN وأصبح من الواضح أن استهلاك زئبق الميثيل مع الغذاء الملوث أخطر من استنشاق الزئبق غير العضوي.
    También se ha puesto de manifiesto que la incertidumbre respecto de la disponibilidad y el funcionamiento de las redes de seguridad financiera puede acarrear costos significativos. UN وقد أصبح من الواضح أن أوجه عدم اليقين بشأن توافر وأداء وظائف شبكات السلامة المالية يمكن أن يفرض تكاليف عالية.
    En todo caso, ha quedado de manifiesto que no habrá un regreso en gran escala de refugiados y personas desplazadas hasta que se despliegue una presencia militar en las partes de Abjasia a las cuales regresarán los refugiados y las personas desplazadas. UN إلا أنه أصبح من الواضح أن عودة اللاجئين والمشردين على نطاق واسع لن تتم إلا بعد أن يتم وزع وجود عسكري دولي في المناطق اﻷبخازية التي سيعود إليها اللاجئون والمشردون.
    Como bien sabe el Consejo, se ha recurrido a la fuerza militar únicamente después de que se pusiera de manifiesto que se habían agotado las vías diplomáticas. UN وكما يدرك المجلس جيدا، فإننا لم نلجأ إلى القوة العسكرية إلا بعد أن أصبح واضحا أن الجهود الدبلوماسية قد استنفدت.
    El papel de los donantes se intensificó a medida que se aproximaba la fecha de la celebración de las elecciones y se ponía de manifiesto que la CEMI requería más asistencia. UN وكثف المانحون دورهم مع اقتراب موعد الانتخابات عندما اتضح أن اللجنة الانتخابية بحاجة إلى مزيد من المساعدة.
    Se había examinado la posibilidad de crear un entorno nacional propicio y el establecimiento de incentivos fiscales, y se había puesto de manifiesto que los gobiernos también debían incluir a todos los interesados. UN وقد نوقشت مسألة تهيئة بيئة محلية مساعِدة وتقديم حوافز ضريبية، ومن الواضح أنه يجب على الحكومات إشراك جميع أصحاب المصالح.
    El Comité señaló además que la experiencia reciente de Asia había puesto de manifiesto que el aumento de las corrientes de capital tal vez exigiera que las disposiciones relativas a los tipos de cambio se adaptaran en cierta medida a las circunstancias cambiantes. UN ولاحظت اللجنة أيضا أن التجربة التي مرت بها آسيا مؤخرا بينت أن التدفقات الرأسمالية اﻵخذة في الارتفاع قد تتطلب تكييف ترتيبات أسعار الصرف مع الظروف المتغيرة.
    En la investigación independiente publicada en 1996 se puso de manifiesto que en numerosas esferas se había realizado un trabajo innovador de coordinación, prevención y educación. UN ونشر بحث مستقل في عام ١٩٩٦ أظهر أن عملا ابتكاريا تنسيقيا وقائيا تربويا قد أنجز في مجالات كثيرة.
    En vísperas de la Conferencia de examen y prolongación del TNP, es evidente que el actual consenso en torno al Tratado es frágil y podría romperse si queda de manifiesto que sus patrocinadores lo consideran un medio para perpetuar la desigualdad y la discriminación. UN ففي اليوم السابق لمؤتمر مراجعة وتمديد المعاهدة، كان من الواضح أن توافق اﻵراء الحالي سهل الانهيار وقد ينحل اذا أصبح واضحاً أن هذه المعاهدة تعتبر، في نظر مناصريها، وسيلة لتخليد التمييز وعدم المساواة.
    14. En los informes de los Estados Partes también se pone de manifiesto que la poligamia se practica en varios países. UN 14- كما أن تقارير الدول الأطراف تُظهر أن تعدد الزوجات يُمارس في عدد من البلدان.
    Por otra parte, las operaciones de auditoría interna de las oficinas en los países pusieron de manifiesto que algunas de ellas poseen equipo que tal vez no satisfaga con los requisitos correspondientes al año 2000. UN غير أن المراجعة الداخلية لحسابات المكاتب القطرية كشفت أن لدى بعض هذه المكاتب معدات قد لا تكون مطاوعة للتكيف لسنة ٢٠٠٠.
    Ello dejaría de manifiesto que no se trata de si hay una interpretación de las leyes de la guerra vigentes que prohíba el empleo o la amenaza de las armas nucleares y otra que lo permita. UN ومن شأن إعادة التفكير هذه أن تكشف أن المسألة ليست مسألة ما إذا كان تفسير المرء لقوانين الحرب الموجودة يحرم التهديد باستخدام اﻷسلحة النووية أو استخدامها أو يجيزه.
    Por último, en cuanto al analfabetismo, los datos estadísticos recientes ponen de manifiesto que el 47% de la población marroquí es analfabeta. UN وأخيراً بيَّن، من حيث انتشار الأمية، أن الإحصاءات المقدمة مؤخراً تظهر أن 47 في المائة من سكان المغرب أميّون.
    Eso es para poner de manifiesto que las circunstancias previstas en el proyecto de artículo 7 deben considerarse excepcionales. UN والقصد من ذلك بيان أن الظروف التي يشير إليها مشروع المادة 7 يجب اعتبارها ظروفاً استثنائية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد