La autora solicitó aclaración y rectificación de la sentencia al mismo Tribunal, denunciando errores aritméticos manifiestos. | UN | وطلبت صاحبة البلاغ إلى المحكمة توضيح وتعديل حكمها محتجة بالأخطاء الحسابية الواضحة. |
La autora solicitó aclaración y rectificación de la sentencia al mismo Tribunal, denunciando errores aritméticos manifiestos. | UN | وطلبت صاحبة البلاغ إلى المحكمة توضيح وتعديل حكمها محتجة بالأخطاء الحسابية الواضحة. |
Pero es aún más importante citar algunos errores manifiestos en la conducta de quienes nos acusan, a saber, los Estados Unidos de América. | UN | غير أن اﻷهم من هذا هو الاشارة إلى بعض الحقائق الصارخة في سلوك من يوجه هذه التهم إلينا وأقصد الولايات المتحدة اﻷمريكية. |
Negarse a reconocer lo que es tan patente es ser cómplice tácito de los designios manifiestos de Etiopía contra la soberanía de Eritrea. | UN | وإن عدم رؤية ما هو واضح جلي لا يعني إلا وجود تواطؤ ضمني مع مخططات إثيوبيا السافرة ضد سيادة إريتريا. |
Según la autora, la revisión judicial no es una apelación sobre el fondo del asunto, sino una revisión limitada a errores de derecho manifiestos, y no tiene efecto suspensivo. | UN | وتقول إن المراجعة القضائية ليست طعناً في الأسس الموضوعية بل مراجعة محدودة تقتصر على الأخطاء القانونية الفادحة وليس لها أي أثر إيقافي. |
Actualmente, los logros alcanzados son manifiestos, en particular en las aldeas donde vienen realizándose actividades de la Iniciativa para el Desarrollo Humano desde 1994. | UN | واﻵثار جلية جدا اﻵن ولا سيما في القرى التي يُضطلع فيها بأنشطة المبادرة منذ عام ١٩٩٤. |
El personal humanitario es cada vez con más frecuencia blanco de acciones que persiguen objetivo políticos, y muy a menudo los Estados no parecen dispuestos a tomar unas medidas firmes destinadas a garantizar el respeto de los principios humanitarios acordes con sus intereses manifiestos. | UN | وأصبح موظفو الشؤون اﻹنسانية أنفسهم بصورة متزايدة هدفاً لغايات سياسية؛ وغالباً ما يبدو التطابق معدوماً بين المصالح الواضحة للدول واستعدادها لاتخاذ إجراءات حاسمة لضمان احترام المبادئ اﻹنسانية. |
Desafortunadamente, hay que señalar que la sinergia es más un concepto que una práctica: en efecto, las políticas nacionales siguen siendo formuladas y aplicadas de manera sectorial a pesar de los esfuerzos manifiestos realizados para orientarlas a partir de una visión global. | UN | ومع الأسف، لا بد من التسليم بأن التآزر هو مفهوم أكثر منه ممارسة عملية، إذ يستمر بالفعل صوغ السياسات الوطنية وتطبيقها على نحو قطاعي رغم الجهود الواضحة التي تبذل لوضعها انطلاقاً من رؤية شاملة. |
En una importante organización, la filosofía y el apoyo manifiestos de los niveles ejecutivos en relación con la función decisiva del intercambio de conocimientos, así como la expectativa de que el personal intercambiara sistemáticamente sus conocimientos, tuvieron efectos destacados en la conducta del personal. | UN | وفي إحدى المنظمات الرئيسية، كان للرؤية الواضحة للقيادة وتأييدها للدور الحاسم لتقاسم المعارف، وللأمل في أن يتقاسم الموظفون معارفهم بصورة منتظمة، تأثير قوي على سلوك الموظفين. |
La importancia del TPCE queda especialmente de manifiesto a la luz de los retos de la no proliferación nuclear y de los incumplimientos manifiestos que se han producido en los últimos años en el Oriente Medio. | UN | وتبرز أهمية معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية بصورة خاصة في ضوء التحديات الناتجة عن الانتشار النووي وعدم الامتثال، الواضحة جدا في السنوات الأخيرة في الشرق الأوسط. |
Suponiendo que los Estados Miembros tengan tal facultad, ésta podría dar lugar únicamente a un control marginal y limitado de los abusos manifiestos del Consejo de Seguridad. | UN | وحتى وإن كان للدول الأعضاء مثل هذه السلطة، فإن أقصى ما يمكن أن تؤدي إليه هو فرض رقابة هامشية تقتصر على التجاوزات الواضحة لمجلس الأمن. |
Además de estos actos manifiestos de profanación y destrucción intencionada, la arquitectura otomana de Chipre meridional en general corre peligro de perderse, pues las autoridades grecochipriotas no hacen nada por su conservación. | UN | وإلى جانب أعمال التدنيس الصارخة والتدمير المتعمد، تواجه عموما العمارة التركية العثمانية في قبرص الجنوبية خطر الانهيار بسبب عدم قيام السلطات القبرصية اليونانية بأي جهد للمحافظة عليها. |
A. Algunos hechos manifiestos confirman la agresión de Uganda contra Rwanda | UN | ألف - بعض الوقائع الصارخة تؤكد عدوان أوغندا على رواندا |
El representante de Grecia propuso que el Comité examinara únicamente casos de " errores manifiestos " . | UN | واقترحت اليونان أن تنظر اللجنة في حالات " الأخطاء الصارخة " فحسب. |
Nosotros los participantes en la reunión de Bishkek, tras haber examinado la situación en el Asia central relacionada con los actos terroristas de formaciones bandoleriles internacionales, expresamos grave inquietud por el incremento de la magnitud de sus acciones armadas, que estimamos sin lugar a equívocos como actos manifiestos de agresión, terrorismo y extremismo. | UN | نحن المشتركون في اجتماع بيشكيك لبحث الحالة التي آلت إليها آسيا الوسطى نتيجة لأعمال الإرهاب التي تقوم بها عصابات دولية، نعرب عن بالغ القلق لتوسيع هذه العصابات نطاق أعمالها المسلحة التي نرى أنها من أعمال العدوان والإرهاب والتطرف السافرة. |
5. A pesar de los múltiples conflictos latentes o manifiestos en los países vecinos, la República de Djibouti es un remanso de paz en una subregión aquejada por puntos de conflicto e inestabilidad crónica. | UN | 5 - على الرغم من الصراعات العديدة الكامنة و/أو السافرة التي تشهدها البلدان المجاورة، تُعد جمهورية جيبوتي واحة سلام في منطقة دون إقليمية تضم بؤرا ساخنة وتعاني من انعدام الاستقرار المزمن. |
Según la autora, la revisión judicial no es una apelación sobre el fondo del asunto, sino una revisión limitada a errores de derecho manifiestos, y no tiene efecto suspensivo. | UN | وتقول إن المراجعة القضائية ليست طعناً في الأسس الموضوعية بل مراجعة محدودة تقتصر على الأخطاء القانونية الفادحة وليس لها أي أثر إيقافي. |
Nos incomoda constatar cómo un documento de las Naciones Unidas, que se supone debe ser de la más alta calidad puede contener un número tal de errores de hecho manifiestos. | UN | ولم نكن مرتاحين لورود أخطاء وقائعية جلية في وثيقة للأمم المتحدة من المفترض أن تكون ذات أعلى المعايير. |
Carga El régimen de presentación de los manifiestos de aduana que se implantó con éxito en los puertos marítimos se extenderá ahora al ámbito del tráfico aéreo. | UN | يجري حاليا بالنسبة لحركة الطيران الجوي تنفيذ نظام الإفراج عن القوائم الذي بدأ تنفيذه بنجاح في الموانئ البحرية. |
El UNIFEM ha ayudado a impartir formación sobre procedimientos electorales en Rwanda a 113 mujeres representantes de todos los partidos, formación que comprendía la redacción de manifiestos, la elaboración de discursos de lucha política, leyes, políticas económicas y fomento de la confianza. | UN | قدّم الصندوق الدعم لإجراء دورة تدريبية على العمليات الانتخابية في رواندا لفائدة 113 امرأة يمثلن جميع الأحزاب، شملت وثيقةَ التنمية والخطاب السياسي التنافسي والقوانين والسياسات الاقتصادية وبناء الثقة. |
Estos son tan solo dos ejemplos manifiestos de prácticas injustificables que deben cambiarse. | UN | فهذان ليسا إلا مثالين صارخين على الممارسات غير المبرّرة التي يجب تغييرها. |
El titular también se encargará de la documentación de despacho de aduanas y del examen de los manifiestos de carga transportada por aire o por tierra. | UN | وسيكون شاغل الوظيفة مسؤولا أيضا عن وثائق التخليص الجمركي واستعراض كشوف الشحنات المنقولة برا أو جوا. |
Conseguí los manifiestos del año pasado del aeropuerto privado que él usa. | Open Subtitles | سحبت قوائم الشحن للسنة الماضية من المطار الخاص الذي يستخدمه |
Las autoridades aduaneras pueden recibir las declaraciones y manifiestos electrónicamente y tramitarlos como pagos bancarios directos o transferencias de crédito. | UN | وبإمكان إدارات الجمارك تلقي الإقرارات وبيانات الشحن إلكترونياً فتقوم بتجهيزها كمدفوعات مصرفية مباشرة أو كمدفوعات ائتمانية. |