En consecuencia, a finales de 1995 la misión se vio obligada a reconstruir un registro central de bienes de propiedad de las Naciones Unidas basado en los registros que mantenían distintos servicios y secciones para sus propios fines administrativos. | UN | ونتيجة لذلك، اضطرت البعثة إلى أن تنشئ من جديد في أواخر عام ١٩٩٥ سجلا مركزيا لﻷصول المملوكة لﻷمم المتحدة بناء على السجلات التي تحتفظ بها الدوائر واﻷقسام المختلفة لﻷغراض اﻹدارية الخاصة بكل منها. |
Citó varios ejemplos de países de la región que mantenían el derecho del Estado a tener una participación en el capital social de las empresas mineras. | UN | وأعطى عدة أمثلة لبلدان في المنطقة تحتفظ بحق المشاركة في أسهم رأس مال شركات المعادن. |
Por consiguiente, los Países Bajos mantenían su reserva al artículo 26. | UN | ولذا فهي تبقي على تحفظاتها على المادة 26. |
Los fondos para el clima han estado desde una perspectiva más general estrechamente ajustados a sus objetivos y, en ciertos casos, fuertemente orientados a la obtención de resultados, al tiempo que mantenían habitualmente un compromiso de implicación del país. | UN | وقد كانت الصناديق المتعلقة بالمناخ بصورة أعم متوائمة بشكل وثيق مع أهدافها وكان تركيزها في بعض الحالات ينصب بشدة على النتائج، في الوقت الذي حافظت فيه عموما على التزامها بالمسؤولية القطرية. |
Las nuevas medicinas las mantenían sanas. | TED | العقاقير الحديثة أبقت على الماشية بصحة جيدة. |
Además, los organismos de ejecución dependientes de esa oficina mantenían varias cuentas bancarias en contravención del procedimiento establecido y empleaban dichas cuentas para incluir transacciones relativas a otras fuentes de financiación. | UN | وعلاوة على ذلك، احتفظت الوكالات المنفذة التابعة لهذا المكتب بعدة حسابات مصرفية، مما يخالف اﻹجراءات المعمول بها، واستخدمت هذه الحسابات ﻹدراج معاملات تتعلق بمصادر تمويل أخرى. |
Sin embargo, las oficinas no mantenían expedientes completos de pruebas que apoyaran las evaluaciones realizadas. | UN | إلا أن المكاتب القطرية لا تحتفظ بحوافظ كاملة من الأدلة الداعمة لعمليات التقييم المنجزة. |
Los médicos que operaban de manera clandestina a los pacientes podían ser detenidos y los hospitales no mantenían a los pacientes que habían operado para atenderlos después de la operación. | UN | وأجرى الأطباء عمليات سرية لمرضى معرضين للاعتقال، ولم تحتفظ المستشفيات بالمرضى لتلقي الرعاية بعد العمليات الجراحية. |
Foros que mantenían una lista de sitios de compras vulnerables en línea, y eran fáciles de penetrar. | Open Subtitles | المنتديات التي تحتفظ بقائمة لمواقع التسوق الضعيفة على الانترنت وكانت سهلة الاختراق |
En aquellos donde se mantenían fuerzas armadas, éstas no tenían poderes de policía ni la facultad para efectuar detenciones, salvo en circunstancias muy excepcionales. En tales casos se aplicaban a las fuerzas militares todas las normas relativas a la detención y el interrogatorio de las personas. | UN | وفي اﻷقاليم التي تحتفظ بقوات مسلحة ليس لدى هذه القوات سلطات الشرطة أو سلطة إلقاء القبض إلا في ظروف استثنائية جدا، وفي هذه الحالات تسري على العسكريين جميع القواعد المتعلقة بإلقاء القبض والاستجواب. |
Las partes de ti que mantenían mi imaginación ocupada están completamente vestidas en este momento. | Open Subtitles | إنّ أجزائك التي تبقي خيالي مشغولًا، مكسوّة الآن. |
– Pidió a todos los Estados que todavía mantenían la pena de muerte que pusieran a disposición de la población la información relativa a su imposición. | UN | - دعوة الدول التي ما زالت تبقي على عقوبة اﻹعدام بأن توفر للجمهور معلومات فيما يتعلق بفرض عقوبة اﻹعدام. |
Sin embargo, muchos otros aún la mantenían o la habían restablecido, entre ellos los Estados Unidos de América y algunos de sus Estados; el 97% de estos países aplicaban la pena de muerte por diversos delitos comunes. | UN | إلا أن بلداناً كثيرة أخرى لا تزال تبقي عليها أو أعادت فرضها من جديد، ومن بينها الولايات المتحدة وبعض ولاياتها؛ وأن نسبة 97 في المائة من هذه البلدان تطبق عقوبة الإعدام على شتى جرائم القانون العام. |
Estas redes interrelacionadas se basan en estructuras de mando anteriores que mantenían los grupos de milicias de Côte d’Ivoire antes de 2011, lo que se refleja en el caso de Péhékanhouébli ya mencionado. | UN | وتستند هذه الشبكات المترابطة إلى هياكل القيادة السابقة التي حافظت عليها جماعات الميليشيات الإيفوارية قبل 2011، والمثال على ذلك دراسة حالة بيهيكانهويبلي المعروضة أعلاه. |
Además, gran número de condenados a muerte en la región sufrían torturas y otras penas inhumanas y crueles, incluso en países que mantenían moratorias de la aplicación de la pena de muerte. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، هناك عدد كبير من السجناء المحكوم عليهم بالإعدام الذين يتعرضون للتعذيب وغيره من العقوبات القاسية حتى في البلدان التي حافظت على وقف تطبيق عقوبة الإعدام. |
Bueno, las mantenían vivas. | TED | بصورة أدق، أبقت الماشية على قيد الحياة. |
Además, los organismos de ejecución dependientes de esa oficina mantenían varias cuentas bancarias en contravención del procedimiento establecido y empleaban dichas cuentas para incluir transacciones relativas a otras fuentes de financiación. | UN | وعلاوة على ذلك، احتفظت الوكالات المنفذة التابعة لهذا المكتب بعدة حسابات مصرفية، مما يخالف اﻹجراءات المعمول بها، واستخدمت هذه الحسابات ﻹدراج معاملات تتعلق بمصادر تمويل أخرى. |
Algunas de esas actitudes y prácticas, junto con los modelos tradicionales que mantenían las familias, limitaban las perspectivas de carrera de las niñas, su participación en la vida social y política, y su acceso a las actividades de esparcimiento y a los deportes. | UN | وبعض هذه المواقف والممارسات وما يقترن بها من نماذج الاقتداء التقليدية التي تتمسك بها اﻷسرة، تثبط همة الفتيات عن تطوير حياتهن العملية، وعن اشتراكهن في الحياة الاجتماعية والسياسية. |
Ambos bandos se vanagloriaban de la eficiencia de sus espías, pero se mantenían siempre alerta. | Open Subtitles | على كل جانب ، يفتخر من به بكفائة جواسيسهم و لكنهم قد أبقوا أنفسهم دائماً فى حالة تأهب |
Las personas que mantenían su cultura y sus usos y costumbres padecían discriminación y eran consideradas no civilizadas. | UN | وعانى الأشخاص الذين احتفظوا بثقافتهم وعاداتهم وتقاليدهم من التمييز واعتبروا غير متحضرين. |
Sólo 13 de los 71 Estados que mantenían y aplicaban la pena capital al final del período de la encuesta respondieron a la solicitud de información del Secretario General y, aun así, no siempre en forma completa. | UN | اذ لم تصل حتى نهاية فترة الدراسة الاستقصائية ردود على تساؤلات الأمين العام الا من 13 دولة من 71 دولة مبقية على العقوبة ومنفذة لها، ولم تكن تلك الردود كاملة. |
3. Exige también el rápido retiro de las fuerzas de ocupación israelíes de las ciudades palestinas y el retorno a las posiciones que mantenían antes de septiembre de 2000; | UN | 3 - يطالب أيضا بانسحاب قوات الاحتلال الإسرائيلية على وجه السرعة من المدن الفلسطينية بهدف العودة إلى المواقع التي كانت ترابط فيها قبل أيلول/سبتمبر 2000؛ |
Kenya y otros países han impuesto sanciones a un país con el que mantenían fuertes vínculos económicos y han sufrido las consiguientes repercusiones económicas, psicológicas y políticas. | UN | وقد فرضت كينيا وغيرها من البلدان جزاءات على بلد كانت تربطها به علاقات اقتصادية متينة، وعانت من نتائج اقتصادية ونفسية وسياسية بسبب ذلك. |
Dos Estados Partes, Moldova y la ex República Yugoslava de Macedonia, informaron de que en 2006 habían destruido todas las minas antipersonal que mantenían de conformidad con el artículo 3. | UN | وأفادت دولتان من الدول الأطراف وهما جمهورية مقدونيا اليوغوسلافية السابقة وجمهورية مولدوفا بأنهما دمرتا في عام 2006 جميع الألغام المضادة للأفراد التي احتفظتا بها بموجب المادة 3. |
Tomó nota de que ambas organizaciones habían declarado que no mantenían vínculo alguno con grupos armados. | UN | ولاحظ أن المنظمتين ذكرتا أنه لا توجد لديهما أي صلات تربطهما بجماعات مسلحة. |
Y algunas organizaciones promovían la identidad cívica y mantenían la identidad étnica, estimando que esas identidades podían coexistir, pero otras incurrían en actividades de inspiración étnica más intolerantes y destructivas. | UN | وعززت بعض التنظيمات الهوية الوطنية واحتفظت بالهوية اﻹثنية، نظرا ﻹمكان تعايش الهويتين، ولكن اشتركت تنظيمات أخرى في أنشطة أشد تعصبا وتدميرا استنادا إلى أسباب إثنية. |