Mantener el statu quo: el Convenio de Rotterdam se hace plenamente cargo del riesgo que plantean las distintas monedas utilizadas en sus operaciones | UN | ألف - الإبقاء على الوضع الراهن: حيث تتحمل اتفاقية روتردام بالكامل مخاطر تقلبات العملات الناشئة عما تقوم به من عمليات |
Al principio todos acordamos que, prescindiendo del tema, mantener el statu quo resultaba inaceptable. | UN | واتفقنا جميعا في البداية على أن الإبقاء على الوضع الراهن أمر غير مقبول، بغض النظر عن الموضوع. |
Están dispuestos a matar y mutilar a árabes y judíos inocentes con tal de mantener el statu quo. | UN | وهم على استعداد لقتل وتشويه المواطنين اﻷبرياء من العرب واليهود من أجل الحفاظ على الوضع الراهن. |
Las Naciones Unidas consideran que el Gobierno de Turquía tiene la responsabilidad de mantener el statu quo en la zona cercada de Varosha. | UN | وتحمﱢل اﻷمم المتحدة حكومة تركيا المسؤولية عن الحفاظ على الوضع الراهن في منطقة فاروشا المسيﱠجة. |
Lo que es más importante, hay que dejar de lado los intereses geopolíticos o geoeconómicos en mantener el statu quo. | UN | وأهم من ذلك أنه يلزم التخلي عن أي مصلحة جغرافية سياسية أو جغرافية اقتصادية تتمثل في الإبقاء على الوضع القائم. |
mantener el statu quo simplemente no es una opción. | UN | ببساطة إن الإبقاء على الوضع الراهن ليس هو الخيار. |
La mayoría de los oradores concluyeron que mantener el statu quo no es una opción. | UN | وخلص معظم المتكلمين إلى أن الإبقاء على الوضع الراهن ليس خيارا مطروحا. |
La existencia de esos arsenales también hace que esos Estados se hagan a la idea de que el TNP sirve para mantener el statu quo en la esfera de las armas nucleares y sólo obliga a los Estados que han renunciado a tales armas. | UN | كما أن وجود هذه الترسانات يمكن أن يعزز الاعتقاد لدى مثل هذه الدول بأن معاهدة عدم الانتشار تساعد على الإبقاء على الوضع الراهن في مجال الأسلحة النووية وبأنها غير ملزمة سوى للدول التي تخلت عن هذه الأسلحة. |
mantener el statu quo sólo sirve para incrementar la presión de masas de emigrantes provenientes de las áreas pobres y depauperadas del planeta en su asedio a las fronteras del mundo desarrollado. | UN | ولن ينجم عن الإبقاء على الوضع الراهن سوى زيادة ضغط جموع المهاجرين الوافدين من مناطق حل بها الفقر في كوكبنا مما يضرب حصارا على حدود العالم المتقدم النمو. |
Es preciso dar una solución definitiva a este problema, ya que no resulta viable mantener el statu quo si se quiere que las reuniones de expertos funcionen de manera eficaz. | UN | ويجب إيجاد حل دائم لهذه المشكلة لأن الإبقاء على الوضع الراهن كما هو دون إيجاد مثل هذا الحل لم يعد خياراً قابلاً للاستمرار إذا ما أريد لاجتماعات الخبراء أن تعمل بفعالية. |
165. No se debería mantener el statu quo sin resolver los graves problemas constatados en el curso de la presente evaluación. | UN | 165 - ولا يمكن الإبقاء على الوضع الراهن دون التصدي للمشكلات الخطرة التي حُدِّدت خلال هذا التقييم. |
Segundo, el Reino Unido ha explicado claramente a la Comisión que las Bermudas disponen únicamente de dos opciones: mantener el statu quo o convertirse en Estado independiente. | UN | وثانياً أن المملكة المتحدة أوضحت إلى اللجنة أن الخيارات الوحيدة المتاحة أمام برمودا هي الحفاظ على الوضع الراهن أو أن تصبح دولة مستقلة. |
mantener el statu quo no es una opción. | UN | :: إن الحفاظ على الوضع الراهن ليس خياراً. |
mantener el statu quo no es una opción. | UN | :: إن الحفاظ على الوضع الراهن ليس خياراً. |
Es inaceptable mantener el statu quo. | UN | فمن غير المقبول الإبقاء على الوضع القائم. |
Las dificultades son realmente enormes, pero mantener el statu quo no es una solución. | UN | وإن التحديات المطروحة مخيفة فعلاً، ولكن الإبقاء على الوضع القائم لا يمثل خياراً سليماً. |
Los expertos expresaron preocupación acerca de los efectos de la obligación de mantener el statu quo con respecto a la flexibilidad de las políticas, especialmente en los países en desarrollo, y también subrayaron la incapacidad de esos países para tener en cuenta todos los factores interrelacionados y evaluar las posibles repercusiones comerciales para su desarrollo en el sector afectado y en general. | UN | وأعرب بعض الخبراء عن هواجس بشأن أثر الالتزام بتجميد الوضع الراهن على مرونة السياسات، لا سيما في البلدان النامية. وركز خبراء أيضاً على عدم قدرة البلدان النامية على مراعاة جميع العوامل المترابطة وتقييم الآثار التجارية المحتملة على نموها في القطاع المعني وبوجه عام. |
Las Naciones Unidas consideran que el Gobierno de Turquía es responsable de mantener el statu quo en la zona cercada de Varosha. | UN | وتحمﱢل اﻷمم المتحدة حكومة تركيا المسؤولية عن الحفاظ على الوضع القائم في منطقة فاروشا المسوﱠرة. |
Asimismo es preciso reconocer que las iniciativas que se llevaron a cabo se limitaron a mantener el statu quo. | UN | ويتعين الاعتراف أيضا، بأن المبادرات التي نُفذت لم تؤد إلا لمجرد المحافظة على الوضع الراهن بالكاد. |
4. En su 935ª sesión plenaria, el 17 de octubre de 2002, la Junta decidió mantener el statu quo y no modificar las disposiciones vigentes para sus períodos ordinarios de sesiones, en virtud de las cuales celebra un período ordinario de sesiones por año, en el otoño, en el entendimiento de que las cuestiones relativas a los períodos de sesiones de la Junta podrían examinarse en el marco de la XI UNCTAD. | UN | 4 - قرر المجلس، في جلسته العامة 935 المعقودة في 17 تشرين الأول/أكتوبر 2002، أن يبقي على الحالة الراهنة ويواصل الترتيب القائم حالياً فيما يتعلق بدوراته العادية، حيث يعقد دورة عادية واحدة سنوياً في الخريف، علماً بأن المسائل المتصلة بدورات المجلس يمكن معالجتها في إطار الأونكتاد الحادي عشر. |
Recomendación alternativa 18: Se debería mantener el statu quo con respecto al procedimiento 1503, disponiendo que el Grupo de Trabajo sobre las Comunicaciones se reúna dos veces por año | UN | التوصية البديلة 18: ينبغي البقاء على الوضع كما هو فيما يتعلق بالإجراء الخاص بالقرار 1503، مع النص على اجتماع الفريق العامل المعني بالبلاغات مرتين في العام |
Sin embargo, el hecho de mantener el statu quo con respecto a las numerosas restricciones que se han ido imponiendo a lo largo de los años representaría asentir a las demandas inaceptables de Eritrea, por ejemplo al traslado de determinados funcionarios de las Naciones Unidas. | UN | بيد أن الإبقاء على الوضع الحالي فيما يتعلق بالقيود الكثيرة التي تراكمت على مر السنين سيكون بمثابة خضوع لمطالب إريتريا غير المقبولة، بما في ذلك إبعاد بعض موظفي الأمم المتحدة. |
El Comité recomendó que las prioridades para el período 2002 - 2005 fueran las recomendadas por el Secretario General en el párrafo 26 del documento A/55/6 (Introducción) e hizo notar que eso no debía interpretarse en el sentido de mantener el statu quo en la ejecución de los programas. | UN | 37 - وأوصت اللجنة بأن تكون أولويات الفترة 2002-2005 على نحو ما أوصى به الأمين العام في الفقرة 26 من الوثيقة A/55/6 (Introduction) مع ملاحظة أنه لا ينبغي اعتبار ذلك بمثابة إبقاء على الوضع القائم في عملية تنفيذ البرامج. |
El Tratado de prohibición completa de los ensayos nucleares y el TNP, al aplicarse de manera aislada, no son las mejores maneras de lograr el desarme nuclear. Dichos Tratados son percibidos ahora por muchos Estados no nucleares como una manera de mantener el statu quo. | UN | إن معاهدة الحظر الشامل للتجارب ومعاهدة عدم الانتشار، إذا طبقتا في عزلة، ليستا أفضل سبيل لتحقيق نزع السلاح النووي؛ فالكثير من الدول غير الحائزة لﻷسلحة النووية تنظر الى هاتين المعاهدتين اﻵن بوصفهما وسيلة لﻹبقاء على الوضع الراهن. |
El intento de mantener el statu quo reduciría aún más su capacidad de proporcionar ayuda efectiva en los frentes humanitario y político y conllevaría un mayor número de bajas de las Naciones Unidas y un mayor deterioro de la credibilidad de la Organización. | UN | وأي محاولة للحفاظ على الوضع الراهن ستقلل بدرجة أكبر من قدرتها على تقديم مساعدة فعالة في الجبهتين اﻹنسانية والسياسية وستحدث إصابات أكثر لﻷمم المتحدة وستزيد من اﻹضرار بمصداقية المنظمة. |
Además, se pidió a la secretaría que recopilara y presentara toda información disponible sobre los costos socioeconómicos de mantener el statu quo. | UN | 4 - طُلبَ من الأمانة أيضاً أن تجمع أي معلومات متوفرة عن التكاليف الاجتماعية والاقتصادية للمحافظة على الوضع القائم وتقدمها. |
Es evidente que el régimen separatista está decidido a no transigir, y prefiere mantener el statu quo en la zona de conflicto. | UN | ومن الواضح أن النظام الانفصالي مصمـم علـى عـدم تقديـم أي تنازلات، وهو يفضل اﻹبقاء على اﻷمر الواقع في منطقة الصراع. |
La persistente resistencia a que la Conferencia funcione activamente, con el inicio de las negociaciones sobre todas las cuestiones fundamentales, se debe principalmente al hecho de que la Conferencia no tiene el mandato de mantener el statu quo. | UN | والمقاومة المستمرة للأداء النشط للمؤتمر من خلال بدء مفاوضات بشأن جميع المسائل الأساسية تنبع أساساً من حقيقة أن المؤتمر لم يكلَّف بالإبقاء على الوضع القائم. |