| El principio de separación, o laicismo, permite la convivencia pacífica de quienes profesan diversas religiones, manteniendo la neutralidad del ámbito público. | UN | وهذا التصور للفصل، أو العلمانية، يتيح للناس من مختلف الأديان التعايش السلمي، مع الحفاظ على حياد المجال العام. |
| Centroamérica comparte la idea de que el aumento del número de los miembros del Consejo de Seguridad tiene el propósito de mejorar su legitimidad, pero manteniendo la eficacia del mismo. | UN | وأمريكا الوسطى توافق، مع غيرها، على الرأي القائل بأن هدف زيادة عضوية مجلس اﻷمن يتمثل في تعزيز شرعيته مع الحفاظ على فعاليته في نفس الوقت. |
| Las visitas de inspección se llevarían a cabo en tanto que actividades de vigilancia, sin intrusiones y con espíritu de cooperación, pero manteniendo la eficacia del régimen de vigilancia. | UN | وتجري زيارات التفتيش بوصفها أنشطة رصد تقوم على عدم التطفل وعلى التعاون مع المحافظة على فعالية نظام الرصد. |
| Esto se puede lograr manteniendo la confidencialidad y restringiendo la divulgación de información que permita identificar a un niño que es víctima o testigo de un delito en el proceso de justicia. | UN | ويمكن تحقيق ذلك عن طريق الحفاظ على السرية وتقييد إفشاء المعلومات التي قد تؤدي إلى كشف هوية طفل يكون ضحية أو شاهدا في إجراءات العدالة. |
| En este marco, si bien manteniendo la autonomía de la Universidad, la promoción de las relaciones con las Naciones Unidas es un objetivo clave de la política de la UNU. | UN | وفي هذا الإطار العام، فإن تعزيز العلاقات مع الأمم المتحدة مع الاحتفاظ في الوقت نفسه باستقلالية الجامعة يمثل هدفا رئيسيا من أهداف السياسة العامة للجامعة. |
| Celebrando también que muchos países que siguen manteniendo la pena capital en su legislación penal suspenden las ejecuciones, | UN | وإذ ترحب أيضاً بوقف تنفيذ عقوبة الإعدام في بلدان كثيرة لا تزال تُبقي على عقوبة الإعدام في تشريعاتها الجنائية، |
| El programa siguió desarrollándose con beneficios, manteniendo la tasa de autosuficiencia operacional en un 122%. | UN | وواصل البرنامج عمله محققا ربحا عن طريق المحافظة على الاكتفاء الذاتي التنفيذي بنسبة بلغت 122 في المائة. |
| Es evidente que hay divisiones en el seno del movimiento de los talibanes, y algunos de los elementos partidarios de la línea dura siguen manteniendo la idea profundamente equivocada de que pueden conseguir la victoria en el campo de batalla. | UN | ومن الواضح أن هناك انقسامات داخل حركة طالبان، مع استمرار بعض عناصرها المتشددين بالتمسك بالتصور الخاطئ الخطير الذي مفاده أنه يمكن الفوز في ميدان القتال. |
| El plan de trabajo debe aprovechar las lecciones aprendidas en las otras configuraciones y organizar un menor número de reuniones, pero manteniendo la misma calidad de trabajo. | UN | وينبغي لخطة العمل أن تستند إلى الدروس المستفادة من التشكيلات الأخرى وتنص على عقد عدد أقل من الاجتماعات مع الحفاظ على جودة العمل. |
| El Asesor Independiente presenta un informe anual al Gobierno de Camboya y las Naciones Unidas, manteniendo la confidencialidad de las denuncias individuales. | UN | ويقدم المستشار تقريرا سنويا إلى حكومة كمبوديا والأمم المتحدة، مع الحفاظ على سرية الشكاوى الفردية. |
| Como primera opción, debe sufragarse los excesos de gastos, en la medida de lo posible, compensándolos con reducciones de otros gastos mediante medidas para aumentar la eficiencia, manteniendo la calidad y el alcance del proyecto. | UN | ومن حيث المبدأ، ينبغي تغطية تجاوزات التكاليف، بقدر الإمكان، من التخفيضات التعويضية التي يُتوصَّل إلى إجرائها في مجالات أخرى من خلال تدابير تحقيق الكفاءة، مع الحفاظ على جودة المشروع ونطاقه. |
| Nuestro objetivo, como Gobierno, es transformar el crecimiento en desarrollo económico con equidad, manteniendo la estabilidad y generando confianza en el sector productivo. | UN | إن هدفنا كحكومة هو أن نحول بصورة منصفة النمو إلى تنمية اقتصادية، مع الحفاظ على الاستقرار وتوليد الثقة لدى القطاع المنتج. |
| Convinieron en que la Comisión debía simplemente tratar de llenar las lagunas y suprimir ambigüedades manteniendo la agilidad y flexibilidad de los artículos clave de las Convenciones de Viena de 1969, 1978 y 1986. | UN | واتفقوا على أنه يتعين على اللجنة أن تكتفي بمحاولة سد الثغرات وإزالة الغموض مع الحفاظ على يُسر ومرونة اﻷحكام الرئيسية لاتفاقيات فيينا ﻷعوام ٩٦٩١ و٨٧٩١ و٦٨٩١. |
| El Japón reconoce la dificultad de buscar el desarme manteniendo la seguridad estratégica en un contexto de cambios impresionantes. | UN | وتعترف اليابان بصعوبة مواصلة نهج نزع السلاح مع المحافظة على الاستقرار الاستراتيجي في بيئة أمنية تتغير على نحو جذري. |
| El Japón reconoce la dificultad de buscar el desarme manteniendo la seguridad estratégica en un contexto de cambios impresionantes. | UN | وتعترف اليابان بصعوبة مواصلة نهج نزع السلاح مع المحافظة على الاستقرار الاستراتيجي في بيئة أمنية تتغير على نحو جذري. |
| Los dirigentes palestinos han instado a todas las facciones palestinas a que actúen con sentido de responsabilidad y promuevan los intereses del pueblo palestino manteniendo la calma en la Franja de Gaza y respetando el derecho internacional. | UN | ولقد حثت القيادة الفلسطينية جميع الفصائل الفلسطينية على أن تتسم تصرفاتها بالمسؤولية وعلى النهوض بمصالح الشعب الفلسطيني عن طريق الحفاظ على الهدوء في قطاع غزة واحترام القانون الدولي. |
| :: Profesionalismo, seriedad y capacidad para priorizar, acostumbrada a trabajar bajo presión y cumplir los plazos manteniendo la serenidad y la concentración | UN | :: المهنية والضمير الحي والقدرة على تحديد الأولويات والعمل تحت الضغط والوفاء بالمواعيد مع الاحتفاظ بالهدوء والتركيز |
| Celebrando además el hecho de que muchos países que siguen manteniendo la pena capital en su legislación penal suspenden las ejecuciones y celebrando, asimismo, las iniciativas regionales tendientes a la suspensión de las ejecuciones y a la abolición de la pena capital, | UN | وإذ ترحب كذلك بوقف تنفيذ عقوبة الإعدام في بلدان كثيرة لا تزال تُبقي على عقوبة الإعدام في تشريعاتها الجنائية، وإذ ترحب كذلك بالمبادرات الإقليمية الرامية إلى فرض وقف على تنفيذ عقوبة الإعدام وإلى إلغاء تلك العقوبة؛ |
| Consciente de la especial vulnerabilidad de los refugiados y los desplazados internos y reafirmando la responsabilidad primordial que incumbe a los Estados de garantizar su protección, especialmente manteniendo la seguridad y el carácter civil de los campamentos de refugiados y desplazados internos, | UN | وإذ يضع في اعتباره ضعف اللاجئين والمشردين بوجه خاص، وإذ يؤكد من جديد ما يقع على الدول من مسؤولية أساسية عن ضمان حمايتهم، وبخاصة عن طريق المحافظة على أمن مخيمات اللاجئين والمشردين داخليا وعلى طابعها المدني؛ |
| Mi Gobierno revisará la legislación nacional kuwaití que prohíbe los tratos con el Gobierno de Sudáfrica, a la luz del acuerdo nacional logrado en ese país, el consenso internacional y la importante declaración en la que el Sr. Nelson Mandela pidió que se pusiera fin a las sanciones económicas, pero se continuara manteniendo la prohibición sobre las armas convencionales y nucleares. | UN | وستراجع حكومتي اﻷحكام التي أصدرتها لمنع التعامل مع حكومة جنوب افريقيا في ضوء الاتفاق الوطني والاجماع الدولي، وفي ضوء البيان الهام الذي ألقاه الزعيم نيلسون مانديلا، ودعا فيه إلى رفع العقوبات الاقتصادية مع استمرار الحظر على اﻷسلحة التقليدية والنووية. |
| Esto se puede lograr manteniendo la confidencialidad y restringiendo la divulgación de la información que pueda conducir a la identificación del niño que es víctima o testigo en el proceso de justicia. | UN | ويمكن تحقيق ذلك من خلال الحفاظ على السرية وتقييد إفشاء المعلومات التي قد تؤدي إلى كشف هوية الطفل الذي هو ضحية أو شاهد في إجراءات العدالة. |
| Siempre pensé que estaba manteniendo la paz pero sólo estaba resintiéndote y dándote un motivo para que te fueras. | Open Subtitles | لطالما خلتُ أنّني كنتُ أحافظ على الوئام بيننا ولكنّي كنتُ أجعلكِ تستائين وأعطيكِ سبباً كي ترحلي |
| Debe maximizarse la estabilidad manteniendo la transparencia de los despliegues y estado de alerta de lanzamiento.[7.12-15; 17.40-50] | UN | ويجب رفع حالة الاستقرار عن طريق جعل الانتشار وحالات إطلاق الإنذار شفافة. [50-17.40؛ 15-7.12] |
| Consideramos que en caso de un mayor empeoramiento de la situación en Kosovo, los expertos militares de la UNPREDEP, en cooperación con las autoridades de la República de Macedonia y con su anuencia, deberían considerar seriamente la posibilidad de fortalecer el componente militar, manteniendo la composición y las proporciones actuales entre los batallones nórdicos y estadounidenses. | UN | وإننا نعتقد أنه إذا ما استمر تدهور الحالة في كوسوفو، فإنه ينبغي للخبراء العسكريين التابعين للبعثة أن يفكروا جديا، بالتعاون مع سلطات جمهورية مقدونيا وبموافقتها، في إمكانية تعزيز العنصر العسكري، مع اﻹبقاء على الهيكل الحالي وعلى التناسب بين كتيبة بلدان الشمال اﻷوروبي والكتيبة اﻷمريكية. |
| De lo que se trata es que lo hagamos en silencio, manteniendo la ventaja. | Open Subtitles | الأمر بأسره مرهون بتنفيذنا الخطّة بهدوء والحفاظ على الغلبة لصالحنا. |
| b/ Aplicar la nueva escala de las Naciones Unidas pero manteniendo la cuota mínima de 0,01% y la cuota máxima de 25%. | UN | )ب( يطبق جدول اﻷمم المتحدة الجديد لكنه يُبقي على الحد اﻷدنى للاشتراك عند ١٠,٠ في المائة والحد اﻷقصى ٥٢ في المائة. |
| 99. El Grupo de Trabajo considera que la medida de reeducación por el trabajo debería adoptarse bajo la supervisión a priori de un juez... aun manteniendo la medida su carácter administrativo... " | UN | " 99- ويرى الفريق العامل ... أن إعادة التأهيل عن طريق العمل ... يجب أن تتقرر تحت رقابة قاضٍ من باب أولى، مع احتفاظ هذا الجزاء بطابعه الإداري ... . " |