Estas características resultan aún más cruciales si se tienen en cuenta el estancamiento de los ingresos y la creciente pobreza entre grupos marginados de la población. | UN | وتبدو هذه السمات أشد حرجا عندما يُنظر اليها في ضوء الجمود في الدخل وتزايد الفقر في صفوف القطاعات المهمشة من السكان. |
El propósito del nuevo sistema es que aumente la participación de los sectores marginados de la sociedad. | UN | ويهدف النظام الجديد إلى تحسين مشاركة الشرائح المهمشة من المجتمع. |
Una política social basada en la solidaridad es clave para asegurar la cohesión y la participación de los sectores marginados de la población. | UN | فالسياسة الاجتماعية المبنية على التضامن هي مفتاح كفالة التماسك الاجتماعي ومشاركة القطاعات المهمشة من السكان. |
También se ha formulado una estrategia para fomentar el crecimiento económico entre los sectores más marginados de la población rural, mediante la creación de un fondo que dará acceso al microcrédito. | UN | وصُممت أيضا استراتيجية لدعم النمو الاقتصادي بين أكثر القطاعات تهميشا من سكان الريف من خلال إنشاء صندوق لتوفير إمكانية الحصول على الائتمانات الصغيرة. |
iii) No discriminación. El agua y los servicios e instalaciones de agua deben ser accesibles a todos de hecho y de derecho, incluso a los sectores más vulnerables y marginados de la población, sin discriminación alguna por cualquiera de los motivos prohibidos. | UN | `3` عدم التمييز: يجب أن يتمتع الجميع بإمكانية الوصول إلى الماء ومرافقه وخدماته، بمن فيهم أكثر الفئات ضعفاً أو تهميشاً بين السكان بحكم القانون وبحكم الواقع، دون أي تمييز قائم على أي من الأسباب المحظورة؛ |
Santa Lucía ha aprovechado la oportunidad de este cincuentenario para reflexionar profundamente sobre el papel de los pequeños Estados marginados de la familia de naciones. | UN | لقد اغتنمت سانت لوسيا فرصة الذكرى الخمسين لتفكر بعمق في دور الدول الصغيرة المهمشة في أسر اﻷمم. |
Impulsar la potenciación económica de los sectores marginados de la población también puede contribuir considerablemente a la reducción de la pobreza. | UN | كما أن زيادة التمكين الاقتصادي للقطاعات المهمّشة من السكان يمكن أن تسهم أيضا إسهاما كبيرا في الحد من الفقر. |
Pide que se preste atención a la consecución de la igualdad de acceso de los grupos marginados de mujeres y niñas, en particular las pertenecientes a la minoría romaní, con especial urgencia al nivel de la enseñanza primaria. | UN | وتطلب إيلاء عناية خاصة لتحقيق تكافؤ فرص الوصول أمام الفئات المهمشة من النساء والفتيات، ولا سيما المنتميات منهن إلى أقلية الروما، مع الإلحاح في التركيز بوجه خاص على فرص الالتحاق بالتعليم الابتدائي. |
Pide que se preste atención a la consecución de la igualdad de acceso de los grupos marginados de mujeres y niñas, en particular las pertenecientes a la minoría romaní, con especial urgencia al nivel de la enseñanza primaria. | UN | وتطلب إيلاء عناية خاصة لتحقيق تكافؤ فرص الوصول أمام الفئات المهمشة من النساء والفتيات، ولا سيما المنتميات منهن إلى أقلية الروما، مع الإلحاح في التركيز بوجه خاص على فرص الالتحاق بالتعليم الابتدائي. |
Ha dado voz a los sectores marginados de nuestras respectivas sociedades. | UN | وكنتم صوت القطاعات المهمشة من مجتمعاتنا. |
Muchos países toman medidas para proteger los derechos de los trabajadores de sectores marginados de la población. | UN | وتتخذ العديد من البلدان خطوات لحماية حقوق القطاعات المهمشة من السكان في العمل. |
La organización ofrece servicios de prevención, protección y desarrollo para rehabilitar a los sectores marginados de la sociedad. | UN | تقدم المنظمة خدمات الوقاية والحماية والتنمية من أجل إعادة تأهيل الفئات المهمشة من المجتمع. |
Valoraron positivamente las medidas adoptadas para combatir la discriminación, aunque el acoso y la violencia contra miembros de grupos marginados de la población seguían aflorando. | UN | وأعربت عن تقديرها لما تبذله من جهود لمكافحة التمييز، لكن التحرش والعنف بأفراد الفئات المهمشة من السكان يطفوان على السطح باستمرار. |
Al proporcionar ayuda médica internacional y al distribuir y administrar recursos tales como el agua limpia potable, los alimentos, los suministros médicos y la ayuda financiera, hay que otorgar prioridad a los grupos más vulnerables o marginados de la población. | UN | وينبغي إعطاء الأولوية لأكثر الفئات ضعفا أو تهميشا من السكان لدى تقديم المساعدة الطبية الدولية، وتوزيع الموارد وإدارتها، مثل المياه الآمنة الصالحة للشرب، والأغذية واللوازم الطبية، والمعونات المالية. |
:: No discriminación: los establecimientos, bienes y servicios de salud deben ser accesibles a todas las personas, de hecho y de derecho, y especialmente a los sectores más vulnerables y marginados de la población, sin discriminación alguna por cualquiera de los motivos prohibidos; | UN | :: عدم التمييز: يجب أن يتمتع الجميع بإمكانية الوصول إلى المرافق والسلع والخدمات المرتبطة بالصحة، ولا سيما أكثر الفئات ضعفاً أو تهميشاً بين السكان بحكم القانون وبحكم الواقع، دون أي تمييز استنادا إلى أي من الأسباب المحظورة. |
A esos efectos, se hace un hincapié particular en los grupos más vulnerables y marginados de la sociedad. | UN | ويولى اهتمام خاص للفئات الأشد ضعفا والفئات المهمشة في المجتمع. |
Está fuera de duda que el Consejo Nacional del Niño y la Madre ha conseguido canalizar con éxito el interés de los medios de comunicación sobre la cuestión de los grupos marginados de niños. | UN | ومما لاشك فيه أن المجلس القومي للطفولة والأمومة نجح في تعبئة وسائل الإعلام للاهتمام بقضايا الفئات المهمّشة من الأطفال. |
Se garantiza la justicia social y se presta una atención particular a los miembros más vulnerables o marginados de la sociedad. | UN | فإنما تُكفل العدالة الاجتماعية بإيلاء اهتمام خاص لﻷعضاء اﻷضعف أو المهمشين في المجتمع. |
Quienes están destinados a vivir y a trabajar en los ámbitos más marginados de la sociedad siguen siendo realmente vulnerables a la epidemia. | UN | أما الذين كُتب عليهم العيش والعمل في أكثر المناطق تهميشا في المجتمع فما برحوا أشد تعرضا للإصابة بالوباء. |
El empoderamiento político surge de la capacidad de los grupos marginados de influir en los procesos y decisiones que afectan a su propio bienestar. | UN | 16 - ينبع التمكين السياسي من قدرة الفئات المهمشة على التأثير في العمليات والقرارات التي تؤثر في رفاههم. |
Al proporcionar ayuda médica internacional y al distribuir y administrar recursos tales como el agua limpia potable, los alimentos, los suministros médicos y la ayuda financiera, hay que otorgar prioridad a los grupos más vulnerables o marginados de la población. | UN | وينبغي إعطاء الأولوية لأكثر الفئات ضعفاً أو تهميشاً من السكان لدى تقديم المساعدة الطبية الدولية، وتوزيع الموارد وإدارتها، مثل المياه المأمونة الصالحة للشرب، والأغذية واللوازم الطبية، والمعونات المالية. |
Los países en desarrollo siguen marginados de los procesos de toma de decisiones respecto a la economía mundial. | UN | وتبقى البلدان النامية مهمشة عن عمليات اتخاذ القرارات الاقتصادية العالمية. |
Los países capaces de integrarse plenamente están funcionando mejor que aquellos que han permanecido aislados o marginados de los sistemas globales. | UN | فالبلدان القادرة على الاندماج بنجاح تفلح أكثر من تلك التي بقيت معزولة أو مهمّشة عن النظم العالمية. |
Ello vale especialmente en el caso de las mujeres y los jóvenes, que suelen ser marginados de estos procesos. | UN | وينطبق ذلك بشكل خاص على النساء والشباب الذين يعانون في الغالب من التهميش في هذه العمليات. |
5. El representante del Ecuador también expresó su agradecimiento por el apoyo de la UNCTAD a actividades de educación empresarial en los sectores marginados de la economía a través de su programa EMPRETEC. | UN | 5- وأعرب ممثل إكوادور أيضاً عن تقديره للدعم المقدم من الأونكتاد في تعزيز التدريب على تنظيم المشاريع بين القطاعات المهمّشة في الاقتصاد من خلال برنامج إمبريتيك. |
Los khasi estaban clasificados como tribu registrada y, por tanto, constituían uno de los grupos más marginados de la sociedad. | UN | وقال إنه يُعترف بالخاسي بوصفهم طبقة ملحقة وبالتالي واحدة من أكثر الفئات تهميشاً في المجتمع. |
En el Informe sobre Desarrollo Humano se viene sosteniendo desde hace tiempo que muchos países pobres están marginados de la economía mundial. | UN | ويقول تقرير التنمية البشرية، منذ وقت طويل، إن كثيرا من البلدان الفقيرة مهمشة في الاقتصاد العالمي. |