ويكيبيديا

    "masivos de" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • أعداد هائلة من
        
    • ضخمة من
        
    • الضخمة في
        
    • أعداد غفيرة من
        
    • ضخمة في
        
    • الكبريتية الكثيفة
        
    • جماعي للسكان
        
    • تحركات سكانية
        
    • تشريد واسعة
        
    • كبريتيدية ضخمة
        
    Estos enfrentamientos causaron numerosas víctimas y provocaron desplazamientos masivos de la población civil. UN وتسببت هذه الصدامات في ضحايا عديدة وفي تشريد أعداد هائلة من السكان المدنيين.
    Sin embargo, en el caso de arribos masivos de refugiados, es forzoso intervenir por otros medios, humanitarios, políticos y a veces militares. UN غير أنه في الحالات التي انطوت على وصول أعداد هائلة من اللاجئين، جرى التدخل، بوسائل أخرى، إنسانية وسياسية وأحيانا عسكرية.
    A fines de 2001, la crisis económica que se desató en la Argentina se extendió a la región y afectó seriamente los intereses del Grupo en el Uruguay, ya que sus clientes comenzaron a realizar retiros masivos de los bancos. UN وفي أواخر عام 2001، تسببت الأزمة المالية التي اندلعت في الأرجنتين ثم امتدت إلى سائر بلدان المنطقة في إلحاق أضرار بالغة بمصالح المجموعة في أوروغواي، حيث بدأ العملاء بسحب مبالغ ضخمة من مصارف المجموعة.
    El informe contiene datos sobre la exploración de depósitos masivos de sulfuros y labor académica, y un estado financiero. UN ويتضمن التقرير معلومات عن استكشاف الكبريتيدات الضخمة في قاع البحار وأعمالا أكاديمية وبيانا ماليا.
    47. La inseguridad prevaleciente es la razón de que continúen los desplazamientos masivos de la población. UN 47- يفسر انعدام الأمن السائد استمرار تشريد أعداد غفيرة من السكان.
    Las principales opiniones en materia de seguridad vial han empezado a hacer hincapié en que esos aumentos masivos de muertes en accidentes de tráfico no son inevitables. UN 43 - وبدأت شخصيات بارزة في مجال السلامة على الطرق التركيز على أن حدوث زيادات ضخمة في عدد الوفيات على الطرق ليست محتومة.
    El curso que se celebre en 2005 tendrá como objetivo la normalización de los datos y la información ambientales que se incluirá en el código de exploración de los depósitos masivos de sulfuros de los fondos marinos y las cortezas de ferromanganeso con alto contenido de cobalto. UN وسيكون هدف حلقة العمل المزمع عقدها في عام 2005 توحيد البيانات والمعلومات البيئية الواردة في مدونة استكشاف الترسبات الكبريتية الكثيفة في قاع البحار وقشور سبائك المنغنيز والحديد الغنية بالكوبالت.
    Estas violencias han causado numerosas víctimas entre la población civil y han provocado desplazamientos masivos de las poblaciones, robos de bienes e importantes daños en infraestructuras escolares y sanitarias. UN وتسببت أعمال العنف هذه في ضحايا عديدين من المدنيين وفي تشريد أعداد هائلة من السكان، وسرقة ممتلكات، وتدمير هياكل أساسية مدرسية وصحية هامة.
    Dado que no se le obligó a cumplir las resoluciones del Consejo de Seguridad, Armenia, en un intento por consolidar la ocupación, ha puesto en marcha una política de asentamientos masivos de armenios en los territorios azerbaiyanos ocupados. UN وبما أن أرمينيا لم تكن مضطرة للامتثال لقرارات مجلس الأمن، فإنها في محاولة منها لترسيخ الاحتلال، قد شرعت في الأخذ بسياسة لتوطين أعداد هائلة من الأرمن في الأراضي الأذربيجانية المحتلة.
    Gravemente perturbada por las consecuencias dramáticas del golpe de Estado que sume a Burundi en la violencia, causando muerte y desplazamientos masivos de la población con repercusiones regionales considerables, UN وإذ يساورها بالغ القلق إزاء العواقب الوخيمة للانقلاب الذي يزج ببوروندي في دوامة العنف، ويسبب بالتالي خسائر في اﻷرواح وتشريد أعداد هائلة من السكان ، مع ما لذلك من آثار كبيرة على الصعيد الاقليمي ،
    38. Causa consternación comprobar que numerosas sociedades han sido desgarradas por los conflictos étnicos internos, que han provocado volúmenes masivos de refugiados transfronterizos o personas desplazadas dentro de las fronteras de los propios países. UN ٣٨ - وأردف يقول إن من المحزن أن ثمة مجتمعات عديدة قد مزقتها الصراعات اﻷهلية التي أدت الى أعداد هائلة من اللاجئين عبر الحدود واﻷشخاص المشردين داخل بلدانهم.
    1. La situación en la región de los Grandes Lagos se caracteriza por la falta de democracia, divisiones regionales y étnicas y conflictos politicomilitares con fuertes connotaciones étnicas que provocan éxodos masivos de población, los cuales a su vez suscitan sentimientos xenófobos en los países que acogen a los refugiados. UN ١- تتسم الحالة في منطقة البحيرات الكبرى بانعدام الديمقراطية، وبالانقسامات الاقليمية واﻹثنية، وبالنزاعات السياسية - العسكرية التي يغلب عليها الطابع اﻹثني والتي تؤدي الى نزوح أعداد هائلة من السكان، اﻷمر الذي يفضي بدوره الى نشوء شعور برهاب اﻷجانب في البلد الذي يستقبل اللاجئين.
    El Sudán, el Chad, la República Centroafricana, la República Democrática del Congo y hasta cierto punto incluso el Camerún deben hacer frente a desplazamientos masivos de poblaciones que huyen de un país a otro y en algunos casos atraviesan más de una frontera en plazos de tan sólo unos meses. UN فالسودان، وتشاد، وجمهورية أفريقيا الوسطى، وجمهورية الكونغو الديمقراطية، والكاميرون إلى حد ما، مجبرة على مواجهة عمليات نزوح أعداد هائلة من السكان الفارين من بلد إلى البلد الآخر، وأحيانا يعبر هؤلاء حدود أكثر من بلد واحد خلال بضعة أشهر.
    II. MITIGACIÓN DE LOS EFECTOS DE LOS CONFLICTOS ARMADOS EN LOS NIÑOS Los conflictos armados en las comunidades y entre ellas ocasionan niveles masivos de destrucción, tanto física como humana, moral y cultural. UN ٢٩ - تفضي المنازعات المسلحة فيما بين المجتمعات وداخلها إلى مستويات ضخمة من الدمار المادي والبشري والمعنوي والثقافي.
    Aumentaron entonces rápidamente los déficit del presupuesto federal y del presupuesto de la República, financiados con créditos masivos de los dos bancos centrales, que siguieron asimismo avalando grandes incrementos del crédito a las empresas. UN وعليه، فقد تكاثر العجز في كل من ميزانية الاتحاد وميزانية الجمهورية وأصبح يمول بائتمانات ضخمة من المصرفين المركزيين اللذين واصلا أيضا ضمان زيادات كبيرة في إقراض االمؤسسات.
    Los encargados de formular políticas y los agentes privados tienen muy poco tiempo para adaptarse a cambios abruptos y masivos de las corrientes de capital. UN وقال إن التغيرات المباغتة الضخمة في تدفقات رأس المال لا تترك لصناع السياسات ووكلاء القطاع الخاص سوى وقت ضيق جدا لكي يتكيفوا معها.
    Las actividades de investigación realizadas en los depósitos masivos de sulfuros de los fondos marinos, aunque es significativa, no forma parte del ámbito del informe sobre los nódulos con arreglo al contrato vigente con la Autoridad. UN وعلى أهمية الأبحاث التي أجريت بشأن الكبريتيدات الضخمة في قاع البحار، فإنها لا تندرج ضمن نطاق تقرير العقيدات المعد بموجب العقد الحالي المبرم مع السلطة.
    Se ha denunciado que elementos armados, incluidos miembros del ejército, han cometido violaciones del derecho a la vida, torturas, detenciones arbitrarias y actos de violencia sexual y han provocado desplazamientos masivos de personas fuera de sus hogares. UN وترد أنباء تفيد بأن عناصر مسلحة، بمن فيهم أفراد عسكريون، مسؤولون عن ارتكاب انتهاكات للحق في الحياة، وعن التعذيب، والحجز التعسفي والعنف الجنسي وتشريد أعداد غفيرة من السكان من ديارهم.
    Al Comité le preocupan especialmente los efectos de la crisis de Darfur y los desplazamientos masivos de la población que han tenido lugar en el Chad oriental, la paz siempre frágil en el interior del país y en sus fronteras y la pobreza generalizada que no hace sino ir en aumento. UN ويساور اللجنة القلق بوجه خاص إزاء أثر أزمة دارفور ونزوح أعداد غفيرة من السكان شرقي تشاد، وإزاء السلام الذي ما زال واهياً داخل البلاد وعلى حدودها، والفقر الذي عمّ البلاد وما فتئ يتزايد.
    La globalización ha entrañado aumentos masivos de exportaciones extractivas con gran impacto ambiental. UN 47 - واقتضت العولمة زيادات ضخمة في الصادرات الاستخراجية، بما يترتب على ذلك من آثار بيئية.
    El curso que se celebre en 2005 tendrá como objetivo la normalización de los datos y la información ambientales que se incluirá en el código de exploración de los depósitos masivos de sulfuros de los fondos marinos y las cortezas de ferromanganeso con alto contenido de cobalto. UN وسيكون هدف حلقة العمل المزمع عقدها في عام 2005 توحيد البيانات والمعلومات البيئية الواردة في مدونة استكشاف الترسبات الكبريتية الكثيفة في قاع البحار وقشور سبائك المنغنيز والحديد الغنية بالكوبالت.
    Debido a ello se produjeron GE.98-12178 (S) traslados masivos de poblaciones que cambiaron de forma drástica la composición étnica en Letonia. UN فقد حدث نقل جماعي للسكان أدى من ثم إلى تغيير جذري في التركيب اﻹثني في لاتفيا.
    Se sostenía asimismo que la imposibilidad de ejercer los derechos económicos, sociales y culturales podía provocar movimientos masivos de población. UN وسلم كذلك بأن عدم إعمال الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية قد يثير تحركات سكانية جماعية.
    Además del grave menoscabo causado por los daños ecológicos para el estilo de vida basado en la subsistencia, en el decenio de 1990 se produjeron desplazamientos masivos de residentes de las marismas a raíz de una campaña que llevó a cabo el Gobierno anterior del Iraq. UN وبالإضافة إلى التقلص الحاد في أنماط حياة الاسترزاق بسبب الأضرار الإيكولوجية، فقد عانى سكان الأهوار من حملة تشريد واسعة على يد الحكومة العراقية السابقة في التسعينيات.
    Desde entonces se han encontrado depósitos masivos de sulfuros polimetálicos a profundidades de hasta 3.700 metros en diversas zonas tectónicas del fondo marino moderno, como las dorsales mesooceánicas3, las crestas formadas por sedimentación, las grietas en situación de tras-arco4 y los montes submarinos. UN ومنذئذ اكتشفت رواسب كبريتيدية ضخمة متعددة المعادن في أعماق مائية تصل إلى 700 3 متر في مواقع زلزالية متنوعة في قاع البحر الحديث ومن ذلك المرتفعات البحرية المتطاولة(3) والارتفاعات المتطاولة الرسوبية والأخاديد القوسية الخلفية(4) والجبال البحرية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد