No obstante, también permite el matrimonio de menores con el consentimiento paterno, lo que contradice directamente las disposiciones de la Convención, que prohíbe el matrimonio de niños. | UN | غير أن زواج القُصَّر مسموح به أيضا بموافقة الآباء وهو ما يشكل انتهاكا مباشرا لأحكام الاتفاقية التي تحظر زواج الأطفال. |
Estas disposiciones figuran en la mayoría de los códigos penales de países que tienen un pasado colonial británico, con el objeto de desalentar el matrimonio de niños. | UN | وقد تم إدماج تلك الأحكام في المدونات الجنائية تقريبا في جميع البلدان التي كانت خاضعة للاستعمار البريطاني للحيلولة دون التشجيع على زواج الأطفال. |
Eso mismo se dispone en la Ley de restricción del matrimonio de niños, de 1978. | UN | وينص قانون منع زواج الأطفال لعام 1978 أيضاً على هذه الأعمار نفسها. |
No tendrán ningún efecto jurídico los esponsales y el matrimonio de niños y se adoptarán todas las medidas necesarias, incluso de carácter legislativo, para fijar una edad mínima para la celebración del matrimonio y hacer obligatoria la inscripción del matrimonio en un registro oficial. | UN | لا يكون لخطوبة الطفل أو زواجه أي أثر قانوني، وتتخذ جميع الإجراءات الضرورية، بما فيها التشريع، لتحديد سن أدنى للزواج ولجعل تسجيل الزواج في سجل رسمي أمراً إلزامياً. |
El Comité reitera su preocupación por que la falta de claridad acerca de la edad mínima de matrimonio permita el matrimonio de niños. | UN | وتكرر اللجنة الإعراب عن قلقها إزاء عدم الوضوح في تحديد السن الدنيا المسموح بها لزواج الأطفال. |
Cabe esperar que, en breve, desaparezcan las prácticas culturales de la mutilación genital de la mujer y del matrimonio de niños pequeños. | UN | ومن المتوقع أنه يجري عما قريب التخلص من الممارسة الثقافية المتعلقة بتشويه الأعضاء التناسلية للإناث والممارسة المتعلقة بزواج الأطفال المبكر. |
Este cable a todos los departamentos y consulados fue el primero que se ocupaba de la cuestión del matrimonio de niños. | UN | وكانت هذه البرقية الموجهة إلى جميع الإدارات والقنصليات أول برقية على الإطلاق تهتم بقضية زواج الأطفال. |
Ofrece asesoramiento a familias, avisa frente a los peligros del matrimonio de niños y tiene una dependencia que denuncia dichos matrimonios. | UN | يوفر الخط المشورة الأسرية وينبه بمخاطر زواج الأطفال وبه خدمة للإبلاغ عن زواج الأطفال. |
También le preocupa que en el artículo 21 del Código del Niño se autorice el matrimonio de niños extranjeros con ciudadanos del Togo. | UN | وتشعر اللجنة أيضاً بالقلق لأن المادة 21 من قانون الطفل ترخص زواج الأطفال الأجانب من المواطنين التوغوليين. |
508. La Ley de restricción del matrimonio de niños, de 1929, prohíbe ese matrimonio. | UN | 509 - يحظر قانون قيد زواج الأطفال لسنة 1929، زواج الأطفال. |
La Ley estipula que toda persona que celebre, tramite u ordene un matrimonio de niños será punible con prisión, de hasta un mes de duración, o con multa, o con ambas penas a la vez. | UN | وينص القانون على معاقبة كل من يقوم بعقد زواج الأطفال أو إجرائه أو توجيهه بالسجن لمدة أقصاها شهر، أو بالغرامة أو بالعقوبتين معا. |
Además recomendó que se prohíba el matrimonio de niños. | UN | وأوصى المكتب أيضاً بحظر زواج الأطفال. |
En marzo de 2005, a instancias del Centro, el Departamento de Estado cursó un cable a todas las embajadas y misiones diplomáticas de los EE.UU. en el que se les pedía que informasen del alcance y las consecuencias del matrimonio de niños es sus países respectivos. | UN | وبناء على حث المركز، بعثت وزارة خارجية الولايات المتحدة برقيات إلى جميع سفاراتها وبعثاتها تطلب إليها الإبلاغ عن نطاق زواج الأطفال وعواقبه في البلدان التي توجد بها. |
En consecuencia, el Departamento de Estado ha empezado a denunciar el matrimonio de niños como violación de los derechos humanos en sus informes anuales sobre países, lo que dará gran publicidad al problema y acelerará la formulación de una respuesta. | UN | وشجع ذلك وزارة الخارجية على البدء في الإبلاغ عن زواج الأطفال بوصفه انتهاكا لحقوق الإنسان، وذلك في تقاريرها القطرية السنوية؛ مما يزيد بدرجة كبيرة وضوح ذلك الانتهاك ويعجل بالاستجابة له. |
Asimismo, observa con preocupación que, de conformidad con la Ley de restricción del matrimonio de niños de 1929, la edad mínima para contraer matrimonio es de 18 años para los hombres y de 16 años para las mujeres. | UN | وتلاحظ مع القلق أيضا أن قانون منع زواج الأطفال لعام 1929 ينص على أن العمر الأدنى للزواج هو 18 عاما للفتيان و 16 عاما للفتيات. |
No tendrán ningún efecto jurídico los esponsales y el matrimonio de niños y se adoptarán todas las medidas necesarias, incluso de carácter legislativo, para fijar una edad mínima para la celebración del matrimonio y hacer obligatoria la inscripción del matrimonio en un registro oficial | UN | لا يكون لخطوبة الطفل أو زواجه أي أثر قانوني، وتتخذ جميع الإجراءات الضرورية بما فيها التشريع، لتحديد سن أدنى للزواج ولجعل تسجيل الزواج في سجل رسمي أمرا إلزاميا |
2. No tendrán ningún efecto jurídico los esponsales y el matrimonio de niños y se adoptarán todas las medidas necesarias, incluso de carácter legislativo, para fijar una edad mínima para la celebración del matrimonio y hacer obligatoria la inscripción del matrimonio en un registro oficial. | UN | لا يكون لخطوبة الطفل أو زواجه أثر قانوني، وتتخذ جميع الإجراءات الضرورية، بما فيها التشريع، لتحديد سن أدنى للزواج ولجعل تسجيل الزواج في سجل رسمي أمراً إلزامياً. |
21. El Comité insta encarecidamente al Estado parte a que adopte medidas resueltas e inmediatas para que se haga cumplir efectivamente la prohibición legal del matrimonio de niños. | UN | 21- تحث اللجنة الدولة الطرف بقوة على اعتماد تدابير صارمة وفورية لضمان التطبيق الفعال للحظر القانوني لزواج الأطفال. |
Sírvanse exponer las medidas tomadas para revisar y modificar las correspondientes leyes sobre la edad del matrimonio y sobre el estado actual de modificación del Código de la Familia en lo que respecta al matrimonio de niños. | UN | 22 - يُرجى تقديم تفاصيل عن الخطوات المتخذة لاستعراض وتعديل القوانين المتعلقة بسن الزواج وعن الحالة الراهنة لعملية تعديل قانون الأسرة فيما يتصل بزواج الأطفال. |
a) Derogar las disposiciones de la legislación que permiten el matrimonio de niños y establecer la edad mínima para contraer matrimonio en 18 años; | UN | (أ) أن تلغي الأحكام الواردة في التشريعات التي تجيز تزويج الأطفال وأن تحدد الحد الأدنى لسن الزواج ب18 عاماً؛ |
Puesto que los niños son, por definición, incapaces de dar su consentimiento o de ejercer su derecho al rechazo, el matrimonio de niños constituye un matrimonio forzado y, como tal, vulnera las normas fundamentales de derechos humanos y debe prohibirse estrictamente. | UN | ولأن الأطفال، بحكم تعريفهم، يعجزون عن الرضا أو عن ممارسة الحق في الرفض، يكون زواج الطفل زواجاً بالإكراه، وهو بذلك ينتهك معايير حقوق الإنسان الأساسية ويجب بالتالي حظره حظراً صارماً. |