Con esa dependencia, se ha intensificado la colaboración con el departamento de lucha contra la delincuencia con el objetivo de fomentar una mayor protección de los niños en todo momento. | UN | وفي إطار هذه الوحدة، هناك تعاون أوثق يجري مع إدارة إنفاذ القانون بغرض تعزيز حماية الأطفال في كل حين. |
El establecimiento de un verdadero marco de regulación y supervisión dará lugar a una mayor protección de los usuarios de seguros y a una mayor eficacia del mercado. | UN | وسيؤدي إنشاء إطار تنظيمي وإشرافي كامل إلى توفير حماية أكبر لمستهلكي التأمين وزيادة كفاءة سوق التأمين. |
Ello tendrá un indudable impacto favorable en una mayor protección de los derechos humanos en el país. | UN | وكان لذلك أثر موات لا شك فيه في توفير حماية أفضل لحقوق اﻹنسان في البلد. |
ii) Siga propiciando la mayor protección de los niños. | UN | ' 2` ومواصلة الدعوة من أجل توفير قدر أكبر من الحماية للأطفال. |
Por consiguiente, una mayor protección de las minorías redundaría en una mayor protección de las personas internamente desplazadas del pasado y del presente. | UN | وعلى هذا فإن تحسين حماية اﻷقليات من شأنه أن يعزز حماية المشردين داخليا في السابق والمشردين داخليا في الوقت الحاضر. |
Las investigaciones realizadas en países industrializados sugieren que una mayor protección de la propiedad intelectual genera actividades de investigación y desarrollo suficientes para compensar los costos sociales de monopolios limitados. | UN | وتوحي البحوث في البلدان الصناعية بأن زيادة حماية الملكية الفكرية تولد نشاط بحث وتطوير كافياً للتعويض عن التكاليف الاجتماعية للاحتكارات المحدودة. |
Todavía queda mucho por hacer para contar con disposiciones y mecanismos que aseguren una mayor protección de la mujer contra la violencia. | UN | كما سيتمّ العمل على تطوير النصوص والآليات الكفيلة بتعزيز حماية النساء من التعنيف. |
Existe en consecuencia una necesidad urgente de reforzar la protección del derecho de los pueblos indígenas a la alimentación, incluso mediante una mayor protección de sus tierras y recursos. | UN | ولذا فمن الملح تعزيز حماية حق الشعوب الأصلية في الغذاء، بما في ذلك عن طريق تحسين حماية أراضيهم ومواردهم. |
Los participantes pidieron mayor protección de las mujeres migrantes, incluso contra el riesgo de convertirse en víctimas de la trata de personas. | UN | ودعا المشاركون إلى تعزيز حماية العاملات المهاجرات من مخاطر منها إمكانية وقوعهن ضحايا الاتجار. |
Para ello se requerirá una mayor protección de los testigos y miembros de la judicatura. | UN | وسيتطلب ذلك تعزيز حماية الشهود والعاملين في الجهاز القضائي. |
En el caso de las mujeres debería velarse por una mayor protección de las mujeres embarazadas y de las que acaban de dar a luz. | UN | وفي حالة النساء، ينبغي ضمان حماية أكبر للحوامل والمرضعات. |
Las enmiendas otorgan a los sospechosos y acusados de causas penales una mayor protección de sus derechos. | UN | وتكفل التعديلات للمشتبه فيهم والمتهمين في قضايا جنائية حماية أكبر لحقوقهم. |
137. Desde 1993, diversas modificaciones legislativas tienden a una mayor protección de la familia y del niño. | UN | ٧٣١- ولقد أدخلت تعديلات تشريعية عديدة منذ عام ٣٩٩١ ترمي إلى توفير حماية أكبر لﻷسرة والطفل. |
La aplicación con eficiencia de los programas de derechos humanos redunda en una mayor protección de esos derechos. | UN | والتنفيذ الفعال لبرامج حقوق اﻹنسان يعني حماية أفضل لحقوق اﻹنسان. |
mayor protección de los activos y recursos de la Organización y mayor cumplimiento de las normas de la Organización. | UN | حماية أصول المنظمة ومواردها حماية أفضل وتحقيق قدر أكبر من الامتثال للأنظمة والقواعد التي تعمل بها المنظمة |
En el plano bilateral y multilateral promueve una mayor protección de las personas privadas de libertad contra la tortura y los tratos o penas crueles, inhumanos o degradantes. | UN | وهي تعمل، بناء على ذلك، على الصعيد الثنائي والمتعدد اﻷطراف، من أجل توفير حماية أفضل لﻷشخاص المحرومين من حريتهم ضد التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة. |
La parte vulnerable goza de una mayor protección, de forma similar a la de las personas casadas según el derecho consuetudinario. | UN | ويُمنح الطرف الضعيف قدراً أكبر من الحماية مماثلاً لذلك الذي يُمنح للذين يتزوجون بموجب القانون العرفي؛ |
Sobre esa base, es importante aumentar los esfuerzos internacionales para garantizar una mayor protección de la familia, especialmente frente a los conflictos armados y la pobreza. | UN | وعلى هذا الأساس، من المهم زيادة الجهود الدولية الرامية إلى كفالة قدر أكبر من الحماية للأسرة، وبخاصة في مواجهة النزاعات المسلحة والفقر. |
En el informe del Secretario General no figura una evaluación del progreso realizado para garantizar una mayor protección de los niños en circunstancias especialmente difíciles. | UN | وتقرير اﻷمين العام لم يورد تقييما لما أحرز من تقدم في سبيل تحسين حماية اﻷطفال ممن يتعرضون لظروف صعبة للغاية. |
El orador pide mayor protección de los civiles y el cese inmediato de toda la violencia, los ataques con misiles dirigidos y la construcción de asentamientos con vistas a reanudar las negociaciones sobre una solución biestatal. | UN | ودعا إلى زيادة حماية المدنيين، والقيام على الفور بإنهاء جميع أعمال العنف والهجمات الصاروخية وبناء المستوطنات بغية إحياء المفاوضات حول حل لإقامة دولتين. |
Permitirá a la Comisión observar las primeras medidas tomadas por un órgano que encarna las esperanzas de la comunidad internacional de lograr una mayor protección de los derechos humanos. | UN | وأضاف قائلا إن هذا سيسمح للجنة بأن تراقب الخطوات الأولى التي تخطوها هيئة تجسد آمال المجتمع الدولي فيما يختص بتعزيز حماية حقوق الإنسان. |
Todos los participantes convinieron en que debía haber una mayor protección de los derechos de las personas de edad en los planos nacional e internacional. | UN | واتفق جميع المشاركين على أنه يجب توفير المزيد من الحماية لحقوق كبار السن على الصعيدين الوطني والدولي. |
Asimismo, debe respaldar los esfuerzos encaminados a lograr una mayor protección de los recursos naturales como base de la vida y de la prosperidad. | UN | ويجب أيضا أن تدعم الجهود الرامية إلى مزيد من الحماية للموارد الطبيعية بوصفها أساس الحياة والازدهار. |
Sin embargo, el Comité está preocupado por las informaciones según las cuales esos adelantos jurídicos no se han traducido en una mayor protección de los niños, niñas y adolescentes contra la discriminación. | UN | بيد أن اللجنة يساورها القلق إزاء التقارير التي تشير إلى أن هذه أوجه التقدّم القانونية هذه لم تُترجم إلى قدر أكبر من حماية الأطفال من التمييز. |
Sin embargo, según el artículo 29 de la Carta: " Las mujeres, los jóvenes y las personas con problemas de salud tienen derecho a mayor protección de su salud en el trabajo y a condiciones de trabajo especiales " . | UN | لكن المادة 29 من " الميثاق " تنص على ما يلي: " للنساء والأحداث والأشخاص الذين يعانون من مشكلات صحية الحق في حماية متزايدة لصحتهم أثناء العمل وفي ظروف عمل خاصة " . |
: mayor protección de los derechos de las minorías, incluida la libertad de circulación y el derecho a regresar | UN | الإنجاز المتوقع 1-2: حماية معززة لحقوق الأقليات، بما في ذلك حرية الحركة والحق في العودة |
Sin perjuicio de reconocer la importancia de elaborar nuevas normas para la mayor protección de los niños en situaciones de conflicto armado, la redacción del futuro protocolo no debe prestarse a la interpretación de que es necesario para un Estado ser Parte del protocolo a fin de poder aplicar por completo la Convención. | UN | فلئن كانت تعترف الفقرتان بأهمية وضع معايير جديدة لتوفير حماية إضافية لﻷطفال في حالات النزاع المسلح إلا أن لغة البروتوكول المنتظر ينبغي أن لا تترك أي مجال يسمح بتفسيرها على أنه يلزم أن تكون الدولة طرفا في البروتوكول كيما تنفذ الاتفاقية اﻷم على الوجه اﻷكمل. |
Por eso se han creado asociaciones de mujeres burundianas para promover la mayor protección de las mujeres y las niñas contra la violencia por motivos de género. | UN | وأفضى ذلك إلى تأسيس روابط باروندي النسائية، للدعوة إلى زيادة الحماية التي تكفل للنساء والفتيات من العنف اللائي تتعرضن له على أساس نوع الجنس. |
80. mayor protección de los derechos económicos de las minorías étnicas. | UN | 80- زيادة ضمان الحقوق الاقتصادية للأقليات الإثنية. |