El mecanismo que se ha elaborado continúa siendo un marco indispensable para mejores relaciones internacionales. | UN | ولا تزال الآلية التي نشأت عنه تشكل إطارا لا غنى عنه من أجل تحقيق علاقات دولية أفضل. |
La metodología aplicable al equipo de propiedad de los contingentes es el mecanismo que permite lograrlo. | UN | والمنهجية المتعلقة بالمعدات المملوكة للوحدات هي الآلية التي يتم بها تحقيق ذلك. |
Esperamos con interés sus sugerencias relativas al mecanismo que desea utilizar para elaborar la decisión de la Asamblea General. | UN | ونحن نتطلع إلى اقتراحاتك سيدي بخصوص الآلية التي ترغب في استخدامها في المضي قدما في صياغة قرار الجمعية العامة. |
Se advirtió que los viajes de estudios eran un mecanismo que influía en los políticos y les presentaba nuevas ideas o cuestiones. | UN | وكانت الجولات الدراسية إحدى الآليات التي تبين أنها تؤثر على مقرري السياسات العامة وتطلعهم على الأفكار أو المواضيع الجديدة. |
El mecanismo que propongo consistiría en un pequeño grupo de unos ocho funcionarios del cuadro orgánico, con el personal de apoyo necesario. | UN | وتتكون الترتيبات التي أقترح اﻷخذ بها من فريق صغير مؤلف من زهاء ثمانية من الفنيين، مــع ما يلزم من موظفي الدعم. |
Es un mecanismo que se acordó por consenso, y un mecanismo que se concibió para abordar una situación delicada como la que ahora enfrentamos. | UN | وهي آلية تم الاتفاق عليها بتوافق الرأي، وتم استحداثها للتصدي للمأزق بعينه الذي يواجهنا الآن. |
Sin embargo, ese mecanismo que consagra la preponderancia del padre en la familia no refleja la evolución que se ha producido en nuestra sociedad. | UN | ومع ذلك فإن هذه الآلية التي تكرس تفوق رب الأسرة تضمحل مع التطورات الحديثة لمجتمعنا. |
Los Estados Miembros debían decidir cuál sería el mecanismo que se utilizaría para realizar la evaluación. | UN | وينبغي أن تتخذ الدول الأعضاء قرارا بشأن الآلية التي تضطلع بهذا التقييم. |
Es de esperar que se comprenda la utilidad de este mecanismo que se corresponde mejor con el propósito del Artículo 50 de la Carta. | UN | ومن المأمول أن يتم الإقرار بفائدة تلك الآلية التي تتوافق أكثر مع أغراض المادة 50 من الميثاق. |
Sírvase indicar el mecanismo que Angola ha establecido en sus fronteras para impedir el movimiento de terroristas a través de ellas. | UN | هل لكم أن تصفوا لنا الآلية التي وضعتموها في منطقة الحدود لمنع تسلل الإرهابيين إلى أراضيكم. |
El Comité desearía recibir un informe provisional sobre el mecanismo que permitiría hacer extensiva esa obligación a todas las profesiones que intervienen en operaciones financieras. | UN | وتود اللجنة أن تتلقى تقريرا مرحليا عن الآلية التي توسع نطاق هذا الالتزام ليشمل جميع المهن المشاركة في العمليات المالية. |
En segundo lugar, una de las mejoras más importantes introducidas por el Protocolo es la supresión del mecanismo que exige una declaración de riesgos para la aplicación de la Convención. | UN | ثانيا، إن أحد أكبر التحسينات التي أدخلها البروتوكول هو قمع الآلية التي تقتضي إعلان الخطر من أجل تطبيق الاتفاقية. |
No hay una necesidad particular de inmunidad jurisdiccional en ese tipo de situación, ya que las Partes deben recurrir, y obviamente recurrirán, a los procedimientos de solución de controversias que han establecido como parte integrante del mecanismo que quieran utilizar. | UN | وليس ثمة حاجة خاصة للحصانة القضائية في مثل هذه الأوضاع، لأن الأطراف يجب أن تلجأ إلى إجراءات تسوية النـزاعات التي أقرّتها كجزء لا يتجزأ من الآلية التي تسعى لاستخدامها، وهو ما ستفعله دون شك. |
La Oficina de Apoyo a la Consolidación de la Paz forma parte del mecanismo que debe crearse para lograr esos objetivos. | UN | وإن مكتب دعم بناء السلام جزء من الآلية التي ينبغي أن تؤسس لتحقيق تلك الأهداف. |
Independientemente del mecanismo que se escoja, deben ser: | UN | وأياً كانت الآلية التي يتم اختيارها، يجب أن يتوفر في تلك المؤسسات ما يلي: |
Concretamente, se está elaborando un mecanismo que permita definir el concepto de mecanismos residuales de los tribunales, que funcionarán una vez que estos órganos judiciales hayan dejado de existir. | UN | وبالتحديد، يجري إعداد آلية لتحديد ما يطلق عليها الآن آليات ما يتبقى من أعمال المحكمتين، وهي الآليات التي ستعمل بعد انتهاء وجود هاتين الهيئتين القضائيتين. |
Pero queremos ir aún más allá, y estamos implementando un mecanismo que nos permitirá una rebaja unilateral de aranceles para poder fomentar nuestras importaciones de países de África que tienen las condiciones de menor grado de desarrollo relativo. | UN | ولكننا نود الذهاب إلى أبعد من ذلك، فنقوم بتنفيذ الآليات التي سوف تمكّننا من خفض الرسوم من جانب واحد بهدف تعزيز وارداتنا من البلدان الأفريقية القليلة النمو نسبياً. |
Sin embargo, puede darse por sentado que la promoción y el seguimiento de la aplicación de los planes de las Naciones Unidas en materia de desarrollo ocuparán un lugar central en la labor de la serie de sesiones de alto nivel o el mecanismo que le suceda en el período venidero. | UN | غير أنه من الممكن الافتراض بأن تعزيز ورصد تنفيذ برنامج الأمم المتحدة للتنمية سيكون محور أعمال الجزء الرفيع المستوى أو الترتيبات التي ستخلفه في الفترة المقبلة. |
Se trata de un mecanismo que proporciona un sistema de apoyo eficaz, permite aumentar la eficacia en función del costo y constituye un medio de creación de capacidad de manera sistemática en los planos nacional y regional. | UN | وهي آلية توفر نظام دعم فعال، والفعالية المتزايدة من حيث الكلفة ونهج لبناء القدرات المنتظم على الصعيدين الوطني واﻹقليمي. |
El Consejo también pidió al mecanismo que presentase una adición por escrito a su informe final a más tardar el 19 de abril de 2001. | UN | وطلب المجلس أيضا إلى الآلية أن تقدم إضافة خطية للتقرير النهائي بحلول 19نيسان/أبريل 2001. |
Una de las funciones de la justicia restaurativa es proporcionar un mecanismo que compense los defectos de los sistemas vigentes. | UN | وتتمثل إحدى وظائف العدالة التصالحية في توفير آلية يمكن أن تعوض عن نواحي القصور في النظم القائمة. |
Ello sólo podrá lograrse mediante el arbitraje y un mecanismo que emita una solución rápida y vinculante. | UN | وهذا لا يمكن تحقيقه إلا من خلال التحكيم ومن خلال وجود آلية قادرة على إصدار حلول سريعة وملزمة. |
Se comunicó al mecanismo que se estaban enviando a Savimbi diamantes de esta región antes de su muerte, aunque la producción era inferior a lo que Savimbi hubiese deseado. | UN | وقد أُبلغت آلية الرصد أن الماس كان يرسل إلى سافيمبي من هذه المنطقة قبل وفاته ولكن جمع الماس كان أبطأ مما أراد سافيمبي. |
En sus conversaciones con los expertos del mecanismo de seguimiento de las sanciones creado por la resolución 1363, Francia pudo señalar su voluntad de cooperar y su interés en el mecanismo que es competencia del Consejo de Seguridad. | UN | وباستقبال فرنسا الخبراء في آلية رصد الجزاءات المنشأة بموجب القرار 1363، فإنها أبدت رغبتها في التعاون واهتمامها بالآلية التي يرعاها مجلس الأمن. |
Un factor decisivo en esta búsqueda es sin duda el mecanismo que pongamos a punto para controlar el poderío militar. | UN | ولا شك أن اﻵلية التي نضعها لتحديد القوة العسكرية تشكل عاملا حاسما في هذا البحث. |
La Comisión de Desarrollo Social, en su 36º período de sesiones, celebrado en 1998, examinó un mecanismo que algunos gobiernos han considerado valioso: la creación de consejos sociales y económicos consultivos que incluyan representantes de los principales sectores de la sociedad, inclusive empresas, sindicatos, organizaciones religiosas y otros agentes de la sociedad civil, junto con varios sectores de los gobiernos. | UN | وأثنت لجنة التنمية الاجتماعية، في دورتها السادسة والثلاثين في عام ١٩٩٨، على آلية تبين لبعض الحكومات أنها ذات أهمية: إنشاء مجالس اجتماعية واقتصادية استشارية تضم ممثلين لقطاعات المجتمع الرئيسية، بما فيها دوائر التجارة والاتحادات والمنظمات الدينية وسائر الجهات النشطة في المجتمع المدني، إلى جانب مختلف الجهات الحكومية. |
La propia existencia y ocultación de esos materiales durante cuatro años y medio corroboraba las inquietudes de la Comisión sobre la posible existencia de un mecanismo que había permitido reunir y transportar esos artículos, establecer una red de lugares para esconderlos y proporcionar apoyo logístico para esas operaciones clandestinas. | UN | وكان مجرد وجود هذه المواد وإخفائها على مدار أربع سنوات ونصف يؤكد صحة ما يساور اللجنة من قلق إزاء وجود آلية تستخدم لجمع ونقل هذه اﻷصناف، وإنشاء شبكة من مواقع المخابئ، وتوفير الدعم السوقي لهذه العملية السرية. |
La Comisión también toma nota de la labor realizada por la Defensoría del Pueblo, junto con otras instituciones, para establecer un mecanismo que investigue los casos de desapariciones. | UN | وتلاحظ اللجنة أيضاً العمل الذي اضطلع به مكتب أمين المظالم، مع مؤسسات أخرى، لإنشاء آلية تقوم بالتحقيق في حالات الاختفاء. |
De conformidad con el Acuerdo, se está diseñando un mecanismo que ha de servir de enlace entre el derecho consuetudinario y la legislación nacional. | UN | ووفقا للاتفاقية، يجري إنشاء آلية تكون همزة الوصل بين القانون العرفي والتشريع المحلي. |
Sugerimos que el Consejo proporcione directrices claras y específicas sobre el funcionamiento, enfoque y normas de actuación de cualquier futuro mecanismo que pueda decidir establecer con respecto a la República Democrática del Congo. | UN | ونقترح أن يقدم المجلس مبادئ توجيهية واضحة ومحددة بشأن أداء ونهج ومقاييس عمل أي آلية قد يقرر أن ينشئها في المستقبل فيما يتعلق بجمهورية الكونغو الديمقراطية. |