Examinó detalladamente mecanismos como la fijación de un cupo para la retención de los incrementos o la modulación de la cuantía de incrementos en función del rendimiento. | UN | وبحثت اللجنة بالتفصيل آليات مثل تحديد حصة تمنح عنها العلاوات أو يعدل مبلغ العلاوات تبعا لﻷداء. |
Esta iniciativa se basa en mecanismos como la reducción de la calificación necesaria para acceder a las universidades públicas. | UN | وتعمل هذه السياسة عن طريق آليات مثل تخفيض النقاط المطلوبة للقبول بالجامعات العامة. |
A este respecto, deben aprovecharse mejor mecanismos como la Plataforma Mundial de Donantes para el Desarrollo Rural, de acuerdo con la importancia que debe darse al desarrollo alternativo dentro de la asistencia tradicional; | UN | وينبغي، في هذا الصدد، أن يستفاد من آليات مثل الهيئة المانحة العالمية من أجل التنمية الريفية استفادة أفضل، بالنظر إلى أهمية التصدي للتنمية البديلة في إطار المساعدة التقليدية؛ |
Se permitirá a las municipalidades generar ingresos mediante mecanismos como la expedición de licencias, la recaudación de derechos y el cobro de multas. | UN | وسيسمح للبلديات بتوليد إيرادات من خلال آليات من قبيل إصدار الرخص وتقرير الرسوم وتحصيل الغرامات. |
Expresó la esperanza de que el Comité Especial promoviera un proceso educativo en Puerto Rico en relación con todos los aspectos de la descolonización, con especial atención a mecanismos como la Asamblea Constitucional sobre el Estatus. | UN | وأعرب عن أمله في أن تروج اللجنة الخاصة لعملية تثقيفية في بورتو ريكو تتناول كافة جوانب إنهاء الاستعمار مع التشديد على آليات من قبيل الجمعية الدستورية المعنية بالمركز. |
Existen varias medidas para paliar las repercusiones del aumento del precio del petróleo, desde estrategias para amortiguar esas repercusiones a más largo plazo hasta mecanismos como la cobertura y la financiación compensatoria. | UN | وتوجد تشكيلة من التدابير التي تخفف من أثر ارتفاع أسعار النفط، وتتراوح هذه التدابير من الاستراتيجيات الرامية إلى التخفيف من حدة الأثر في المدى الطويل إلى آليات من قبيل التحوط والتمويل التعويضي. |
Apoyamos el uso y la promoción de mecanismos como la Corte Penal Internacional, las comisiones de investigación o los grupos de expertos. | UN | ونحن نؤيد استخدام وتعزيز آليات مثل المحكمة الجنائية الدولية، ولجان التحقيق أو أفرقة الخبراء. |
En esas estrategias se debería incluir el suministro de esos servicios e instalaciones por el sector privado mediante mecanismos como la construcción, explotación y transferencia o la construcción, posesión y explotación. | UN | ويتعين أن تشمل هذه الاستراتيجيات توفير تلك التسهيلات للقطاع الخاص من خلال آليات مثل البناء مع التشغيل والنقل، أو البناء مع الامتلاك والتشغيل والنقل. |
Ya se utilizan ampliamente varios indicadores basados en parte en las metas de la Cumbre Mundial en favor de la Infancia, los cuales han sido supervisados mediante mecanismos como la encuesta a base de indicadores múltiples. | UN | وهناك عدد من المؤشرات المستخدمة بالفعل على نطاق واسع، التي تستند في جانب منها على أهداف مؤتمر القمة العالمي من أجل الطفل، والتي يجري رصدها من خلال آليات مثل مجموعة استقصاءات المؤشرات المتعددة. |
En la medida de lo posible, la Escuela Superior del Personal debería aprovechar la experiencia y los conocimientos especializados de las propias Naciones Unidas mediante mecanismos como la adscripción y el préstamo de personal, o la contratación de consultores. | UN | وينبغي أن تستفيد كلية الموظفين بقدر الإمكان من الخبرات الموضوعية والمهارات المتخصصة المستمدة من الأمم المتحدة نفسها من خلال آليات مثل الإعارة والانتداب لفترات قصيرة، أو الاستعانة بالاستشاريين. |
Sin embargo, es dudoso que mecanismos como la presentación de informes por los Estados o las misiones especiales de investigación que tienen la posibilidad de incidir de manera positiva en el grado de realización exijan necesariamente de los Estados un compromiso adicional. | UN | بيد أن من غير المؤكد أن آليات مثل تقديم الدول للتقارير أو تشكيل بعثات مخصصة لتقصي الحقائق تكون قادرة على التأثير بصورة إيجابية على مستوى التنفيذ، ستتطلب، بالضرورة، التزاماً إضافياً من جانب الدول. |
Ello también se aplica a los esfuerzos que se realizan con miras a reforzar las capacidades de las Naciones Unidas en el ámbito de los derechos humanos y para garantizar un tránsito eficaz de las actividades de socorro a las de desarrollo mediante mecanismos como la Comisión de Consolidación de la Paz. | UN | وينطبق هذا أيضا على الجهود المبذولة لتعزيز قدرة الأمم المتحدة في مجال حقوق الإنسان وللتعامل الفعال مع الانتقال من مرحلة الإغاثة إلى مرحلة التنمية، وذلك من خلال آليات مثل لجنة بناء السلام. |
La sociedad civil ha mostrado gran interés en la defensa de los derechos de los pueblos indígenas en la esfera internacional a través de mecanismos como la Declaración de las Naciones Unidas sobre los derechos de los pueblos indígenas adoptada en 2007. | UN | وقد أظهر المجتمع المدني قدراً كبيراً من الاهتمام بالدفاع عن حقوق الشعوب الأصلية على المستوى الدولي من خلال آليات مثل إعلان الأمم المتحدة بشأن حقوق الشعوب الأصلية الذي اعتمد في عام 2007. |
La comunidad empresarial debía tener un papel y una función en la producción y el consumo sostenibles mediante mecanismos como la responsabilidad social de las empresas. | UN | وينبغي أن يكون للأوساط التجارية دور وأن تتحمل مسؤولية في مجال تعزيز الإنتاج والاستهلاك على نحو مستدام من خلال آليات مثل المسؤولية الاجتماعية للشركات. |
En realidad, el fortalecimiento del marco institucional democrático no puede reducirse a su funcionamiento básico o a su continuidad mediante mecanismos como la celebración periódica de elecciones o la existencia de un sistema multipartidista. | UN | والواقع أن تعزيز إطار الديمقراطية المؤسسي لا يمكن أن يظل مقتصرا على التطبيق أو الاستمرارية فيما يتعلق بأبسط عناصره من خلال آليات مثل الانتخابات الدورية أو تعددية الأحزاب. |
A este respecto, los donantes a programas de desarme, desmovilización y reintegración deberían tomar en consideración la posibilidad de asumir compromisos equivalentes con respecto a las víctimas y deberían estudiarse mecanismos como la doble ventanilla de financiación. | UN | وفي هذا السياق، ينبغي للجهات المانحة لصالح برامج نزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج النظر في التعهد بالتزامات مماثلة نحو الضحايا، وينبغي استكشاف آليات من قبيل التمويل من نافذتين. |
Habida cuenta de que mecanismos como la solución de controversias por vía informática serían muy útiles en países como Colombia, la oradora apoya los llamamientos de Nigeria para que la Comisión los siga desarrollando. | UN | وحيث أن آليات من قبيل عملية تسوية المنازعات بالاتصال الحاسوبي المباشر ستكون مفيدة تماما لبلدان مثل بلدها، فإنها تؤيد دعوة نيجيريا إلى اللجنة بمواصلة تطوير هذه العملية. |
xiii) Promover la difusión de experiencias positivas, en particular de innovaciones que permitan superar los obstáculos, con el fin de fomentar una cultura de innovación mediante mecanismos como la creación de premios y la organización de campañas en los medios de comunicación; | UN | ' 13` تشجيع نشر التجارب الناجحة، بما في ذلك عمليات الابتكار من زاوية التغلب على المعوقات، لإرساء ثقافة ابتكار، باستخدام آليات من قبيل استحداث جوائز وتنفيذ حملات إعلامية؛ |
xiii) Promover la difusión de experiencias positivas, en particular de innovaciones que permitan superar los obstáculos, con el fin de fomentar una cultura de innovación mediante mecanismos como la creación de premios y la organización de campañas en los medios de comunicación; | UN | ' 13` تشجيع نشر التجارب الناجحة، بما في ذلك التجارب المتعلقة بعمليات الابتكار لمواجهة المعوقات، للتشجيع على ثقافة قوامها الابتكار باستخدام آليات من قبيل تقديم جوائز وتنفيذ حملات إعلامية؛ |
Cualesquier imperfecciones en la esfera de los derechos humanos se subsanarán en el proceso de la reforma jurídica y a través de mecanismos como la Comisión Nacional de Derechos Humanos. | UN | كما أن أية أوجه قصور تتعلق بحقوق الإنسان ستتم معالجتها كجزء من الإصلاح القانوني ومن خلال آليات من قبيل اللجنة الوطنية لحقوق الإنسان. |
xiii) Promover la difusión de experiencias positivas, en particular de innovaciones que permitan superar los obstáculos, con el fin de fomentar una cultura de innovación mediante mecanismos como la creación de premios y la organización de campañas en los medios de comunicación; | UN | ' 13` تشجيع نشر التجارب الناجحة، بما في ذلك التجارب المتعلقة بعمليات الابتكار لمواجهة المعوقات، للتشجيع على ثقافة قوامها الابتكار باستخدام آليات من قبيل تقديم جوائز وتنفيذ حملات إعلامية؛ |