En los países en que eso se establece por ley, podría no ser posible disponer mecanismos de control de precios por medio de un acuerdo. | UN | ففي البلدان التي يحدد فيها ذلك بموجب تشريعات، قد يتعذر إنشاء آليات لمراقبة الأسعار بموجب اتفاق. |
Esto incluye, principalmente, mecanismos de control de la calidad para estructuras y servicios destinados a los consumidores de drogas por inyección. | UN | ويتضمن ذلك أساساً آليات لمراقبة النوعية للهياكل والخدمات الخاصة بمتعاطي المخدرات بالحقن. |
La MINUSTAH debería asegurar que se establezcan mecanismos de control de calidad. | UN | 72 - وينبغي لبعثة الأمم المتحدة لتحقيق الاستقرار في هايتي أن تضمن تطبيق آليات لمراقبة النوعية. |
Acogemos con beneplácito la mayor transparencia en los mecanismos de control de las exportaciones y su contribución a la cooperación internacional en el control de las exportaciones; | UN | ونرحب بالشفافية المتزايدة بين آليات الرقابة على الصادرات، ومساهمتها في التعاون الدولي على مراقبة الصادرات؛ |
49. De modo similar a lo que sucede con muchos otros países, muy en especial países pequeños, la seguridad de Malta descansa en las Naciones Unidas y sus órganos creados en virtud de tratados, incluidos los que establecen mecanismos de control de armamentos que abarcan las armas de destrucción en masa y las armas convencionales. | UN | 49 - ومضى قائلاً إن أمن مالطة، مثل كثير من البلدان، خاصة البلدان الصغيرة، يستند إلى الأمم المتحدة وإلى هيئاتها المنشأة بموجب معاهدات، بما في ذلك تلك التي عرضت آلية للرقابة على الأسلحة وتتناول أسلحة الدمار الشامل والأسلحة التقليدية. |
La Conferencia debería buscar la manera de reforzar los mecanismos de control de la aplicación del Tratado y de favorecer el fomento de la confianza entre los Estados. | UN | ويجب أن يسعى المؤتمر إلى تعزيز آليات مراقبة تطبيق المعاهدة وإلى تشجيع إقامة الثقة بين الدول. |
La MINUSTAH aceptó la recomendación e indicó que se establecerían mecanismos de control de calidad. | UN | 73 - وقبلت بعثة الأمم المتحدة لتحقيق الاستقرار في هايتي التوصية وأشارت إلى أنه سيتم تطبيق آليات لمراقبة النوعية. |
La ONUDI debería proseguir sus actividades de desarrollo y fomento de las PYME, entre otras cosas mediante la creación de mecanismos de control de calidad y el establecimiento de agrupaciones. | UN | كما ينبغي لليونيدو أن تواصل أنشطتها الرامية إلى تطوير وتعزيز المنشآت الصغيرة والمتوسطة، بما في ذلك من خلال إنشاء آليات لمراقبة الجودة وإنشاء التجمعات. |
Gracias a la asistencia de los expertos del PNUFID Belarús refuerza actualmente su legislación nacional en materia de represión del tráfico de estupefacientes, mejora la idoneidad de su personal especializado, pone en práctica mecanismos de control de la oferta ilícita de estupefacientes y elabora medidas de lucha contra el blanqueo de dinero y de readaptación de los drogadictos. | UN | فبفضل مساعدة خبراء برنامج اﻷمم المتحدة للمراقبة الدولية للمخدرات، تعزز بيلاروس حاليا تشريعاتها الوطنية المتعلقة بقمع الاتجار بالمخدرات، وتحسن من مؤهلات موظفيها المتخصصين، وتنشئ آليات لمراقبة العرض المشروع للمخدرات، كما تضع تدابير لمكافحة غسل اﻷموال وﻹعادة تأهيل المدمنين. |
Decreto Nº 119/01 " Que crea mecanismos de control de los nacionales o personas brasileñas, extranjeros residentes en Brasil o personas jurídicas brasileñas que adquieran armas y municiones en la República del Paraguay " | UN | 15 - المرسوم 119/م 01 القاضي بإنشاء آليات لمراقبة المواطنين أو الأشخاص البرازيليين أو الأجانب المقيمين في البرازيل أو الأشخاص الاعتباريين البرازيليين الذين يحصلون على أسلحة وذخيرة في جمهورية باراغواي |
Cabe destacar que entre las medidas adoptadas por el Gobierno para la regulación de los flujos migratorios, se cuentan la atención médica gratuita a migrantes en distintos puntos de la frontera del país, los mecanismos de control de la documentación requerida a la entrada y salida del país y la implementación de las medidas internacionales adoptadas respecto a actividades de tráfico de personas y narcotráfico. | UN | وتشمل التدابير التي اتخذتها الحكومة لتنظيم تدفقات الهجرة توفير الرعاية الطبية المجانية للمهاجرين في مختلف النقاط الحدودية للبلد، ووضع آليات لمراقبة الوثائق الثبوتية للأشخاص القادمين أو المغادرين للبلد، وتنفيذ التدابير الدولية المعتمدة بشأن أنشطة الاتجار بالبشر والاتجار بالمخدرات. |
e) Se deberían instaurar y mejorar constantemente mecanismos de control de la gestión de los asuntos públicos, y proponer a los Estados que lo deseen asistencia en recursos y en material. | UN | )ﻫ( ينبغي إنشاء آليات لمراقبة إدارة الشؤون العامة وتحسينها باستمرار، مع اقتراح مساعدة في شكل موارد أو معدات على الدول التي ترغب فيها. |
El PNUD y la Organización de las Naciones Unidas para la Agricultura y la Alimentación (FAO) han colaborado desde 2001 para introducir normas sobre la producción de ganado y carne, así como mecanismos de control de calidad y certificación, con el fin de reabrir el comercio de ganado y carne con los países del Golfo. | UN | 48 - ويتعاون البرنامج الإنمائي ومنظمة الأغذية والزراعة منذ عام 2001 لوضع معايير لتربية المواشي وإنتاج اللحوم، وكذلك آليات لمراقبة النوعية وإصدار الشهادات، وذلك بهدف إعادة فتح باب تجارة الماشية واللحم إلى بلدان الخليج. |
El Decreto No. 119/2001 del Poder Ejecutivo, de fecha 19 de enero de 2001 " Que crea mecanismos de control de los nacionales Brasileños, extranjeros residentes en Brasil o Personas jurídicas Brasileñas que adquieran armas y municiones en la República del Paraguay " . | UN | ويقضي المرسوم 119/2001، المؤرخ 19 كانون الثاني/يناير 2001، بإنشاء آليات لمراقبة المواطنين البرازيليين والمقيمين الأجانب في البرازيل أو الأشخاص القانونيين البرازيليين الذين يحصلون على أسلحة وذخيرة في جمهورية باراغواي. |
Los mecanismos de control de las armas pequeñas y armas ligeras se evaluarán teniendo en cuenta: | UN | تقيم آليات الرقابة على الأسلحة الصغيرة والخفيفة مع مراعاة ما يلي: |
45. En cuanto a la fijación de los precios, los resultados de la encuesta demuestran que los puertos " privatizados " disponen en un 91% de mecanismos de control de precios. | UN | 45- وعلى مستوى تحديد الأسعار، تبين نتائج المسح أن الموانئ " المخصخصة " تمتلك 91 في المائة من آليات الرقابة على الأسعار. |
49. De modo similar a lo que sucede con muchos otros países, muy en especial países pequeños, la seguridad de Malta descansa en las Naciones Unidas y sus órganos creados en virtud de tratados, incluidos los que establecen mecanismos de control de armamentos que abarcan las armas de destrucción en masa y las armas convencionales. | UN | 49 - ومضى قائلاً إن أمن مالطة، مثل كثير من البلدان، خاصة البلدان الصغيرة، يستند إلى الأمم المتحدة وإلى هيئاتها المنشأة بموجب معاهدات، بما في ذلك تلك التي عرضت آلية للرقابة على الأسلحة وتتناول أسلحة الدمار الشامل والأسلحة التقليدية. |
De todos esos puntos de vista, los mecanismos de control de la licitud de las reservas a los tratados de derechos humanos son los más clásicos: | UN | ١٩٢ - وفي ضوء كافة هذه اﻵراء، يلاحظ أن آليات مراقبة شرعية التحفظات على معاهدات حقوق اﻹنسان تعد من أكثر اﻵليات تقليدية: |
De acuerdo con estos arreglos, la Oficina Internacional del Trabajo está encargada de comunicar a las Naciones Unidas, para su presentación al Comité de Derechos Económicos, Sociales y Culturales, información sobre el funcionamiento de los diversos mecanismos de control de la OIT en los asuntos a que se refiere el Pacto. | UN | ووفقـا لهـذه الترتيبـات، يُعهـد إلـى مكتب العمل الدولي بمهمة إبلاغ اﻷمم المتحدة بالمعلومات المتعلقة عن نتائج العمل بمختلف اﻹجراءات اﻹشرافية لمنظمة العمل الدولية في الميادين التي يغطيها العهد، وذلك لعرض هذه المعلومات على لجنة الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
a) Reforzar sus mecanismos de control de la validez de las obligaciones por liquidar y asegurar que esas obligaciones se registren en el período que corresponda (párr. 36); | UN | (أ) تعزيز آلياتها لمراقبة صحة الالتزامات غير المصفاة وما إذا كانت مسجلة في الفترة الصحيحة (الفقرة 36)؛ |
Algunos Estados poseedores de armas nucleares aún siguen luchando por dominar los mecanismos de control de las armas nucleares de una manera retorcida en pro de sus intereses particulares y de los de sus aliados, a costa de la paz y la seguridad internacionales. | UN | وما زالت بعض الدول الحائزة للأسلحة النووية تعمل جاهدة لإدارة آليات ضبط انتشار الأسلحة النووية بطريقة ملتوية تخدم مصالحها الضيقة ومصالح حلفائها على حساب الأمن والسلم الدوليين. |
Es necesario también preparar directrices, protocolos y mecanismos de control de la calidad para que los pacientes reciban unos servicios mínimos obligatorios. | UN | كما ينبغي وضع مبادئ توجيهية وبروتوكولات وآليات لمراقبة الجودة من أجل كفالة توفير مستوى أدنى محدد من الخدمات للمرضى. |
La cooperación internacional y los mecanismos de control de las exportaciones, de carácter abierto, transparente y libre de discriminación, se aceptan cada vez más como medio de evitar la proliferación de las armas nucleares. | UN | وأضاف أن التعاون الدولي وآليات مراقبة الصادرات الصريحة والواضحة والخالية من التمييز، أصبحت جميعها تحظى بقبول واسع النطاق كوسيلة لبلوغ الهدف المتمثل في منع انتشار اﻷسلحة النووية. |
Dado que Singapur es un país pequeño con poco territorio, se requieren mecanismos de control de la población para que el crecimiento demográfico sea sostenible. | UN | 85 - ونظراً لأن سنغافورة بلد صغير وأرضه محدودة، يلزم وجود ضوابط للسكان لضمان أن يتصف النمو السكاني بالاستدامة. |