Se podrían sugerir mecanismos jurídicos para luchar contra la corrupción desde el extranjero, particularmente en el comercio privado. | UN | ويمكن اقتراح آليات قانونية لمراقبة الفساد فيما وراء البحار، ولا سيما في النشاط التجاري الخاص. |
Se podrían sugerir mecanismos jurídicos para luchar contra la corrupción desde el extranjero, particularmente en el comercio privado. | UN | ويمكن اقتراح آليات قانونية لمراقبة الفساد فيما وراء البحار، ولا سيما في النشاط التجاري الخاص. |
Será necesario asimismo crear mecanismos jurídicos: convenciones, tratados, acuerdos regionales o bilaterales, memorandos de entendimiento. | UN | ويجب كذلك إنشاء آليات قانونية: اتفاقيات، ومعاهدات، واتفاقات إقليمية أو ثنائية، ومذكرات تفاهم. |
E. Organizaciones internacionales e instituciones e instrumentos multilaterales, incluidos los mecanismos jurídicos apropiados | UN | المنظمــات الدوليــة والمؤسســات والصكــوك المتعــددة اﻷطراف، بما فيها اﻵليات القانونية المناسبة |
El Gobierno presta apoyo al programa de mecanismos jurídicos de la Corte Penal Internacional. | UN | وتقدم حكومة النرويج الدعم إلى برنامج الأدوات القانونية التابع للمحكمة الجنائية الدولية. |
En este contexto, es necesario que en la actualidad los mecanismos jurídicos creados por la comunidad internacional vayan seguidos de estrategias de prevención, que deben aplicarse a nivel nacional para condenar los actos de violencia y discriminación contra la mujer. | UN | ويجب، وفقا لهذا السيناريو، أن تتبع الآلية القانونية التي أسسها المجتمع الدولي استراتيجيات وقائية سليمة، وأن تنفذ تلك الاستراتيجيات على الصعيد الوطني من أجل إدانة أية أعمال عنف وتمييز ترتكب ضد المرأة. |
Es necesario supervisar detenidamente la aplicación de los reglamentos existentes y establecer mecanismos jurídicos para asegurar un verdadero acceso. | UN | ويتعين مراقبة تنفيذ الأنظمة السارية بعناية، كما يتعين إنشاء آليات قانونية من أجل ضمان الوصول الحقيقي. |
El Organismo ha participado activamente en el establecimiento de mecanismos jurídicos internacionales para regular las actividades nucleares. | UN | وتواصلت إقامة آليات قانونية لتنظيم اﻷنشطــة النووية بمشاركة فعالة من الوكالة. |
La coordinación de los esfuerzos de la comunidad internacional en la búsqueda de mecanismos jurídicos para combatir al terrorismo a nivel mundial ha adquirido carácter urgente. | UN | فتنسيق جهود المجتمع الدولي في السعي إلى إنشاء آليات قانونية لمكافحة اﻹرهاب على الصعيد العالمي أصبح أمر ملحا. |
El nuevo sistema político también incluyó mecanismos jurídicos y políticos que regulan la participación social, configurando el nivel y las formas de actividad social. | UN | كما أن النظام السياسي الجديد شمل آليات قانونية وسياسية ناظمة للمشاركة الاجتماعية، بما في ذلك تحديد مستوى النشاط الاجتماعي وأشكاله. |
Los Estados Miembros deben hacer todo lo posible para establecer mecanismos jurídicos internacionales que prevengan la militarización del espacio ultraterrestre. | UN | وينبغي للدول الأعضاء أن تبذل كل ما في الوسع لإنشاء آليات قانونية دولية للحيلولة دون تسليح الفضاء الخارجي من هذا المدخل. |
Cuando la comunidad internacional la estableció, demostró una clara adhesión al principio de mecanismos jurídicos vinculantes para poner fin a la proliferación y asegurar el desarme. | UN | وبتأسيسه، برهن المجتمع الدولي على التزام واضح بوضع آليات قانونية ملزمة لوضع حد للانتشار وضمان نزع السلاح. |
Ahora bien, el empeño político exige los correspondientes mecanismos jurídicos. | UN | إلا أن الالتزام السياسي يتطلب آليات قانونية مقابلة. |
Las violaciones de los derechos humanos se cometen a menudo sin que existan mecanismos jurídicos adecuados y en un clima general de impunidad. | UN | فالإساءات إلى حقوق الإنسان كثيرا ما يتم ارتكابها في غياب آليات قانونية ملائمة وفي ظل مناخ عام من الإفلات من العقاب. |
Es necesario reforzar los mecanismos jurídicos y financieros para que la cooperación internacional sea más eficiente en sus diferentes líneas de acción. | UN | ويجب علينا تعزيز اﻵليات القانونية والمالية وذلك بغية جعل التعاون الدولي أكثر كفاءة في مجالات عمله المختلفة. |
Esto, a su vez, requiere el establecimiento de un sistema de medidas preventivas y la definición de los instrumentos y mecanismos jurídicos para aplicarlas. | UN | وهذا بدوره يتطلب إنشاء نظام لاتخاذ تدابير وقائية وتحديد الأدوات القانونية والآليات لإنجاز هذه المهام. |
A raíz del dictamen favorable del Ministerio de Justicia de la República, la Oficina de Aduanas sacó a subasta pública el equipo y los paquetes de zirconio, de conformidad con los mecanismos jurídicos pertinentes de la República, tras de lo cual el Gobierno de los Estados Unidos envió una oferta de compra detallada de ambos productos. | UN | وعقب صدور فتوى إيجابية من المدعي العام للجمهورية، أعدت إدارة الجمارك المفاعل وعبوات الزركونيوم، تمشيا مع الآلية القانونية ذات الصلة في الجمهورية، ليباعا في مزاد علني استجابت له حكومة الولايات المتحدة بعرضين مفصلين لكل من العنصرين. |
Las instituciones eran débiles y, por ende, los mecanismos jurídicos y normativos eran deficientes. | UN | فالمؤسسات ضعيفة، وذلك معناه أن الترتيبات القانونية والمتعلقة بالسياسة غير كاملة. |
También se examinaron los diversos mecanismos jurídicos de las aplicaciones del Sistema Mundial de Navegación por Satélite. | UN | كما تمّ بحث مجموعة من الآليات القانونية المتعلقة بتطبيقات النظم العالمية لسواتل الملاحة. |
El objetivo del programa nacional ruso es establecer mecanismos jurídicos, económicos y organizativos para aplicar las políticas del Gobierno destinadas a la juventud. | UN | إن غرض البرنامج الوطني الروسي هو إنشاء آلية قانونية واقتصادية وتنظيمية لتنفيذ سياسات الحكومة في مجال الشباب. |
:: Las jurisdicciones de libre matrícula, que por definición no imponen ningún criterio de nacionalidad, son las que ofrecen mayores facilidades para matricular buques en base a complejos mecanismos jurídicos y societarios. | UN | :: والسجلات المفتوحة، التي لا تستوجب، بحكم تعريفها، أي متطلبات ذات صلة بالجنسية، هي أسهل الأطر القانونية التي تُسجل بموجبها السفن التي تشملها ترتيبات قانونية ومؤسسية معقدة. |
Desde 2002 se han establecido los siguientes mecanismos jurídicos para aumentar la participación de la mujer en la política. | UN | منذ عام 2002، بدأ العمل بالآليات القانونية التالية لزيادة اشتراك المرأة في السياسة. |
Cuando hay una resistencia nacional, se ejerce presión sobre los líderes de la resistencia a través de mecanismos jurídicos creados por las mismas Potencias. | UN | وعندما يكون هناك مقاومة وطنية، يتعرض قادة المقاومة لضغوط الآليات القانونية التي أنشأتها تلك القوى نفسها. |
El Consejo exhorta además al Gobierno a poner en marcha mejores mecanismos de investigación y establecer mecanismos jurídicos más eficaces en sus fuerzas de seguridad. | UN | ويهيب المجلس كذلك بالحكومة إلى تنفيذ آليات فرز محسنة وإنشاء آليات قضائية أكثر فعالية داخل قواتها الأمنية. |
Por otro lado, el Parlamento va a aprobar próximamente un proyecto de ley sobre la violencia en el hogar que reforzará los mecanismos jurídicos vigentes y contribuirá al logro de la paridad entre los géneros. | UN | ومن ناحية أخرى سيسنّ البرلمان قريباً قانوناً بشأن العنف المنـزلي، وسوف يُعزز الآليات القضائية الفعالة كما سيسهم في تحقيق المساواة بين الجنسين. |
Como se prevé en el mandato que confirió el Director General al Grupo de expertos, estos factores intersectoriales comprenden todo el espectro de las cuestiones relativas a tecnología nuclear, economía, garantías del suministro, mecanismos jurídicos e institucionales y no proliferación y seguridad. | UN | وكما تنص عليه الولاية التي أسندها المدير العام للفريق العامل، تمتد هذه العوامل المتقاطعة لتشمل نطاق التكنولوجيا النووية، والجوانب الاقتصادية، وضمانات الإمداد، والترتيبات القانونية والمؤسسية، والمسائل المتعلقة بعدم الانتشار والأمن. |
Diversas disposiciones y mecanismos jurídicos internacionales fortalecieron la protección de los niños. | UN | وأدت الأحكام والآليات القانونية الدولية إلى تعزيز حماية الأطفال. |
Esta dinámica presenta nuevos desafíos a los mecanismos jurídicos y judiciales a medida que intentan hacer rendir cuentas a los delincuentes y proteger a sus ciudadanos. | UN | وتشكل هذه الدينامية تحديات جديدة للآليات القانونية والقضائية في سعيها إلى مساءلة المجرمين وحماية مواطنيها. |