ويكيبيديا

    "mecanismos legales" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • الآليات القانونية
        
    • آليات قانونية
        
    • آلية قانونية
        
    • آليات قضائية
        
    • والآليات القانونية
        
    La República de Cuba cuenta con todos los mecanismos legales y de control necesarios para enfrentar circunstancias del tipo apuntado. UN وتتوفر لجمهورية كوبا جميع الآليات القانونية والرقابية اللازمة لمواجهة الحالات المشار إليها.
    Examen de los mecanismos legales y de aplicación de la ley. UN استعراض الآليات القانونية وآليات الإنفاذ؛
    A continuación, los mecanismos legales y de supervisión pertinentes verificaron el proceso, que culminó con la elección del Presidente legítimo del país. UN وبالتالي فإن الآليات القانونية والإشرافية ذات الصلة تحققت في عملية الانتخابات وبعدها تم انتخاب الرئيس الشرعي للبلد.
    Este ordenamiento crea mecanismos legales que concretan y certifican a la aplicación del artículo 1 de la Constitución Mexicana. UN ويرسي هذا النظام آليات قانونية تعمل على تحويل المادة 1 من الدستور المكسيكي إلى واقع ملموس وتسعى إلى كفالة تطبيقها.
    Los trabajadores recurren con regularidad a mecanismos legales para presentar denuncias por amenazas, despidos, interrogatorios, vigilancia o recortes en salarios o en prestaciones por apoyar la actividad sindical. UN ويستخدم العمال بانتظام آليات قانونية لتقديم شكاوى ضد حالات التهديد والفصل من الخدمة والاستجواب والمراقبة وخفض الأجور والمستحقات من أجل الحصول على دعم الاتحاد.
    Sin embargo, le preocupa la falta de mecanismos legales de presentación de denuncias puestos a disposición de las mujeres para denunciar casos de discriminación. UN غير أنها تشعر بالقلق لافتقار النساء إلى آليات قانونية لتقديم الشكاوى تتيح لهن الإبلاغ عن قضايا التمييز.
    En breve, los Estados Federados de Micronesia promulgarán legislación contra los terroristas, que incluirá mecanismos legales para su expulsión. UN وسوف تسن الولايات عما قريب تشريعات تستهدف الإرهابيين وتوفر آلية قانونية لإبعادهم.
    La Conferencia recomendó la adopción de mecanismos legales que regulen el ejercicio de la prostitución, que sin embargo no han sido adoptados. UN وأوصى المؤتمر باعتماد الآليات القانونية لتنظيم البغاء، ولكنّ هذه التوصية لم تطبَّق بعد.
    Esos mecanismos legales también deberían permitir la inmovilización de los activos en virtud de un mandamiento procedente del extranjero o de una medida cautelar apropiada dictada por un tribunal del Estado requirente. UN وينبغي لتلك الآليات القانونية أيضا أن تتيح التحفظ على الموجودات بناء على أمر قضائي أجنبي أو اصدار أمر زجري مناسب من جانب محكمة في الدولة الطالبة.
    Por ejemplo, es posible que los mecanismos legales para intervenir en nombre de las niñas que pueden ser sometidas a mutilación genital femenina sean actualmente inadecuados, pero podrían llegar a desarrollarse. UN وعلى سبيل المثال، فإن الآليات القانونية للتدخل باسم الطفلات اللواتي يتعرضن للختان قد لا تكون كافية في الوقت الراهن غير أن بالإمكان تطويرها.
    B. mecanismos legales, de manejo y de cumplimiento, incluyendo: UN باء - الآليات القانونية والإدارية والتنفيذية، بما في ذلك:
    A. ¿Qué mecanismos legales ha instituido su país para combatir la delincuencia organizada transnacional en su vinculación con el tráfico ilícito de drogas y sus delitos conexos? UN ألف- ما هي الآليات القانونية الموجودة لدى بلدكم من أجل مكافحة الجريمة المنظمة عبر الوطنية؟ لا
    La Constitución de Kosovo prescribirá y garantizará los mecanismos legales e institucionales necesarios para que Kosovo se rija por los más altos principios democráticos y para promover la coexistencia pacífica y próspera de todos sus habitantes. UN وينص دستور كوسوفو على إنشاء وضمان الآليات القانونية والدستورية اللازمة لكفالة أن تُحكم كوسوفو بأعلى المعايير الديمقراطية، ولتعزيز وجود جميع سكانها في سلام وازدهار.
    La falta o la ineficiencia de mecanismos legales o judiciales pueden hacer que las víctimas dejen pasar los casos de explotación y abuso sexuales o bien que recurran a métodos más tradicionales para resolver las denuncias en el contexto de sus comunidades. UN وقد يدفع انعدام الآليات القانونية أو القضائية أو عدم فعاليتها بالضحايا إما بالرضوخ لعدم التصدي للاستغلال والانتهاك الجنسيين، أو اتباع أساليب تقليدية أكثر في مجتمعاتهم لحل شكاواهم.
    Gobiernos de todos los continentes han utilizado tanto mecanismos legales formales como métodos encubiertos para tener acceso a los contenidos, así como a los metadatos. UN وفي جميع القارات، استخدمت الحكومات آليات قانونية رسمية وأساليب سرية للوصول إلى المحتوى وكذلك إلى البيانات التوصيفية.
    La exclusión constituía la incorporación de los emigrantes únicamente a determinados sectores de la sociedad. Principalmente se recurría a mecanismos legales para impedir el acceso de los emigrantes a otros sectores. UN أما الاستبعاد فهو ينطوي على ادماج المهاجرين في بعض مجالات منتقاة من مجالات المجتمع فحسب، بحيث يحرم المهاجرون من الوصول الى مجالات أخرى وذلك بواسطة آليات قانونية أساسا.
    291. El representante del Brasil apoyó el artículo 36 y propuso señalar en él que las poblaciones indígenas debían tener acceso a los mecanismos legales. UN ١٩٢- وأعرب ممثل البرازيل عن تأييده للمادة ٦٣ واقترح بأن يُدرج في المادة وجوب وصول الشعوب اﻷصلية إلى آليات قانونية.
    Como recordó el Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos durante la Conferencia, la Carta de las Naciones Unidas pone a disposición de los Estados mecanismos legales y diplomáticos adicionales a los previstos en el Cuarto Convenio de Ginebra. UN وكما ذكر المفوض السامي لحقوق الإنسان في المؤتمر، إن ميثاق الأمم المتحدة يوفر للدول آليات قانونية ودبلوماسية بالإضافة إلى الآليات التي توفرها اتفاقية جنيف الرابعة نفسها.
    Muchos participantes en la mesa redonda hablaron de la necesidad de mecanismos legales paralelos a los compromisos políticos, así como de la necesidad de desarrollar y aplicar leyes nacionales y sistemas judiciales que reflejaran el contenido de la Convención sobre los Derechos del Niño. UN وتكلم العديد من المشتركين في اجتماع المائدة المستديرة عن الحاجة إلى آليات قانونية تقابل الالتزامات السياسية، وإلى وضع وتنفيذ قوانين وطنية وأنظمة قضائية تعكس اتفاقية حقوق الطفل.
    El Gobierno de Venezuela ha puesto en marcha los mecanismos legales para crear la agencia nacional aeroespacial, la cual esperamos inicie sus actividades en un futuro próximo. UN وقد نفذت حكومة فنـزويلا آلية قانونية لإنشاء وكالة الفضاء الوطنية، التي نأمل في أنها ستبدأ أنشطتها في المستقبل القريب.
    El Estado parte debería adoptar todas las medidas necesarias para garantizar a toda persona privada de libertad el derecho a la defensa y, en consecuencia, aumentar el número y la cualificación de los defensores públicos o de oficio en el país, y establecer mecanismos legales para recurrir contra una defensa defectuosa. UN ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ جميع التدابير اللازمة لضمان إعمال حق الدفاع لكل شخص محروم من حريته وزيادة عدد محاميي المساعدة القضائية أو المحاميين الذين تعيّنهم المحكمة ورفع مستوى مؤهلاتهم، ووضع آليات قضائية تتيح استئناف الحكم في حالة عدم وجود دفاع كافٍ.
    La cooperación internacional, entonces, y la asistencia técnica deben enfocar estos aspectos y también los mecanismos legales de extradición. UN وهكذا فإن التعاون الدولي والمساعدة التقنية يجب أن ينصبا على تلك الجوانب والآليات القانونية لتسليم المجرمين.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد