En los primeros meses siguientes a un arreglo habría que adoptar muchas soluciones provisionales mediante acuerdo en el plano local. | UN | وفي اﻷشهر اﻷولى التي تعقب التسوية، سيتعين إقرار كثير من الحلول المؤقتة بالاتفاق على الصعيد المحلي. |
No obstante, todo cambio posterior en cuanto al sistema elegido se hará mediante acuerdo entre la Autoridad y el contratista; | UN | غير أنه يتعين في أي تغيير يجرى لاحقا في الاختيار بين النظم البديلة أن يتم بالاتفاق بين السلطة والمتعاقد؛ |
Todo cambio posterior en cuanto al sistema elegido se hará mediante acuerdo entre la Autoridad y el contratista; | UN | ويتعين في أي تغيير يجرى لاحقا في الاختيار بين النظم البديلة أن يتم بالاتفاق بين السلطة والمتعاقد؛ |
Esa jornada laboral puede ampliarse otras dos horas mediante acuerdo escrito entre el empleador y el empleado o en el marco de un convenio colectivo. | UN | ويمكن تمديد يوم العمل بساعتين إضافيتين بموجب اتفاق خطي يبرم بين رب العمل والموظف أو عن طريق مفاوضات جماعية. |
El plan ideal tendría que elaborarse mediante acuerdo entre todas las delegaciones. | UN | والخطة المثلى ينبغي أن توضع بالاتفاق بين جميع الوفود. |
No obstante, todo cambio posterior en cuanto al sistema elegido se hará mediante acuerdo entre la Autoridad y el contratista; | UN | غير أنه يتعين في أي تغيير يجرى لاحقا في الاختيار بين النظم البديلة أن يتم بالاتفاق بين السلطة والمتعاقد؛ |
Todo cambio posterior en cuanto al sistema elegido se hará mediante acuerdo entre la Autoridad y el contratista; | UN | ويتعين في أي تغيير يجرى لاحقا في الاختيار بين النظم البديلة أن يتم بالاتفاق بين السلطة والمتعاقد؛ |
Las adiciones a las esferas de actividades conjuntas podrán hacerse mediante acuerdo entre las partes. | UN | ويجوز اضافة مجالات أخرى الى مجالات النشاط المشترك آنفة الذكر وذلك بالاتفاق بين الطرفين. |
Ahora bien, la cuestión se suele zanjar mediante acuerdo en la mayoría de los matrimonios; | UN | ومع ذلك فإن المسألة تحسم عادة بالاتفاق في غالبية الزيجات؛ |
mediante acuerdo con la OMS se procedió a transformar esos cargos en puestos de contratación local tras la jubilación de quienes los ocupaban o la expiración de sus contratos. | UN | وقد تم جعل هذه الوظائف محلية بعد تقاعد شاغليها أو انتهاء عقودهم، بالاتفاق مع منظمة الصحة العالمية. |
La Reunión de las Partes adoptará las disposiciones necesarias para aplicar esa decisión mediante acuerdo con la Conferencia de las Partes en la Convención. | UN | ويضع اجتماع اﻷطراف أي ترتيبات تكون ضرورية لتنفيذ هذا القرار بالاتفاق مع مؤتمر اﻷطراف في الاتفاقية. |
La administración de los minerales y el petróleo se ha transferido al Gobierno Autónomo de Groenlandia mediante acuerdo entre éste y el Gobierno danés. | UN | وقد نُقلت إلى الحكم الداخلي لغرينلاند إدارة المعادن والنفط بموجب اتفاق بين الحكومة الدانمركية وحكومة غرينلاند. |
El Reglamento en sí no establece un plazo; ese plazo se establecerá únicamente mediante acuerdo entre las partes. | UN | كما أن القواعد نفسها لم تنص على أي حد زمني؛ ولا ينشأ مثل هذا الحد إلا بموجب اتفاق من جانب الأطراف. |
33. Las Partes podrán modificar el presente Memorando mediante acuerdo mutuo por escrito. | UN | 33- يجوز للطرفين تعديل مذكرة التفاهم هذه بموجب اتفاق خطي مشترك. |
Un Estado Parte podrá compartir esa reducción con otro Estado Parte mediante acuerdo o arreglo entre ambos y con el asentimiento del Consejo Ejecutivo. | UN | وللدولة الطرف أن تتقاسم هذا التخفيض مع دولة طرف أخرى عن طريق اتفاق أو ترتيب بينهما، وبموافقة المجلس التنفيذي. |
2. Cada una de las Partes en la controversia nombrará un árbitro, y los dos árbitros así nombrados designarán mediante acuerdo al tercer árbitro, quien asumirá la Presidencia del tribunal. | UN | 2 - يعين كل طرف في النزاع محكّماً ويعيّن المحكمّان اللذان يتم تعيينهما على هذا النحو وبالاتفاق المشترك بينهما المحكِّم الثالث، الذي يصبح رئيس هيئة التحكيم. |
La Carta Social podrá ser enmendada mediante acuerdo entre todos los Estados Partes. | UN | يجوز تعديل الميثاق الاجتماعي من خلال الاتفاق بين جميع الدول الأطراف. |
42. En casos especiales, si el equipo puede clasificarse en una de las categorías existentes por lógica o mediante acuerdo entre las Naciones Unidas y un país que aporta contingentes/efectivos policiales durante la negociación del Memorando, se le aplicará la tasa de pintura y repintado correspondiente a las categorías existentes. | UN | 42 - بالنسبة للحالات الخاصة فإنه إذا أمكن أن تُدرج المعدَّات منطقياً في واحدة من الفئات الموجودة، أو اتُّفِق على ذلك بين الأمم المتحدة والبلد المساهم بالقوات/بالشرطة عند التفاوض بشأن مذكرة التفاهم، ينطبق معدل الطلاء/إعادة الطلاء المطبَّق على الفئات الموجودة. |
En el marco de este proceso, se adoptó mediante acuerdo Ministerial 3393 el Reglamento Especial de Procedimientos y Mecanismos para el Conocimiento y Tratamiento de los Delitos Sexuales en el Sistema Educativo. | UN | واعتمد، في إطار هذه العملية النظام الخاص للإجراءات والآليات المعنية بالتعرف على الجرائم الجنسية في النظام التعليمي والتعامل معها بموجب الاتفاق الوزاري رقم 339. |
Un Estado Parte podrá compartir una bonificación por concepto de contribución con otro Estado Parte mediante acuerdo concertado entre ambos y con la aquiescencia del Director General.] | UN | ويجوز لدولة طرف أن تشاطر دولة طرفاً أخرى الخصم من الاشتراك بناء على اتفاق بينهما وبموافقة المدير العام[. |
2. El plan de certificación debe establecerse mediante acuerdo internacional lo antes posible, teniendo en cuenta lo apremiante de la situación desde el punto de vista humanitario y de seguridad. | UN | 2 - نظام إصدار الشهادات ينبغي أن يوضع من خلال تفهم دولي في أقرب وقت ممكن مع إدراك الطبيعة الملحة للحالة من وجهة النظر الإنسانية والأمنية. |
1. La obligación de negociar a fin de resolver mediante acuerdo los problemas de nacionalidad derivados de la sucesión de Estados | UN | الالتزام بالتفاوض بغية حل مشاكل الجنسية الناجمة عن خلافة الدول عن طريق الاتفاق |
a) las partes litigantes no podrán apartarse de este Reglamento, ni mediante acuerdo ni de ningún otro modo, a menos que el tratado se lo permita; | UN | (أ) لا يجوز للطرفين المتنازعين التنصُّل من هذه القواعد، بناءً على اتفاق بينهما أو خلاف ذلك، ما لم تُجز المعاهدة لهما ذلك؛ |