Otra Parte consideró que toda controversia relacionada con la interpretación y aplicación de la Convención debería resolverse mediante arbitraje. | UN | ويعتقد طرف آخر أن أي نزاع يتعلق بتفسير الاتفاقية وتنفيذها ينبغي أن يُحل عن طريق التحكيم. |
El contrato se regía por la legislación inglesa y preveía la solución de controversias mediante arbitraje en Londres. | UN | وكان هذا العقد خاضعاً للقانون الإنكليزي وينص على تسوية المنازعات عن طريق التحكيم في لندن. |
La controversia se refería a la adquisición de un consultorio médico y debía ser resuelta mediante arbitraje. | UN | وتعلق النـزاع بالاستحواذ على مكتب طبي، وكان يتعين تسوية ذلك عن طريق التحكيم. |
El Tribunal decretó la suspensión del procedimiento respecto de las cuestiones que debían determinarse mediante arbitraje. | UN | وقرّرت المحكمة وقف الإجراءات المتعلقة بالمسائل التي سيُبت فيها بواسطة التحكيم. |
El examen se centró en cinco casos que se habían resuelto mediante arbitraje o negociaciones. | UN | وركز الاستعراض على خمس حالات تم حلها من خلال التحكيم أو التسوية. |
i) Estipulará que las controversias han de resolverse mediante arbitraje; | UN | (ط) الإيعاز بالتحكيم كوسيلة لتسوية المنازعات؛ |
En un anexo separado, las partes acordaron que todas las controversias se resolverían exclusivamente mediante arbitraje. | UN | واتفق الطرفان، في مرفق منفصل، على تسوية كل المنازعات عن طريق التحكيم حصرا. |
Las partes habían celebrado un contrato que establecía que las controversias se resolverían mediante arbitraje. | UN | أبرم الأطرافُ عقداً ينص على تسوية المنازعات عن طريق التحكيم. |
Además, sostuvo que las cuestiones relacionadas con el Acuerdo Tácito también tendrían que dirimirse mediante arbitraje, ya que se referían a los mismos hechos. | UN | كما رأت أنَّ المسائل المتعلقة بالاتفاق الضمني ينبغي أن تُقرَّر عن طريق التحكيم أيضاً على اعتبار أنها ترتبط بالوقائع نفسها. |
Las controversias entre las partes en un tratado determinado sobre la compatibilidad de ese tratado con una norma de jus cogens deben resolverse, primero, mediante negociación y, en su defecto, mediante arbitraje o fallo judicial. | UN | ويتعين تسوية المنازعات بين اﻷطراف في معاهدة معينة حول اتفاق المعاهدة مع قاعدة من القواعد الملزمة عن طريق المفاوضات أولا، وفي حالة فشل ذلك، عن طريق التحكيم أو اللجوء إلى القضاء. |
y conciliadores En la Convención se prevén tres mecanismos de arreglo de controversias mediante arbitraje o conciliación. | UN | ٥٦ - تتعلق التطورات التالية باﻵليات الثلاث لتسوية المنازعات عن طريق التحكيم/التوفيق المنصوص عليها في الاتفاقية. |
Además, ciertas controversias entre proveedores de servicios públicos pueden referirse a cuestiones que, en virtud de la legislación del país anfitrión, no puedan resolverse mediante arbitraje. | UN | علاوة على ذلك، قد تنطوي نزاعات معينة بين مقدمي الخدمات العمومية على مسائل لا تعتبر، بمقتضى قوانين البلد المضيف، مسائل يمكن تسويتها عن طريق التحكيم. |
En todo caso, la presentación de recursos diplomáticos constituye la última alternativa que tienen los demandantes en causas relativas a inversiones extranjeras directas, las cuales normalmente se dirimen mediante arbitraje o fallo de los tribunales nacionales. | UN | ومع ذلك فإن الحماية الدبلوماسية تشكل الملاذ الأخير للأطراف المتنازعة بشأن الخلافات الناشبة في موضوع الاستثمارات الأجنبية التي تحل عادة عن طريق التحكيم أو المحاكم المحلية. |
Otra condición expresa del acuerdo era la de que toda controversia que surgiera respecto de la validez, la interpretación o la idoneidad del acuerdo, se resolvería mediante arbitraje en Estocolmo (Suecia) de conformidad con el derecho aplicable. | UN | ومن الأحكام الإضافية الصريحة التي انطوى عليها الاتفاق أن يُبتّ في أيِّ منازعة تنشأ فيما يتعلق بصحة الاتفاق أو تفسيره أو ملاءمته عن طريق التحكيم في ستوكهولم في السويد، وفقا للقانون الواجب التطبيق. |
Si las partes en el contrato no desean aceptar la recomendación de la junta o someterse a una decisión vinculante, el asunto pasa a ser objeto de un procedimiento formal mediante arbitraje o en el marco de un litigio. | UN | وإذا لم تكن أطراف العقد مستعدَّة لقبول توصية المجلس أو إنفاذ قرار ملزم، انتقلت المسألة إلى التسوية الرسمية عن طريق التحكيم أو التقاضي. |
El tribunal aclaró que la finalidad de la Ley de Arbitraje y Conciliación era permitir la solución de controversias comerciales mediante arbitraje. La injerencia de los órganos judiciales nacionales era contraria a esa finalidad. | UN | وأوضحت المحكمة أنَّ الغرض من قانون التحكيم والمصالحة هو التمكين من تسوية المنازعات التجارية عن طريق التحكيم وأنَّ التدخُّل القضائي المحلي من شأنه إفساد هذا الغرض. |
El segundo demandado pidió que se suspendiera el proceso argumentando que el asunto solo podría zanjarse una vez que se resolviera mediante arbitraje la demanda presentada contra el primer demandado. | UN | وسعى المدَّعى عليه الثاني إلى استصدار أمر بوقف الإجراءات بحجَّة أنَّ الأمر ينبغي ألاَّ يُحسم إلاَّ بعد الفصل في الادِّعاء ضد المدَّعى عليه الأول عن طريق التحكيم. |
Todo litigio, controversia o reclamación resultante de este contrato o relativo a este contrato, su incumplimiento, resolución o nulidad, se resolverá mediante arbitraje de conformidad con el Reglamento de Arbitraje de la CNUDMI. | UN | كل المنازعات أو الخلافات أو المطالبات التي تنشَأُ عن هذا العقد أو تتعلَّقُ به، أو عن الإخلال به أو إنهائه أو بُطلانه، تُسوَّى بواسطة التحكيم وفقا لقواعد الأونسيترال للتحكيم. |
En septiembre de 2003, el demandante y el demandado celebraron un contrato que contenía una cláusula compromisoria, en virtud de la cual toda controversia relativa a la interpretación de ese contrato se resolvería mediante arbitraje. | UN | أبرم المدَّعِي والمدَّعَى عليه في أيلول/سبتمبر 2003 عقداً يرد فيه شرط تحكيم ينص على أنَّ تُسوَّى أيُّ منازعات تنشأ بشأن تفسير أحكام العقد بواسطة التحكيم. |
El tribunal estimó que la cláusula compromisoria convenida entre la demandante y la primera demandada debía interpretarse como un acuerdo de arbitraje en el sentido del artículo 7 1) de la LMA, porque reflejaba la voluntad de las partes de resolver sus controversias mediante arbitraje. | UN | ورأت المحكمة أن شرط التحكيم بين المدّعي والمُدَّعَى عليه الأول ينبغي أن يُفسّر بأنه اتفاق على اللجوء إلى التحكيم وفقا للمعنى الوارد في المادة 7 (1) من القانون النموذجي للتحكيم، لأنه يجسّد رغبة الطرفين في حلّ المنازعات التي تنشأ بينهما بواسطة التحكيم. |
También se exhorta, entre otras cosas, a que las diferencias entre empleadores y empleados se resuelvan mediante arbitraje y no ante tribunales, y se establece un límite de cinco años para los permisos de trabajo de los que no posean la condición ciudadana. | UN | ويدعو هذا القانون إلى جملة أمور منها تسوية النزاعات بين العامل ورب العمل من خلال التحكيم بدلا من اللجوء إلى المحاكم، ويتوخى فرض حد أقصى مدته خمس سنوات على إجازات العمل لغير المنتمين إلى الجزر. |
i) Estipulará que las controversias han de resolverse mediante arbitraje; | UN | (ط) الإيعاز بالتحكيم كوسيلة لتسوية المنازعات؛ |