Éste es el mecanismo principal mediante el cual los hogares de bajos ingresos reciben subvenciones para la vivienda. | UN | وتشكل هذه البرامج الوسائل الرئيسية التي تتلقى الأسر المعيشية المنخفضة الدخل من خلالها إعانات سكنية. |
El proceso mediante el cual se tomó la decisión de crear el puesto de Alto Comisionado también es fuente de satisfacción. | UN | كما إننا نشعر باﻹرتياح إزاء العملية التي اتخذ من خلالها القرار بإنشاء منصب المفوض السامي. |
Habría que crear un fondo especial bajo la autoridad del mecanismo mencionado, mediante el cual los organismos gubernamentales y privados podrían proporcionar apoyo financiero a sus actividades. | UN | ويُنشأ صندوق خاص في نطاق صلاحيات آلية التنسيق هذه، لكي يتسنى للوكالات الحكومية والخاصة من خلاله توفير الدعم المالي اللازم لعمل هذه الآلية. |
Debería haber un sistema mediante el cual todos los directores pudieran mantenerse plenamente informados sobre todas las cuestiones de su competencia. | UN | ومن اللازم إقامة نظام يتم من خلاله إطلاع جميع كبار المديرين بشكل كامل على جميع المسائل المهمة. |
Éste adjudica los bienes empleando un sistema de puntajes mediante el cual se da prioridad a los solicitantes más necesitados. | UN | وتعتمد الإدارة في توزيع هذه الممتلكات نظام نقاط، تعطى الأولوية بموجبه لمن هم الأحوج بين مقدمي الطلبات. |
En estos casos, es preciso evitar medidas que socaven el sistema mediante el cual los propietarios comunitarios asignan la explotación del recurso. | UN | وفي هذه الحالات، يلزم تلافي اتخاذ اجراءات تضعف النظام الذي يخصص بموجبه ملاك المشاع استغلال المورد. |
En el Protocolo Facultativo se prevé un procedimiento mediante el cual las personas pueden denunciar la violación de sus derechos individuales. | UN | وينص البروتوكول الاختياري على إجراءٍ يستطيع الأفراد أن يطالبوا بمقتضاه بكل حق من حقوقهم التي انتهكت. |
Seguimos creyendo que la CSCE en general, y el Grupo de Minsk en particular, siguen siendo un mecanismo apropiado mediante el cual se puede lograr una solución aceptable y viable. | UN | ولا نزال نعتقد أن المؤتمر بصفة عامة، وفريق مينسك بصفة خاصة، لا يزالان اﻵلية الملائمة التي يمكن أن يتحقق من خلالها حل مقبول وقابل للتنفيذ. |
La UNCTAD elaboró un plan de acción mediante el cual reforzaba tanto su propia contribución como las actividades de los miembros. | UN | ووضع اﻷونكتاد خطة عمل يمكن من خلالها تعزيز المساهمة التي يقدمها هو وأنشطة اﻷعضاء على حد سواء. |
El comercio internacional es un instrumento importante mediante el cual los Estados pueden alcanzar sus objetivos en materia de desarrollo económico y social. | UN | ومن اﻷدوات الهامة التي تستطيع الدول أن تحقق من خلالها أهــــداف تنميتها الاقتصادية والاجتماعية التجارة الدوليـــة. |
Constituyen el cauce mediante el cual se expresa la colegialidad del sistema de los coordinadores residentes y se puede fomentar la coordinación. | UN | فهي القناة التي يمكن من خلالها التعبير عن الطابع الجماعي لنظام المنسقين المقيمين وتشجيع التنسيق. |
Facilitar el proceso mediante el cual los países en desarrollo hacen uso de los beneficios de la mundialización para acelerar el logro del objetivo del desarrollo sostenible. | UN | تسهيل العملية التي تستغل من خلالها البلدان النامية فوائد العولمة للتعجيل بتحقيق هدف التنمية المستدامة. |
El Alto Comisionado ha convocado un Foro mediante el cual los gobiernos se reunirán para celebrar debates que conduzcan a la redacción de acuerdos especiales. | UN | وينظم المفوض السامي محفلاً ستلتقي الحكومات من خلاله لإجراء مناقشات تؤدي إلى صياغة ترتيبات خاصة. |
El Alto Comisionado ha convocado un Foro mediante el cual los gobiernos se reunirán para celebrar debates que conduzcan a la redacción de acuerdos especiales. | UN | وينظم المفوض السامي محفلاً ستلتقي الحكومات من خلاله لإجراء مناقشات تؤدي إلى صياغة ترتيبات خاصة. |
También hemos creado el Feed-the-Nation Fund, mediante el cual los ciudadanos de Malawi de cualquier condición hacen donaciones voluntarias para la compra de alimentos destinados a las personas más pobres. | UN | كما أنشأنا صندوق تغذية الأمة، الذي من خلاله يقدم شعب ملاوي بكل طوائفه تبرعات طوعية لشراء الغذاء من أجل أفقر الفقراء. |
Esos reglamentos conforman el marco esencial mediante el cual la Autoridad gestiona los recursos de la Zona. | UN | ويشكل هذان النظامان الإطار الأساسي الذي يمكن للسلطة من خلاله إدارة موارد المنطقة. |
Algunas organizaciones no gubernamentales han informado de que existe en Haití un sistema mediante el cual ciertos niños de las zonas rurales son sometidos a trabajos forzosos por familias urbanas; pregunta si existen planes para solucionar esa situación. | UN | وقال إن بعض المنظمات غير الحكومية أفاد بأنه يوجد في هايتي نظام يخضع بموجبه بعض اﻷطفال من المناطق الريفية للعمل بالسخرة لدى اﻷسر الحضرية؛ وسأل عما إذا كانت هناك خطط لعلاج هذا الوضع. |
Dentro de la Unión Europea hay un sistema de impuestos y reembolsos mediante el cual se regulan los mercados agrícolas y de alimentos; | UN | ويُعتمد داخل الاتحاد الأوروبي نظام للجباية ولإعادة الأموال تنظَم بموجبه أسواق المنتجات الزراعية والغذائية؛ |
Honduras, con gran placer, ha tenido el honor de copatrocinar el proyecto de resolución mediante el cual la Asamblea aprobó esta importante Convención. | UN | ومن دواعي سرور هندوراس الشديد أن يكون لها الشرف بتقديم مشروع القرار الذي اعتمدت بموجبه الجمعية هذه الاتفاقية الهامة. |
- La necesidad de un enfoque interdisciplinario mediante el cual los asuntos del medio ambiente y las consideraciones socioeconómicas puedan ser incorporados a los procesos de adopción de decisiones; | UN | - ضرورة اعتماد نهج متعدد التخصصات تدرج بمقتضاه القضايا البيئية والاعتبارات الاجتماعية - الاقتصادية في عملية صنع القرار؛ |
El derecho a la libre determinación de la población del territorio constituía un criterio para medir el equilibrio entre los derechos y las obligaciones del Estado asociado, así como el proceso mediante el cual había aprobado su futuro régimen político. | UN | ويمثل حق شعب الإقليم في تقرير المصير المعيار النوعي الذي يقاس على أساسه التوازن بين حقوق الدولة الداخلة في علاقة ارتباط والتزاماتها فضلا عن العملية التي وافق الشعب عن طريقها على وضعه في المستقبل. |
Dicho servicio reforzado de ajuste estructural es un marco de acción mediante el cual el FMI participa en la iniciativa para los países pobres muy endeudados (PPME). | UN | وهذا المرفق إطار يشترك صندوق النقد الدولي عن طريقه في المبادرة المتعلقة بالبلدان الفقيرة المثقلة بالديون. |
La ubicación de los apartamentos debe permanecer reservada, y están protegidos y equipados con un botón especial de emergencia mediante el cual puede notificarse de inmediato a la policía de cualquier peligro. | UN | والمعرضات لخطر جسيم واللاتي لا يتمكن من البقاء في الملجأ. وتظل مواقع الشقق سرية ومحمية جيدا، ومجهزة بزر خاص للطوارئ يمكن بواسطته إبلاغ الشرطة فورا بأي خطر. |
El Gobierno ha puesto en marcha también un mecanismo mediante el cual ciudadanos afganos excepcionalmente calificados pueden ser contratados como asesores a largo plazo. | UN | ووضعت الحكومة أيضا آلية يمكن بواسطتها توظيف الأفغانيين المؤهلين تأهيلا ممتازا كمستشارين على المدى الطويل. |
Objetivo: Facilitar el proceso mediante el cual los países en desarrollo, en especial los menos adelantados, puedan hacer frente a los retos y aprovechar los beneficios de la mundialización para acelerar el logro de los objetivos del desarrollo sostenible. | UN | الهدف: تيسير عملية مواجهة البلدان النامية، ولا سيما أقل البلدان نموا، للتحديات التي تمثلها العولمة والانتفاع بفوائدها من أجل التعجيل ببلوغ أهداف التنمية المستدامة. |
Harvard trataba de proteger el proceso mediante el cual se creaban los animales y su producto final. | UN | وكانت الكلية ترغب في حماية كل من العملية التي بواسطتها تُنتج هذه الحيوانات، والمنتَج النهائي للعملية. |
La " validación " de los informes de la Plataforma es un proceso mediante el cual el Grupo multidisciplinario de expertos y la Mesa corroboran que se han seguido como es debido los procedimientos para la preparación de los informes de la Plataforma. | UN | ' ' التحقق`` التحقق من تقارير المنبر هو العملية التي يقدم بها فريق الخبراء المتعدد التخصصات والمكتب إقرارهما بأن عمليات إعداد تقارير المنبر قد اتُّبعت على النحو الواجب. |
Numerosos factores desempeñan un papel en el proceso mediante el cual se aprueba un proyecto de cooperación técnica de la OACI y posteriormente comienza a ejecutarse. | UN | وتضطلع عوامل عديدة بدور في العملية التي يتم بواسطتها إقرار مشروع تعاون تقني تابع لمنظمة الطيران المدني الدولي وينتقل بالتالي إلى مرحلة التنفيذ. |
También será necesario establecer un nuevo procedimiento mediante el cual un Estado pueda volver a formular su reserva a fin de hacerla lícita, o incluso formular una nueva reserva después de la ratificación. | UN | بل وقد يكون من الضروري أيضا إقرار إجراء جديد يمكن بفضله للدولة أن تعيد صوغ تحفظها لكي تجعله مباحا، بل وأن تبدي تحفظا جديدا بعد التصديق. |
Sin embargo, el afán por reformar ha minimizado el proceso negociador mediante el cual se alcanzan los consensos duraderos. | UN | بيد أن التحمس للإصلاح قد قلص إلى أدنى حد عملية التفاوض التي يتم التوصل من خلالها إلى توافق آراء دائم. |