ويكيبيديا

    "mediante el diálogo entre" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • عن طريق الحوار بين
        
    • من خلال الحوار بين
        
    • بالحوار بين
        
    • من خلال الحوار فيما بين
        
    Muchos de esos cambios son posibles mediante el diálogo entre el gobierno y el sector privado con miras al fomento del desarrollo de las empresas. UN وقد تسنى إجراء هذه التغييرات عن طريق الحوار بين الحكومة والقطاع الخاص من أجل تعزيز تنمية المؤسسات.
    Además, las cuestiones pendientes en Kosovo sólo podrían resolverse mediante el diálogo entre todas las partes afectadas. UN وأشارت أيضا إلى أنه لن يمكن التوصل إلى حـل للمسائل المعلقة في كوسوفو إلا عن طريق الحوار بين جميع الأطراف المتأثرة.
    La única manera de resolver los aspectos políticos del conflicto es mediante el diálogo entre Marruecos y Argelia. UN والطريقة الوحيدة لحل الأبعاد السياسية للنزاع هي عن طريق الحوار بين المغرب والجزائر.
    El Gobierno de Francia ha tomado la iniciativa de lanzar un proceso preparatorio para los acontecimientos de 1998 mediante el diálogo entre los signatarios de los Acuerdos de Matignon. UN وقد بادرت الحكومة الفرنسية ببدء عملية التحضير لاستفتاء ١٩٩٨ من خلال الحوار بين موقعي اتفاقات ماتينيون.
    Las divisiones profundas e históricas pueden subsanarse mediante el diálogo entre los pueblos de diferentes religiones y civilizaciones. UN ذلك أنه يمكن رأب الانقسامات العميقة والتاريخية من خلال الحوار بين الشعوب ذات العقائد والحضارات المتباينة.
    Esperamos ver que pronto se supere la crisis política en curso en el Líbano, mediante el diálogo entre las distintas facciones. UN ويحدونا الأمل في أن نشهد التغلب العاجل على الأزمة السياسية المستمرة في لبنان من خلال الحوار بين الفصائل المختلفة.
    Tan sólo mediante el diálogo entre los representantes legítimos de todas los grupos étnicos y los representantes del Estado soberano puede llegarse a un acuerdo político que garantice la igualdad de todas los grupos étnicos en Kosovo y Metohija, dice la declaración. UN وذكر البيان أنه لا يمكن التوصل إلى اتفاق سياسي يضمن المساواة لكافة الجماعات اﻹثنية في كوسوفا وميتوهيا إلا بالحوار بين الممثلين الشرعيين لكافة هذه الجماعات وممثلي الدولة ذات السيادة.
    Esta es una manifestación política de nuestro país y representa nuestra esperanza de reducir las tensiones mediante el diálogo entre coreanos y de resolver la cuestión nuclear por medios pacíficos. UN وذلك إعلان لسياسة بلدا وهو يمثل أملنا في تخفيف التوتر عن طريق الحوار بين الكوريتين وحل المسألة النووية سلميا.
    Mencionaron algunos problemas menores, a su juicio, están vinculados con la intolerancia de algunos sacerdotes ortodoxos de bajo nivel de educación. Sin embargo, esos incidentes se han resuelto mediante el diálogo entre religiones. UN وقد أشاروا إلى وجود بعض المشاكل اليسيرة التي ترتبط، في نظرهم، بالتعصب الذي يبديه بعض الكهنة اﻷورثوذكس ذوي المستوى الثقافي المتدني على أنه قد يكون من الممكن تسوية هذه اﻷوضاع عن طريق الحوار بين اﻷديان.
    También se está intentando lograr una participación más efectiva de importantes grupos en la labor del Foro mediante el diálogo entre todos los interesados y la Red de la Asociación de Colaboración. UN كما يجري بذل جهود لإشراك فئات رئيسية على نحو أكثر فعالية في عمل المنتدى عن طريق الحوار بين أصحاب المصالحة المتعددين وشبكة الشراكات.
    Bosnia y Herzegovina respalda la no injerencia en los asuntos internos de los países soberanos y, por consiguiente, sostiene que la solución para Kosovo se alcanzará mediante el diálogo entre las partes interesadas. UN وتؤمن البوسنة والهرسك بعدم التدخل في الشؤون الداخلية للبلدان ذات السيادة، وعليه، ينبغي إيجاد حل لكوسوفو عن طريق الحوار بين الأطراف المهتمة.
    Viet Nam sigue de cerca los acontecimientos recientes en Myanmar, y espera que se ejerza moderación y que las diferencias se resuelvan pacíficamente, mediante el diálogo entre las partes interesadas en Myanmar. UN وفييت نام تتابع عن كثب التطورات الأخيرة في ميانمار وترجو أن يُمارس ضبط النفس وحل الخلافات بطريقة سلمية عن طريق الحوار بين الأطراف المعنية في ميانمار.
    El Primer Ministro ha afirmado que la cuestión se decidirá sobre la base de un consenso mediante el diálogo entre los bloques políticos, ya que un acuerdo formal requeriría la aprobación del Consejo de Representantes. UN وأعلن رئيس الوزراء أن المسألة سيُبت فيها بتوافق الآراء عن طريق الحوار بين الكتل السياسية، نظرا لأن إبرام اتفاق رسمي يتطلب موافقة مجلس النواب.
    En apoyo del control de armas pequeñas, para lo cual deberían reactivarse los mecanismos tradicionales mediante el diálogo entre comunidades, la UNISFA podría prestar asistencia para la destrucción de las armas confiscadas, mientras que el componente de policía de la Fuerza ayudaría a incorporar ese principio en los comités de protección de la comunidad. UN ودعما لمراقبة الأسلحة الصغيرة، التي ينبغي إنعاش الآليات التقليدية المعنية بها عن طريق الحوار بين القبائل، يمكن أن تقوم القوة الأمنية بتقديم المساعدة في تدمير الأسلحة المصادرة، في حين يمكن أن يقدم عنصر الشرطة في القوة المساعدة في إدماج المراقبة في عمل لجان الحماية المجتمعية.
    Se pueden buscar soluciones prácticas mediante el diálogo entre nuestras partes interesadas. UN ويمكن التماس الحلول العملية من خلال الحوار بين أصحاب المصلحة لدينا.
    En este momento, en lugar de proponer un conjunto específico de proyectos, se podrían desarrollar proyectos que no se dupliquen y que tengan mayor valor mediante el diálogo entre estas organizaciones y la Comisión. UN ويمكن، بدلا من اقتراح مجموعة محددة من المشاريع في الوقت الحالي، أن توضع، من خلال الحوار بين تلك المنظمات واللجنة الاقتصادية، مشاريع لا يوجد فيها ازدواجية ولها قيمة قصوى.
    En este momento, en lugar de proponer un conjunto específico de proyectos, se podrían desarrollar proyectos que no se dupliquen y que tengan mayor valor mediante el diálogo entre estas organizaciones y la Comisión. UN ويمكن، بدلا من اقتراح مجموعة محددة من المشاريع في الوقت الحالي، أن توضع، من خلال الحوار بين تلك المنظمات واللجنة الاقتصادية، مشاريع لا يوجد فيها ازدواجية ولها قيمة قصوى.
    El nuevo sistema debe perfeccionarse constantemente mediante el diálogo entre la Secretaría y los Estados Miembros, lo que aumentará la confianza mutua tan decisiva para la buena marcha de la Organización. UN واختتم بقوله إنه يجب تحسين النظام الجديد على نحو مستمر من خلال الحوار بين اﻷمانة العامة والدول اﻷعضاء مما سيعزز الثقة المتبادلة التي هي عنصر هام بالنسبة لعمل المنظمة.
    A este respecto, es imperativo que la Conferencia salga de su fase de reorientación y reanude la senda de la negociación mediante el diálogo entre sus principales actores sobre la base de una voluntad política compartida. UN وفي هذا الصدد، يلزم حتماً أن يخرج المؤتمر من مرحلة إعادة التوجيه وأن يعود إلى طريق التفاوض من خلال الحوار بين فعالياته الرئيسية على أساس اﻹرادة السياسية المشتركة.
    Confirmó igualmente que se estaban tratando, mediante el diálogo entre el personal y la administración, muchos de los problemas detectados y recordó que la falta de recursos era en parte el motivo de que en algunas esferas se avanzase tan lentamente. UN كما أكد أنه تجري المناقشات حالياً من خلال الحوار بين الموظفين والإدارة بشأن العديد من المشكلات التي تم تحديدها، مذكراً بأن نقص الموارد يعد مسؤولاً بصورة جزئية عن بطء التقدم في بعض المجالات.
    Ese complejo problema sólo puede resolverse mediante el diálogo entre todas las partes afectadas y en estricta conformidad con el derecho diplomático internacional y las obligaciones del país anfitrión. UN وأردف قائلا إنه لا يمكن حل هذه المشكلة المعقدة للغاية إلا بالحوار بين جميع الأطراف المعنية وبالتقيد التام بالقانون الدبلوماسي الدولي والتزامات البلد المضيف.
    Serbia y la República Federativa de Yugoslavia han demostrado que tienen interés en encontrar una solución política y que hacen todo lo que está en su mano para que se logre mediante el diálogo entre todas las comunidades de Kosovo y Metohija. UN وقد أثبتت صربيا وجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية أنهما تلتزمان بالحل السياسي وأنهما تبذلان كل ما في وسعهما للتوصل إليه من خلال الحوار فيما بين جميع الطوائف القومية المنتمية إلى كوسوفا وميتوهيا.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد