Se podría reforzar la seguridad de la información a nivel mundial mediante el establecimiento de mecanismos conjuntos para evitar la intensificación hacia conflictos armados. | UN | ويمكن تعزيز أمن المعلومات على المستوى العالمي عن طريق إنشاء آليات مشتركة لتجنب التصعيد الذي يصل إلى حد النزاع المسلح. |
También solicita que se garantice una distribución eficiente de las responsabilidades y de las actividades de preparación de informes con arreglo a la Convención mediante el establecimiento de mecanismos efectivos de coordinación y presentación de informes. | UN | كما تطالب بضمان جدوى توزيع المسؤوليات وتقديم التقارير بموجب الاتفاقية عن طريق إنشاء آليات فعالة للتنسيق والإبلاغ. |
:: Control más eficaz de los movimientos de armas mediante el establecimiento de mecanismos de control en las fronteras; | UN | :: زيادة فعالية الرقابة على نقل الأسلحة من خلال إنشاء آليات الرقابة عند الحدود؛ |
El Director Regional dijo que el UNICEF continuaría tratando de aumentar la capacidad de las instituciones gubernamentales y las organizaciones no gubernamentales mediante el establecimiento de mecanismos de creación de redes y la investigación aplicada. | UN | وقال إن اليونيسيف ستواصل بذل الجهود الرامية إلى زيادة بناء قدرات كل من المؤسسات الحكومية والمنظمات غير الحكومية، من خلال إنشاء آليات سليمة ﻹقامة الشبكات، وإجراء اﻷبحاث التطبيقية. |
a) Continuase avanzando en la aplicación de la presupuestación basada en los resultados mediante el establecimiento de mecanismos centralizados de supervisión más estrictos; | UN | (أ) أن تواصل إحراز تقدم في تنفيذ الميزنة على أساس النتائج بإدخال آليات أكثر صرامة للرصد المركزي؛ |
Asegurar la coordinación y comunicación entre los que intervienen en la ejecución del plan, por ejemplo, mediante el establecimiento de mecanismos institucionales adecuados; | UN | :: ضمان التنسيق والاتصال فيما بين القائمين بتنفيذ الخطة، بما في ذلك عن طريق إنشاء آليات مؤسسية ودائمة؛ |
Los organismos de las Naciones Unidas pueden brindar gran asistencia mediante el establecimiento de mecanismos institucionales para el intercambio de información y conocimiento técnico así como la capacitación de personal en las técnicas de limpieza de minas. | UN | ووكالات اﻷمـــم المتحدة يمكن أن تقدم مساعدة هائلة عن طريق إنشاء آليات مؤسسية لتبادل المعلومات والدراية وكذلك فــي مجال تدريب اﻷفراد على تقنيات إزالة اﻷلغام. |
Recomienda que se asegure la uniformidad de las normas y los resultados en la aplicación de la Convención en todo el país, entre otras cosas mediante el establecimiento de mecanismos de ejecución y coordinación eficaces. | UN | وتوصي بكفالة توحيد المعايير والنتائج فيما يتعلق بتنفيذ الاتفاقية في جميع أنحاء البلد، بما في ذلك ما يتم عن طريق إنشاء آليات فعالة للتنفيذ والتنسيق. |
Recomienda que se asegure la uniformidad de las normas y los resultados en la aplicación de la Convención en todo el país, entre otras cosas mediante el establecimiento de mecanismos de ejecución y coordinación eficaces. | UN | وتوصي بكفالة توحيد المعايير والنتائج فيما يتعلق بتنفيذ الاتفاقية في جميع أنحاء البلد، بما في ذلك ما يتم عن طريق إنشاء آليات فعالة للتنفيذ والتنسيق. |
También deberían hacer lo posible por garantizar una responsabilidad reforzada y recíproca en la cooperación para el desarrollo mediante el establecimiento de mecanismos eficaces de supervisión y evaluación a escala nacional. | UN | وينبغي أيضاً لأقل البلدان نمواً وشركائها الإنمائيين بذل ما يلزم من جهد لترسيخ مبدأ المساءلة الثابتة والمتبادلة في إطار التعاون الإنمائي عن طريق إنشاء آليات فعالة للرصد والتقييم على الصعيد الوطني. |
2. El creciente grado de volatilidad y de intervención externa catalizó los esfuerzos latinoamericanos encaminados a poner término a la crisis centroamericana mediante el establecimiento de mecanismos que garantizasen la paz. | UN | ٢ - ولقد حفز التقلب المتزايد والتدخل الخارجي جهود أمريكا اللاتينية ﻹنهاء أزمة أمريكا الوسطى عن طريق إنشاء آليات لضمان السلم. |
El Director Regional dijo que el UNICEF continuaría tratando de aumentar la capacidad de las instituciones gubernamentales y las organizaciones no gubernamentales mediante el establecimiento de mecanismos de creación de redes y la investigación aplicada. | UN | وقال إن اليونيسيف ستواصل بذل الجهود الرامية إلى زيادة بناء قدرات كل من المؤسسات الحكومية والمنظمات غير الحكومية، من خلال إنشاء آليات سليمة ﻹقامة الشبكات، وإجراء اﻷبحاث التطبيقية. |
Por consiguiente, la Comunidad Andina propugna una mayor cooperación internacional mediante el establecimiento de mecanismos bilaterales y multilaterales que refuercen la respuesta a esos retos. | UN | ولهذا فإن جماعة دول الأنديز تنادي بقيام مزيد من التعاون الدولي من خلال إنشاء آليات ثنائية ومتعددة الأطراف تُقَوّي الردّ على هذه التحديات. |
La complejidad del flagelo y la participación de numerosos agentes exigen una gran voluntad política por parte de los gobiernos y la coordinación y el fortalecimiento de las medidas que adopte el Estado mediante el establecimiento de mecanismos regionales e internacionales. | UN | إن تعقد الكوارث وانخراط العديد من الجهات الفاعلة يتطلبان توفر الإرادة السياسية لدى الحكومات وتنسيق وتعزيز عمل الدول من خلال إنشاء آليات دولية وإقليمية. |
En el párrafo 100, el Tribunal estuvo de acuerdo con la recomendación de la Junta de que: a) continuase avanzando en la aplicación de la presupuestación basada en los resultados mediante el establecimiento de mecanismos centralizados de supervisión más estrictos; y b) continuase elaborando y actualizando los indicadores del volumen de trabajo para adaptarlos a la presupuestación basada en los resultados y la estrategia de conclusión. | UN | 796 - في الفقرة 100، وافقت المحكمة على توصية المجلس بما يلي: (أ) أن تواصل إحراز تقدم في العمل بالميزنة على أساس النتائج بإدخال آليات أكثر صرامة للرصد المركزي؛ و (ب) أن تواصل تطوير واستكمال مؤشرات عبء العمل بما يتفق ونهج الميزنة على أساس النتائج واستراتيجية الإنهاء/الإنجاز. |
8. Pide al UNFPA que asegure la observancia de la política de evaluación en todos los niveles del Fondo mediante el establecimiento de mecanismos apropiados para su aplicación, que incluyan el debido apoyo a la evaluación regional y el aumento de las capacidades en la esfera de la evaluación; | UN | 8 - يطلب إلى صندوق الأمم المتحدة للسكان أن يكفل الامتثال لسياسة التقييم على الأصعدة كافة في الصندوق من خلال إنشاء آلية ملائمة لتنفيذها بحيث تضم قدرات دعم تقييمي إقليمية كافية مع زيادة القدرات المستخدَمة في ميدان التقييم. |
Celebró la coordinación institucional mediante el establecimiento de mecanismos para divulgar los derechos humanos. | UN | ورحبت بالتنسيق المؤسسي من خلال وضع آليات لتعميم حقوق الإنسان. |
:: El Consejo de Seguridad también podría propiciar la adopción de medidas nacionales en favor de la rendición de cuentas por las violaciones mediante el establecimiento de mecanismos para vigilar la aplicación de las recomendaciones de las comisiones y las misiones por los Estados, especialmente la investigación de las violaciones de conformidad con las normas internacionales, e informar sobre ello; | UN | :: ويمكن لمجلس الأمن أيضاً أن يؤدي دوراً في تعزيز الإجراءات المتخذة على الصعيد المحلي، في مجال المساءلة عن الانتهاكات المرتكبة، وذلك بإنشاء آليات للرصد والإبلاغ عن تنفيذ الدولة للتوصيات التي تضعها اللجنة أو البعثة، ولا سيما في الاضطلاع بالتحقيقات في الانتهاكات طبقاً للمعايير الدولية. |
El Protocolo Facultativo es un instrumento fundamental para prevenir la tortura y los malos tratos mediante el establecimiento de mecanismos nacionales de prevención independientes y eficaces habilitados para visitar los lugares de detención. | UN | ويشكل البروتوكول الاختياري أداة رئيسية لمنع التعذيب وإساءة المعاملة من خلال ضمان إنشاء آليات وقائية وطنية مستقلة وفعالة مخوَّلة زيارة أماكن الاحتجاز. |
Las cartas de derechos de los clientes deberán pasar a otro nivel mediante el establecimiento de mecanismos para supervisar y realizar una evaluación comparativa de los resultados. | UN | وينبغي الارتقاء بمواثيق العملاء إلى المرحلة التالية بوضع الآليات اللازمة لرصد الأداء وتحديد معاييره؛ |
Asegurar la coordinación y comunicación entre los que intervienen en la ejecución del Plan, por ejemplo, mediante el establecimiento de mecanismos institucionales adecuados; | UN | ضمان التنسيق والتواصل بين المشاركين في تنفيذ الخطة وذلك بطرق منها إنشاء آليات مؤسسية مناسبة؛ |
La Junta de Publicaciones de las Naciones Unidas, cuya misión es promover una mayor eficiencia en los procesos de las publicaciones de las Naciones Unidas mediante el establecimiento de mecanismos de coordinación, no se reunía desde hacía años y sus miembros se comunicaban por medios electrónicos. | UN | توقف مجلس المنشورات التابع للأمم المتحدة، الذي تتمثل مهمته في العمل على زيادة الكفاءة في عمليات الأمم المتحدة للنشر من خلال إدخال آليات تنسيق، عن الاجتماع لعدة سنوات وتتم مبادلاته عبر الوسائل الإلكترونية. |