mediante el trabajo, Shanghai | UN | اصلاحية شانغهاي للنساء ﻹعادة التأهيل عن طريق العمل |
Se les proporciona formación para permitirles llevar una vida normal, los chicos mediante el trabajo, las chicas mediante el matrimonio. | UN | كما يتلقى هؤلاء اﻷطفال تدريباً حتى يتمكنوا من أن يعيشوا حياة طبيعية، اﻷولاد عن طريق العمل والبنات عن طريق الزواج. |
Se alienta y se ayuda a los grupos de población más pobres a soltar las amarras del subdesarrollo mediante el trabajo intenso y la autosuficiencia. | UN | ويجري تشجيع أفقر المجموعات السكانية ومساعدتها على التخلص من أغلال التخلف عن طريق العمل الشاق والاعتماد على النفس. |
Las personas detenidas en los campamentos de rehabilitación mediante el trabajo tenían derecho a atención médica gratuita. | UN | وتتوفر لﻷشخاص المحتجزين في معسكرات اﻹصلاح من خلال العمل العناية الصحية المجانية. |
Además, mediante el trabajo comunitario y las asociaciones de fomento del empleo se crearon 10.000 puestos temporales. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تم خلق 000 10 وظيفة مؤقتة من خلال العمل المجتمعي وروابط النهوض بالتشغيل. |
Ello se ha debido en particular a la puesta en marcha y aplicación de programas integrados mediante el trabajo en equipo. | UN | وقد نجم ذلك بوجه خاص عن وضع وتنفيذ البرامج المتكاملة من خلال العمل الجمـاعي. |
Esta meta se alcanzará mediante el trabajo de todo el Gobierno y fuera de él para aumentar las oportunidades de una vida mejor para los más desfavorecidos. | UN | وسوف يتحقق هذا الهدف عن طريق العمل داخل الحكومة وخارجها لتحسين فرص الحياة لمن هم أكثر حرماناً. |
Su Programa " 1001 factores positivos " trata de promover la participación de las mujeres de minorías étnicas en el mercado laboral mediante el trabajo voluntario. | UN | ويرمي برنامجها المسمى ' برنامج نقاط القوة الـ 1001` إلى تعزيز انخراط نساء الأقليات الإثنية في سوق العمل عن طريق العمل الطوعي. |
Las personas condenadas a una pena de reforma mediante el trabajo en virtud del Código Penal del país cumplían sus condenas en instituciones de reforma. | UN | فالأشخاص المحكوم عليهم بعقوبة الإصلاح عن طريق العمل بموجب القانون الجنائي في البلد يقضون مدة أحكامهم في مؤسسات إصلاحية. |
179. Se concede una prestación de transición al cónyuge superviviente que sea incapaz temporalmente de mantenerse mediante el trabajo. | UN | ٩٧١- وتمنح إعانة انتقالية للزوج الباقي على قيد الحياة إذا كان عاجزا بصورة مؤقتة عن إعالة نفسه عن طريق العمل. |
La OIT también ha comenzado a determinar si la microfinanciación podría desempeñar un papel estratégico en cuanto a abordar los efectos negativos de la crisis financiera asiática, mediante el trabajo por cuenta propia y el desarrollo de microempresas. | UN | ٣ - كما بدأت المنظمة في تقييم مدى قيام التمويل البالغ الصغر بدور استراتيجي في معالجة اﻷثر السلبي الناجم عن اﻷزمة المالية اﻵسيوية عن طريق العمل الحر وإنشاء المشاريع الاقتصادية البالغة الصغر. |
Párrafo 2 del artículo 26: " Todas las personas tienen el derecho de ganarse la vida mediante el trabajo. | UN | الفقرة 2 من المادة 26: " لكل فرد الحق في اكتساب رزقه عن طريق العمل. |
En mayo de 2002, Tamdin Tsering, Asher Dhargye y Tsultrim Dhargye fueron condenados a un año de reeducación mediante el trabajo por su participación en el mismo asunto. | UN | وفي أيار/مايو 2002، حكم على تمدين تسيرينغ وأشر درغاي وتسولتريم درغاي بسنة واحدة إعادة تربية عن طريق العمل بسبب تورطهم في القضية الجنائية ذاتها. |
La mujer también hace importantes contribuciones mediante el trabajo no remunerado, en particular en el cuidado de su familia y en el servicio voluntario. | UN | كما تقدم المرأة إسهامات جليلة من خلال العمل غير المأجور، لا سيما برعاية أسرهن وإنجاز الخدمات التطوعية. |
La Comisión para la Reeducación mediante el trabajo dictó su sentencia basándose únicamente en los escritos confiscados en su hogar y mencionados anteriormente. | UN | وقد أصدرت لجنة إعادة التعليم من خلال العمل حكمها على أساس الكتابات المذكورة المصادرة من منزل المتهم فقط. |
La fuente alega que el Sr. Zhang continúa siendo tratado de forma diferente por sus carceleros en el campamento de reeducación mediante el trabajo debido a su fe. | UN | ويدعي المصدر أن السيد جانج يتعرض لمعاملة خاصة من قبل حراس السجن في معسكر إعادة التعليم من خلال العمل بسبب معتقداته. |
En tercer lugar, la reeducación mediante el trabajo acarrea la privación de libertad, una característica común en las sanciones de la legislación penal. | UN | وثالثاً أن إيداعه معسكر إعادة التعليم من خلال العمل يحرمه من حريته وهي عقوبة تتصل أساساً بالقانون الجنائي. |
Las mujeres contribuyen de forma importante al desarrollo económico y la eliminación de la pobreza mediante el trabajo remunerado y no remunerado. | UN | وتقدم المرأة مساهمات كبيرة في التنمية الاقتصادية والقضاء على الفقر من خلال العمل المأجور وغير المأجور. |
Esperamos que, mediante el trabajo conjunto, puedan lograr que las recomendaciones se implementen y rindan frutos a la brevedad. | UN | ونأمل أن تنفذ التوصيات من خلال العمل المشترك وأن تسفر عن نتائج في القريب العاجل. |
Nos comprometemos a promover el objetivo del pleno empleo como prioridad básica de nuestras políticas económicas y sociales y a preparar a todas las mujeres y hombres para conseguir medios de vida seguros y sostenibles mediante el trabajo y el empleo productivos elegidos libremente. | UN | الالتزام ٣ نلتزم بتعزيز هدف العمالة الكاملة بوصفها أولوية أساسية لسياساتنا الاقتصادية والاجتماعية، وبتمكين جميع الناس رجالا ونساء من الحصول على سبل العيش المأمونة والمستدامة من خلال العمالة والعمل المنتجين والمختارين بحرية. |
6. Invita a los órganos de las Naciones Unidas, a los organismos especializados y a organizaciones intergubernamentales como, en particular el UNICEF, la OMS, la OIT y el PNUD, a elaborar programas conjuntos para romper el ciclo de pobreza y exclusión social que hace a las personas vulnerables a la explotación mediante el trabajo en condiciones de servidumbre; | UN | 6- يطلب إلى هيئات الأمم المتحدة ووكالاتها المتخصصة والمنظمات الحكومية الدولية، مثل اليونيسيف، ومنظمة الصحة العالمية، ومنظمة العمل الدولية، وبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي وغيرها، تطوير برامج مشتركة لكسر حلقة الفقر والاستبعاد الاجتماعي التي تجعل الناس عرضة للاستغلال بواسطة العمل الاستعبادي؛ |
También estamos buscando aplicar este enfoque en nuestro sistema nacional mediante la elaboración de una política oceánica marco y, a nivel regional, mediante el trabajo con nuestros vecinos y socios del Pacífico para crear una estrategia. | UN | كما أننا نسعى إلى تطبيق هذا النهج في نظامنا الداخلي، من خلال تطوير سياسة إطارية للمحيطات على المستوى الإقليمي، ومن خلال العمل مع جيراننا وشركائنا في منطقة المحيط الهادئ من أجل وضع استراتيجية إقليمية. |
Hace diez años, en Copenhague, nos comprometimos a promover el objetivo del pleno empleo como prioridad básica de nuestras políticas económicas y sociales y a ofrecer a todos los hombres y mujeres la oportunidad de conseguir unos medios de vida seguros y sostenibles mediante el trabajo y el empleo productivos elegidos libremente. | UN | 1 - منذ عشر سنوات، أخذنا على عاتقنا في كوبنهاغن التزاما بتشجيع العمالة الكاملة كأولوية أساسية في سياساتنا الاقتصادية والاجتماعية، وبتمكين جميع الناس رجالا ونساء من الحصول على سبل مستدامة للعيش من خلال الاختيار الحر للوظائف والأعمال المنتجة. |