ويكيبيديا

    "mediante esfuerzos" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • من خلال الجهود
        
    • من خلال جهود
        
    • عن طريق الجهود
        
    • من خلال بذل جهود
        
    • ببذل جهود
        
    • عن طريق بذل جهود
        
    • عن طريق جهود
        
    • من خﻻل مشاريع
        
    • من خلال بذل الجهود
        
    • من خلال جهد
        
    • بفضل جهود
        
    • عبر الجهود
        
    • من خﻻل الجهد
        
    • ومن خلال بذل الجهود
        
    • عن طريق بذل الجهود
        
    En la comunidad internacional hemos visto un rápido aumento en el número de proyectos espaciales que se llevan a cabo mediante esfuerzos cooperativos internacionales. UN لقد رأينا، في المجتمع الدولي، زيادة سريعة في عدد المشاريع الفضائية التي يجري تنفيذها من خلال الجهود التعاونية الدولية.
    Al convocar esta Conferencia, la comunidad internacional reafirma su voluntad de resolver los problemas de alcance mundial mediante esfuerzos mundiales. UN والمجتمع الدولي بعقده لهذا المؤتمر إنما يعيد تأكيد تصميمه على حل المشاكل ذات الطابع العالمي من خلال الجهود العالمية.
    El Administrador considera que podrán generarse recursos adicionales mediante esfuerzos activos de movilización de recursos. UN ويعتقد مدير البرنامج بإمكانية توليد موارد إضافية من خلال جهود تعبئة الموارد النشيطة.
    Esta cuestión debería resolverse pacíficamente mediante esfuerzos diplomáticos, como el proceso de conversaciones multilaterales entre las seis partes interesadas. UN وينبغي أن تسوى هـــــذه المسألة سلميا عن طريق الجهود الدبلوماسية، بما في ذلك عملية المحادثات السداسية.
    Ello se ha logrado mediante esfuerzos decididos por lograr la mayor eficacia posible. UN وقد تسنى ذلك من خلال بذل جهود حازمة سعيا إلى تحقيق أقصى قدر من الكفاءة.
    Era posible fortalecer la confianza de los interesados mediante esfuerzos nacionales e internacionales. UN ويمكن تعزيز ثقة أصحاب المصلحة ببذل جهود على الصعيدين الوطني والدولي.
    Ello también supone que se comprende que todo avance en este sentido debe recibir el aliento y el apoyo de la comunidad internacional mediante esfuerzos de cooperación entre los copartícipes en el desarrollo. UN وهو يستتبع أيضا إدراك أن أي تقدم في هذا الاتجاه ينبغي أن يشجعه المجتمع الدولي وأن يدعم، عن طريق بذل جهود تعاونية إنمائية فيما بين الشركاء في التنمية.
    Al convocar esta Conferencia, la comunidad internacional reafirma su voluntad de resolver los problemas de alcance mundial mediante esfuerzos mundiales. UN والمجتمع الدولي بعقده لهذا المؤتمر إنما يعيد تأكيد تصميمه على حل المشاكل ذات الطابع العالمي من خلال الجهود العالمية.
    Sólo mediante esfuerzos comunes podremos acabar con el problema de Chernobyl. UN ولن يمكننا الانتهاء من مشكلة تشرنوبيل إلا من خلال الجهود المشتركة التي نبذلها.
    Esos problemas sólo se pueden resolver mediante esfuerzos integrados y con la ayuda de especialistas internacionales muy calificados y de nuevas tecnologías que representen hitos en el conocimiento humano. UN ولا يمكننا أن نحل هذه المشاكل إلا من خلال الجهود المتكاملة ومساعدة الاختصاصيين الدوليين المؤهلين تأهيلا عاليا والتكنولوجيات الجديدة التي تمثل طفرات في المعرفة اﻹنسانية.
    Sin embargo, la situación puede cambiar significativamente mediante esfuerzos nacionales y el apoyo internacional. UN غير أنه من الممكن أن تتغير هذه الحالة بصورة كبيرة من خلال الجهود الوطنية والدعم الدولي.
    mediante esfuerzos combinados será posible hallar soluciones duraderas para los problemas que afectan a los niños, particularmente a los de los países más pobres. UN وسيصبح باﻹمكان، من خلال الجهود الموحدة، إيجاد حلول دائمة للمشاكل التي تمس الطفل، وبخاصة في أفقر البلدان.
    Sólo se podrá solucionar mediante esfuerzos concertados a nivel nacional, regional e internacional. UN ولا يمكن حل هذه المشكلة إلا من خلال جهود متضافرة على الصُعُد الوطني والإقليمي والدولي.
    Sabemos por experiencia que no se otorgan automáticamente; deben ganarse y deben respetarse mediante esfuerzos arduos y persistentes. UN ونعرف من التجربة أن هذه الأمور لا تمنح بصورة تلقائية؛ بل يجب أن يتم كسبها وإعمالها من خلال جهود جبارة ومثابرة.
    Además, se reafirma que las amenazas mundiales pueden encararse solamente mediante esfuerzos multilaterales concertados. UN وفضلا عن ذلك، أكد مشروع القرار من جديد أنه لا يمكن التصدي للتحديات العالمية إلا من خلال جهود متعددة الأطراف ومتضافرة.
    Nos damos cuenta de que el objetivo de una prohibición completa de los ensayos sólo puede lograrse mediante esfuerzos multilaterales. UN إننا ندرك أن هدف الحظر الشامل للتجارب لا يمكن تحقيقه إلا عن طريق الجهود المتعددة اﻷطراف.
    Sin embargo, muchos de ellos sólo pueden resolverse de forma efectiva mediante esfuerzos de cooperación y con la asistencia activa de los donantes multilaterales y bilaterales. UN ومع ذلك، فإن الكثير منها لا يمكن حله بشكل فعال إلا عن طريق الجهود التعاونية، وبالمساعدة النشطة من المانحين المتعددي اﻷطراف والثنائيين.
    Al mismo tiempo, debemos velar por que los objetivos de no proliferación se logren mediante esfuerzos cooperativos internacionales concertados. UN وفي الوقت ذاته، يجب أن نكفل تحقيق أهداف عدم الانتشار من خلال بذل جهود دولية منسقة وتعاونية.
    Sólo podrá lograrse una cooperación efectiva y fructífera mediante esfuerzos coordinados en los planos mundial y regional. UN وقال في ختام كلمته لن يصبح بالمستطاع تحقيق تعاون فعال ومثمر إلا ببذل جهود متسقة على الصعيدين العالمي والإقليمي.
    18. Reconoce que la movilidad debe apoyarse mediante esfuerzos más decididos por mejorar las condiciones de vida y de trabajo en los distintos lugares de destino; UN 18 - تسلم بأن الحراك الوظيفي يحتاج إلى الدعم عن طريق بذل جهود أكبر لتحسين ظروف المعيشة والخدمة في مختلف مراكز العمل؛
    Sólo se puede lograr progreso en estas esferas decisivas mediante esfuerzos de ambas partes. UN ولا يمكن تحقيق أي تقدم في هذه المجالات الحساسة إلا عن طريق جهود من كلا الجانبين.
    En cambio, debe buscarse la seguridad común de todos los países mediante esfuerzos multilaterales. UN إذ ينبغي، بدلا من ذلك، السعي إلى تحقيق أمن مشترك لجميع البلدان، وذلك من خلال بذل الجهود المتعددة الأطراف.
    Durante más de un decenio, Egipto ha abogado y sigue abogando por la convocación de una conferencia internacional, auspiciada por las Naciones Unidas para examinar el fenómeno del terrorismo y coordinar los medios para combatirlo mediante esfuerzos colectivos internacionalmente coordinados. UN لقد دعت مصر منذ أكثر من عقد كامل، وما زالت تدعو، إلى عقد مؤتمر دولي تحت مظلة الأمم المتحدة لدراسة ظاهرة الإرهاب والاتفاق على سبل مواجهتها من خلال جهد دولي جماعي وفعال.
    Al acercarnos al umbral del siglo XXI, todos tenemos motivos para sentirnos satisfechos de que la comunidad internacional haya logrado, mediante esfuerzos concertados, proscribir las armas de destrucción en masa o someterlas sujetarlas a un control cada vez más eficaz. UN وبينما نقترب من عتبة القرن الحادي والعشرين، يجب أن نشعر جميعا بارتياح له ما يبرره لكون المجتمع الدولي قد استطاع، بفضل جهود متضافرة، أن يحظر أسلحة الدمار الشامل أو أن يخضعها لرقابة متزايدة الفعالية.
    mediante esfuerzos conjuntos de todos nosotros, las Naciones Unidas seguirán siendo un rayo de esperanza para la humanidad en el siglo XXI. UN وستبقى الأمم المتحدة، عبر الجهود المتضافرة لنا جميعا، شعاع أمل للبشرية في القرن الحادي والعشرين.
    Se está reforzando la Convención sobre las armas biológicas mediante esfuerzos orientados a crear mecanismos de verificación para que la Convención sea más efectiva y verificable desde el punto de vista internacional. UN ويجري تعزيز اتفاقية اﻷسلحة البيولوجية عن طريق بذل الجهود من أجل وضع آلية للتحقــــق بغية جعل الاتفاقية أكثر فعالية وأقرب تحققا على الصعيد الدولي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد