ويكيبيديا

    "mediante la acción" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • من خلال العمل
        
    • عن طريق العمل
        
    • من خلال عمل
        
    • عن طريق اتخاذ إجراءات
        
    • من خلال إجراء
        
    • عن طريق الإجراءات
        
    • من خلال إجراءات
        
    • عن طريق إجراءات
        
    • من خلال الإجراءات
        
    • خلال اعتماد تدابير
        
    • عبر إجراء
        
    • من خلال اتخاذ إجراءات
        
    • بإجراءات تتخذ
        
    • عن طريق خطوات
        
    • خﻻل عمل
        
    En realidad, fue mediante la acción conjunta como logramos el éxito obtenido en el Afganistán. UN وبالفعل، فإننا من خلال العمل الموحد، توصلنا إلى النجاح الذي حققناه في أفغانستان.
    Es mediante la acción en el plano nacional que las obligaciones internacionales en materia de derechos humanos pueden convertirse en realidad. UN فالالتزامات الدولية في مجال حقوق الإنسان لا يمكن ترجمتها إلى واقع إلا من خلال العمل على الصعيد الوطني.
    Las Naciones Unidas ahora deben tener la habilidad no sólo de hablar de esas posiciones sino también de aplicarlas mediante la acción concertada. UN ولا بد للأمم المتحدة من أن تتجاوز قدرتها مجرد التكلم عن تلك المواقف إلى تنفيذها أيضاً عن طريق العمل المنسق.
    Este fenómeno, que no reconoce fronteras, sólo se puede abordar mediante la acción decidida de la comunidad internacional en su conjunto. UN ولا يمكن التصدي لهذه الظاهرة التي لا تحترم الحدود، إلا عن طريق العمل الحازم من جانب المجتمع الدولي بأسره.
    En todo caso, Eritrea cree que sólo se puede contener y combatir el terrorismo regional mediante la acción concertada de los países de la región. UN وترى إريتريا أن اﻹرهاب اﻹقليمي لا يمكن احتواؤه بأي حال من اﻷحوال، إلا من خلال عمل دول المنطقة المتضافر.
    La única manera de combatir el tráfico ilícito de estupefaciente es mediante la acción colectiva y transparente, incluido el intercambio de experiencias y buenas prácticas y de información y operaciones de inteligencia sobre las redes de la delincuencia transnacional. UN والسبيل الوحيد لمكافحة الاتجار بالمخدرات هو عن طريق اتخاذ إجراءات جماعية وشفافة، بما فيها تشاطر الخبرات والممارسات الجيدة، وتبادل المعلومات والاستخبارات عن شبكات الجريمة عبر الوطنية.
    El desafío que representan el terrorismo internacional y su posible adquisición de armas de destrucción en masa sólo puede enfrentarse en forma eficaz mediante la acción concertada y coordinada de todos los Estados, grandes y pequeños. UN ذلك أنه لا يمكن التصدي بصورة فعالة للتحدي الذي يشكله الإرهاب الدولي وإمكانية حصوله على أسلحة الدمار الشامل إلا من خلال إجراء متضافر ومنسق من جانب جميع الدول صغيرها وكبيرها.
    Únicamente mediante la acción multilateral podemos lograr que la apertura de los mercados reporte beneficios y oportunidades para todos. UN ولا يمكننا ضمان أن الأسواق المفتوحة توفر مزايا وفرصاً للجميع إلا عن طريق الإجراءات المتعددة الأطراف.
    Francia acoge también con satisfacción los progresos del sistema de justicia penal internacional, en particular mediante la acción del Consejo de Seguridad. UN وترحب فرنسا أيضا بالتقدم الذي أحرزه نظام العدالة الجنائية الدولية وبشكل خاص، من خلال إجراءات مجلس الأمن.
    Deben buscarse soluciones mediante la acción cooperativa, tanto a nivel nacional como internacional. UN أما الحلول فيجب التماسها من خلال العمل التعاوني على الصعيدين الوطني والدولي.
    Sólo podemos hacerle frente mediante la acción conjunta. UN ولن يكون بوسعنا مواجهة هذا التحدي إلا من خلال العمل المشترك.
    Sólo mediante la acción multilateral podemos esperar vencer esos desafíos. UN ولا يمكن أن نأمل في تخطي تلك التحديات إلا من خلال العمل المتعدد الأطراف.
    El cambio climático es un problema mundial que sólo puede resolverse mediante la acción mundial colectiva. UN إن تغير المناخ مشكلة عالمية لا يمكن تسويتها إلا من خلال العمل الجماعي العالمي.
    Es necesario seguir estudiando cómo reforzar la solidaridad intergeneracional mediante la acción pública. UN ومن الضروري زيادة استكشاف الكيفية التي يمكن بها تعزيز التضامن بين الأجيال عن طريق العمل العام.
    Las matanzas y los genocidios, que son ante todo crímenes políticos, sólo pueden combatirse de forma eficaz mediante la acción política y, de ser necesario, militar. UN إن المذابح وإبادة الشعـــوب، التي تمثل جرائم سياسية في المقام اﻷول، لا يمكن مكافحتها بفعاليــة إلا عن طريق العمل السياسي، والعسكري إن اقتضى اﻷمر.
    El fortalecimiento y la armonización de las relaciones con el Consejo de Europa se facilitarán considerablemente mediante la acción conjunta en el marco del programa de cooperación de Azerbaiyán con esa organización. UN وسيجري تعزيز العلاقات وتحقيق الوئام مع مجلس أوروبا بدرجة كبيرة عن طريق العمل المشترك في سياق برنامج أذربيجان للتعاون مع تلك المنظمة.
    Reiteraron su compromiso de seguir apoyando la moderación, luchando contra toda forma de extremismo y terrorismo mediante la acción coordinada. UN وأعادا تأكيد التزامهما بمواصلة دعم الاعتدال، ومحاربة جميع أشكال التطرف والإرهاب، وذلك من خلال عمل منسق.
    Este fenómeno no se debe asociar a ninguna religión, cultura, raza o grupo étnico y solo se puede combatir eficazmente mediante la acción coordinada y concertada en el ámbito nacional, regional y mundial. UN ولا ينبغي الربط بينه وبين أي دين أو ثقافة أو عِرق أو جماعة عُنصرية ولن يتسنى التصدي له بفعالية إلا عن طريق اتخاذ إجراءات منسقة ومتضافرة على الأصعدة الوطنية والإقليمية والعالمية.
    48. Las violaciones del derecho a la salud pueden producirse mediante la acción directa de los Estados o de otras entidades que no estén suficientemente reglamentadas por los Estados. UN 48- ويمكن أن تحدث انتهاكات الحق في الصحة من خلال إجراء مباشر تقوم به الدول أو جهات أخرى غير منظمة تنظيما كافيا من جانب الدولة.
    Las demás parlamentarias ocupan sus cargos mediante la acción afirmativa en favor de las mujeres y de otros grupos de intereses. UN وبقية النساء في البرلمان موجودة عن طريق الإجراءات الإيجابية للمرأة والفئات ذات المصلحة الأخرى.
    En este sentido, voy a seguir destacando con firmeza que las cuestiones delicadas relacionadas con Kosovo septentrional sólo pueden resolverse por medios pacíficos, sobre la base de consultas con todas las comunidades sobre el terreno, y no mediante la acción unilateral. UN وفي هذا الصدد، سأواصل التأكيد بشدة على أنه لا يمكن حل القضايا الحساسة المتصلة بشمال كوسوفو إلا بالوسائل السلمية، على أساس التشاور مع جميع الطوائف على أرض الواقع، وليس من خلال إجراءات أحادية الجانب.
    121.4. Cada Parte incluida en el anexo I de la Convención cumplirá sus OCLRE mediante la acción nacional. 121.5. UN ١٢١-٤ يلبي كل طرف مدرج في المرفق اﻷول من الاتفاقية أهدافه الكمية لتحديد وخفض الانبعاثات عن طريق إجراءات داخلية.
    La situación ha mejorado en el período posterior a la presentación de los informes inicial y segundo, pues se ha garantizado la participación de la mujer en la administración local mediante la acción afirmativa. UN وقد تحسنت الحالة منذ تقديم التقريرين الأول والثاني بتأكيد اشتراك المرأة في الحكم المحلي من خلال الإجراءات الإيجابية.
    82. El Comité insta a Hong Kong (China) a que incremente la participación activa en política de las personas con discapacidad mediante la acción afirmativa y garantice la accesibilidad de todos los centros de votación. UN 82- تحث اللجنة هونغ كونغ، الصين، على أن تعزز مشاركة الأشخاص ذوي الإعاقة مشاركة نشطة في الحياة السياسية من خلال اعتماد تدابير إيجابية، وأن تكفل إمكانية وصولهم إلى جميع مراكز الاقتراع.
    A los efectos del presente proyecto de artículos, la protección diplomática consiste en la invocación por un Estado, mediante la acción diplomática o por otros medios de solución pacífica, de la responsabilidad de otro Estado por el perjuicio causado por un hecho internacionalmente ilícito de ese Estado a una persona natural o jurídica que es un nacional del primer Estado con miras a hacer efectiva esa responsabilidad. UN لأغراض مشاريع المواد الحالية، تعني الحماية الدبلوماسية قيام دولة، عبر إجراء دبلوماسي أو وسيلة أخرى من وسائل التسوية السلمية، بطرح مسؤولية دولة أخرى عن ضرر ناشئ عن فعل غير مشروع دولياً لَحِق بشخصٍ طبيعي أو اعتباري من رعايا الدولة الأولى، وذلك بغية إعمال تلك المسؤولية.
    El Gobierno de Colombia está convencido de que es posible aprovechar los beneficios de la mundialización mediante la acción conjunta y el compromiso con la responsabilidad compartida. UN وإن حكومته على قناعةٍ بأن من الممكن الاستفادة من منافع العولمة من خلال اتخاذ إجراءات جماعية والتزامٍ بتقاسم المسؤولية.
    En este sentido, los Estados Unidos observan también que la mayor parte de las medidas fundamentales que han de adoptarse de conformidad con la Plataforma de Acción no exigen a la comunidad internacional la aportación de fondos adicionales y pueden llevarse a cabo mediante la acción a nivel nacional y local. UN وتلاحظ الولايات المتحدة كذلك، في هذا الصدد، أن كثيرا من التدابير البالغة اﻷهمية التي يتعين اتخاذها وفقا لمنهاج العمل لا يتطلب أموالا إضافية من المجتمع الدولي، ويمكن إنجازه بإجراءات تتخذ على الصعيدين الوطني والمحلي.
    13.9 Acelerar el proceso interno de adopción de decisiones, de conformidad con las disposiciones pertinentes del Documento de Cartagena sobre Metodología del Movimiento, mediante la acción decidida y oportuna, a fin de contribuir de manera más eficaz al proceso multilateral, con el propósito de promover el papel del Movimiento y afianzar su estatura como fuerza dirigente mundial; UN 13-9 الإسراع باتخاذ القرارات، وفقا للأحكام ذات الصلة الواردة في وثيقة كارتاخينا بشأن منهجية الحركة()، عن طريق خطوات عازمة تتخذ في الوقت المناسب من أجل الإسهام على نحو أكثر فعالية في المسار المتعدد الأطراف، وتحسين دور الحركة ومركزها كقوة عالمية رائدة؛

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد