ويكيبيديا

    "mediante la adopción" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • من خلال اعتماد
        
    • عن طريق اعتماد
        
    • عن طريق اتخاذ
        
    • من خلال اتخاذ
        
    • وذلك باتخاذ
        
    • وذلك باعتماد
        
    • من خلال وضع
        
    • من خلال اتباع
        
    • وباتخاذ
        
    • عن طريق اتباع
        
    • عن طريق وضع
        
    • من خلال تبني
        
    • عبر اتخاذ
        
    • عن طريق تطبيق
        
    • من خلال تطبيق
        
    Simplificar los procesos institucionales mediante la adopción de las mejores prácticas internacionales. UN :: تبسيط العمليات التجارية من خلال اعتماد أفضل الممارسات الدولية
    Estímulo a los programas educativos interdisciplinarios mediante la adopción de estrategias, métodos y materiales apropiados. UN وتحفيز تنفيذ البرامج التعليمية المتعددة التخصصات من خلال اعتماد الاستراتيجيات والأساليب والمواد الملائمة.
    Los intentos de limitar el control estatal de los medios de información mediante la adopción de nuevas leyes han fracasado. UN فقد فشلت المحاولات الرامية الى تقييد رقابة الدولة على وسائط الاعلام عن طريق اعتماد تشريع جديد.
    La vulnerabilidad del niño ante esas consecuencias puede reducirse mediante la adopción de medidas encaminadas a reforzar el papel protector de la familia y la comunidad. UN ويمكن التخفيف من حدة تعرض اﻷطفال إلى هذه النتائج عن طريق اتخاذ إجراءات تعزز الدور الحمائي لﻷسر والمجتمعات. ـ
    La Junta Ejecutiva contribuyó a los avances de la excelencia de la gestión mediante la adopción de las siguientes decisiones: UN ٢ - وأسهم المجلس التنفيذي في دفع عجلة تقدم برنامج الامتياز اﻹداري من خلال اتخاذ المقررات التالية:
    Subrayaron que todos los países debían contribuir a ello, individual o colectivamente, mediante la adopción de medidas apropiadas. UN وشددوا على أن هذا الأمر ينبغي كفالته من طرف جميع البلدان إما فرديا أو جماعيا وذلك باتخاذ الإجراءات الملائمة.
    La UDT se ha visto revigorizada no sólo mediante el rejuvenecimiento del partido sino también mediante la adopción de una estructura más adaptable a las realidades de hoy. UN بل إن الاتحاد الديمقراطي التيموري لم يزدد قوة من خلال تجديد حيوية الحزب فحسب، ولكن أيضا من خلال اعتماد هيكل أفضل يناسب حقائق العصر.
    Ayuda a los Estados miembros a fortalecer sus instituciones nacionales y a elaborar servicios vinculados al comercio mediante la adopción de las medidas pertinentes. UN مساعدة الدول اﻷعضاء على تعزيز مؤسساتها الوطنية وتطوير الخدمات ذات الصلة بالتجارة من خلال اعتماد التدابير المناسبة.
    Los gobiernos de África deben hacer mayores esfuerzos para movilizar y administrar los ingresos públicos mediante la adopción de políticas, arreglos institucionales y estructuras de incentivos idóneos. UN ويتعين على الحكومات اﻷفريقية بذل مزيد من الجهود لتعبئة وإدارة دخل القطاع العام من خلال اعتماد سياسات وترتيبات مؤسسية ملائمة وإقامة هياكل حافزة.
    En el documento también se esboza la elaboración de políticas nacionales apropiadas, que deben aplicarse mediante la adopción de medidas legislativas y el establecimiento de estructuras administrativas. UN وتوجز الوثيقة عملية وضع السياسات الوطنية المناسبة التي ستنفذ من خلال اعتماد التشريعات وإنشاء الهياكل اﻹدارية.
    Así, se prepararía el terreno para la aplicación de los diversos componentes del Programa de acción con un enfoque unificado mediante la adopción de medidas concretas y orientadas al futuro. UN وهكذا، سيكون المسرح مهيئا لتنفيذ شتى عناصر برنامج العمل بنهج موحد من خلال اعتماد تدابير ملموسة وتطلعية.
    Instó tanto a los países de origen como a los de acogida a que contribuyeran a proteger a las trabajadoras migratorias contra las prácticas de contratación inescrupulosas, de ser necesario mediante la adopción de disposiciones legales. UN وحثت الجمعية العامة كلا من البلدان المرسلة والمضيفة على المساعدة في ضمان تمتع العاملات المهاجرات بالحماية من ممارسات التشغيل المجردة من الوازع اﻷخلاقي، عن طريق اعتماد تدابير قانونية إذا اقتضى اﻷمر.
    Su relación con las Naciones Unidas podría establecerse mediante la adopción de resoluciones de la Asamblea General y del Consejo de Seguridad. UN ويمكن إقامة علاقتها مع اﻷمم المتحدة عن طريق اعتماد قرارات من جانب الجمعية العامة ومجلس اﻷمن.
    Esta falta de comparabilidad puede reducirse considerablemente mediante la adopción de los conceptos y definiciones que se recomiendan en la presente publicación. UN وعدم القابلية للمقارنة هذه يمكن تقليصها بدرجة كبيرة عن طريق اعتماد المفاهيم والتعاريف الموصى بها في هذا المنشور.
    ii) porque el acreedor no haya podido, mediante la adopción de medidas razonables, impedir tal levantamiento o cancelación.] UN `٢` ﻷن المدعي لم يستطع أن يحول دون رفع الحجز عن طريق اتخاذ الخطوات المعقولة[.
    Era obvio que un Estado no podía suspender el cumplimiento de una obligación relativa al arreglo pacífico de controversias mediante la adopción de contramedidas. UN ومن الواضح أنه لا يمكن لدولة ما أن تعلق التزامها بالتسوية السلمية للمنازعات عن طريق اتخاذ تدابير مضادة.
    Los africanos han hecho patente su compromiso de llevar adelante la aplicación de la NEPAD mediante la adopción de una serie de medidas. UN لقد أبدت تلك البلدان التزامها بالنهوض بتنفيذ الشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا من خلال اتخاذ عدد من التدابير.
    Por lo tanto, es conveniente prestar mayor atención a la contribución que hace la migración al desarrollo de Haití mediante la adopción de una serie de medidas. UN وبالتالي، فإن إسهامات الهجرة في تنمية هايتي ينبغي أن تؤخذ في الحسبان بطريقة أنجع من خلال اتخاذ سلسلة من الإجراءات.
    Reconociendo la necesidad de intensificar las tareas de seguimiento de la Declaración de El Cairo, como directriz general para los Estados miembros, mediante la adopción de medidas concretas y prácticas, ya que han transcurrido 14 años desde su aprobación, UN وإذ يدرك ضرورة التعجيل بتنفيذ متابعة إعلان القاهرة باعتباره خطوطاً استرشادية عامة للدول الأعضاء وذلك باتخاذ تدابير ملموسة وعملية، نظرا لمرور أربعة عشر سنة على إقراره،
    Esa nueva arquitectura procura la estabilidad de los mercados financieros mediante la adopción de un conjunto de medidas prudenciales, tanto nacionales como internacionales, que eviten su reproducción en el futuro. UN وسيسعى هذا النظام الجديد إلى تحقيق الاستقرار لﻷسواق المالية وذلك باعتماد مجموعة من التدابير الحذرة على الصعيدين الوطني والدولي لمنع حدوث أزمة مالية أخرى في المستقبل.
    Subrayando la importancia de un planteamiento general e integrado del desarme mediante la adopción de medidas prácticas, UN وإذ تشدد على أهمية اتباع نهج شامل ومتكامل في نزع السلاح من خلال وضع تدابير عملية،
    La Estrategia también debería abordar las condiciones que propician la propagación del terrorismo, en particular mediante la adopción de un enfoque integrado. UN وينبغي أن تعالج الإستراتيجية الأحوال التي تؤدي إلى ظهور الإرهاب، وذلك خاصة من خلال اتباع نهج متكامل.
    Impidan la circulación de terroristas o de grupos terroristas mediante controles eficaces en frontera y controles de la emisión de documentos de identidad y de viaje, y mediante la adopción de medidas para evitar la falsificación, la alteración ilegal y la utilización fraudulenta de documentos de identidad y de viaje; UN منع تحركات الإرهابيين أو الجماعات الإرهابية عن طريق فرض ضوابط فعالة على الحدود وعلى إصدار أوراق إثبات الهوية ووثائق السفر وباتخاذ تدابير لمنع تزوير وتزييف أوراق إثبات الهوية ووثائق السفر أو انتحال شخصية حامليها؛
    Los gobiernos de los países receptores también tienen una cierta influencia en la realización de ese potencial, en particular, mediante la adopción de políticas favorables al desarrollo del mercado y del sector privado. UN ولحكومات البلدان المضيفة تأثير، الى حد ما، على امكانية أن يتحقق هذا الاحتمال وخصوصا عن طريق اتباع سياسات مؤيدة للاتجاه السوقي وللقطاع الخاص.
    El fortalecimiento de los servicios comunes implica un intercambio de las prácticas óptimas mediante la adopción de disposiciones conjuntas con miras a la realización de las tareas generales comunes. UN وينطوي تحسين الخدمات المشتركة على تقاسم أفضل الممارسات عن طريق وضع ترتيبات مشتركة لمعالجة المهام الإشرافية العامة.
    Él eligió mostrar su personal devoción a Jesús mediante la adopción del cristianismo como la religión oficial del estado, más de 100 años antes que los romanos. Open Subtitles اختار أن يظهر تفانيه الشخصي للمسيح من خلال تبني المسيحية كدين رسمي للمملكة ، على الأقل 100 سنة من قبل قيام الرومان بذلك
    Bélgica considera, en efecto, que el desarme nuclear, de conformidad con el artículo VI del Tratado sobre la no proliferación de las armas nucleares (TNP) es el objetivo final que puede lograrse de manera gradual mediante la adopción de medidas concretas. UN وفي الواقع، تعتقد بلجيكا أن نزع السلاح النووي، وفقا للمادة السادسة من معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية، هو الهدف النهائي الذي يمكن التوصل إليه تدريجيا عبر اتخاذ تدابير ملموسة.
    Por consiguiente, la Comisión recomendó que se procediera al aumento de la remuneración neta necesario para situar de nuevo el margen en el punto medio, mediante la adopción de las siguientes medidas: UN ومن ثم أوصت اللجنة ببلوغ الزيادة المطلوبة في اﻷجر الصافي من أجل إعادة نقطة الوسط عن طريق تطبيق ما يلي:
    Por consiguiente, era menester reducir la utilización de productos agroquímicos en la agricultura tradicional mediante la adopción de métodos integrados de producción agrícola y llevar a acercar lo más posible la agricultura a la agricultura biológica. UN ولذلك، من الضروري التقليل من استخدام الكيميائيات الزراعية في الزراعة التقليدية من خلال تطبيق طرائق متكاملة في الإنتاج الزراعي، وتحويل أجزاء من الزراعة إلى أقرب ما يكون من الزراعة الطبيعية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد